关于藏语早期传统翻译思想的几点思考
2020-09-10贡呷沙邓
贡呷沙邓
摘要:我国是一个多民族的国家,其中,藏族是我国非常古老的一个少数民族,藏族先民创造了自己独特的语言和文字,研究发展,汉语和藏语之间存在千丝万缕的联系。在历史发展的长河中,汉族文化和藏族文化通过汉藏翻译来进行有效的沟通交流,传统翻译思想也随之而形成,并得到有效传承。本文围绕藏语早期传统翻译思想展开了讨论。
关键词:藏语;传统翻译思想;思考
引言:对于我国的经济发展以及文化发展来说,改革开放是一个重要的时间节点,随着改革开展程度的不断加深,无论是经济还是文化,都得到了飞跃式发展,汉藏翻译工作也因此获得了更好的发展空间。作为翻译工作人员,具有自由翻译各种著作的权利,随着翻译机构专业性、规范性的不断提升,翻译工作也因此奠定了良好的物质基础,从国家角度来看,政府十分关注翻译事业的发展,国内很多高校都开展了翻译专业,一批又一批幽囚的翻译人才得到了有效的培养。在新的历史发展阶段,翻译工作者必须要开展好汉藏翻译工作,促进我国优秀传统文化在更大范围内进行传承与发扬。
一、汉藏翻译的价值
首先,促进国内不同民族之间的沟通。作为一个多民族国家,我国的文化资源十分丰富,增进不同文化之间的沟通交流,可以促进各民族之间感情的加深,为地区间的和谐、稳定发展奠定良好的基础。通过汉藏翻译,可以将文字差异、语言差异所产生的误会和矛盾尽可能的减少。不同的民族,在风俗习惯、地理环境等方面各不相同,在相互之间开展沟通的过程中,会存在很多的阻碍,容易产生误解与矛盾。为了加强民族间的友好、顺利交流,了解其他民族的风俗与文化就显得十分重要,汉藏翻译的开展,就可以实现汉民族与藏民族之间的有效沟通,在沟通过程中,汉民族与藏民族的优秀文化都将得到传播与发扬,这对于民族文化的发展,具有重要价值。
其次,有助于加快本民族语言文化的形成和发展。藏族地区主要位于我国西北地区,在多方面因素的影响下,藏区的经济水平以及教育水平都相对落后,积极开展汉藏翻译,有利于藏族人民接触到更多汉族的先进文化,促进自身经济的发展,同时,藏族地区的特色文化也可以传播给汉族人民,促进相互之间更为深刻的了解。
二、汉藏翻译的发展
在中华民族大家庭中,藏族是不可缺少的重要成员之一。在历史发展的长河中,藏族人民创造了丰富且极具藏族特色的藏族文化,为中华文化的整体发展贡献了极大的力量,不仅是中华文化的创造者,同时也是中华文化的捍卫者,对世界文化的发展也同样贡献了巨大的力量。藏语具有悠久的历史,从语法结构、表达功能来看,是十分严密与完备的,是藏族文化和信息传播发展的重要载体。在时代发展的过程中,广播电视藏汉翻译得到了快速发展,与过去的藏汉翻译形式相比,拥有更多的渠道以及更大的空间。汉藏翻译出现在公文、会议等工作中,在广播电视以及信息网络技术的支持下,藏汉关系更加牢固、可靠、紧密。在时代发展要求不断变化的过程中,翻译工作者必须要推陈出新,形成属于自己的翻译工作思路,虚心学习其他翻译工作人员的可取之处,为民族文化的进一步丰富以及藏区建设的快速发展做出更多的贡献。
随着近几年我国经济、科技的快速发展,各种新闻媒体以及影视行业也得到了快速发展,与之相关的名词术语不断增多,这就在很大程度上增加了翻译工作者的翻译难度,且工作量越来越大。在国家对藏族地区的关注与支持下,藏区群眾实现了广播电视的全面覆盖,各个藏语频道中播出的藏语节目,都具有独特的文化性以及鲜明的时代性,且面向全国开放,作为藏语广播翻译工作者,肩负着重要的责任,工作任务更加艰巨。
在社会与时代不断进步发展的过程中,汉藏翻译受到了越来越多的关注,在很多新名词和专业术语的翻译中,出现翻译分歧的现象十分严重,翻译工作的开展受到很大困扰。在广播电视节目中,汉藏翻译工作人员会解除了各种类型的宣传片、电视剧等,特别是在网络技术快速发展的过程中,每天都会出现一些网络新词,各省各地区对于这些新名词、新术语,都有各自不同的翻译方式,这就出现了一个名词拥有多种翻译结果的现象,即一词多译现象。为了促进汉藏翻译准确性的提升,避免出现一词多译的问题,必须要对专业术语的翻译进行规范,实现翻译的统一化、标准化,这也对翻译人员的专业知识及职业素养提出了更高的要求。
如今,广播、电视和报纸是最主要的三种新闻传播媒介。广播中信息的传递,需要声音的支持,这就要求语言要通俗易懂,且不能存在歧义。再翻译过程中,尽可能地使用简洁且准确的语言来让藏区群众知晓了解党和政府的最新政策与方针。在翻译过程中,翻译者一定要关注语言的简洁、流畅、准确。如果翻译中包含政治层面的术语或新名词时,必须要在科学论证的基础上,实施科学合理的翻译,对新名词术语的翻译进行规范。
翻译人员要对自己进行严格的要求,确保自身掌握充足的翻译理论知识,具备极高的翻译水平,同时还要拥有合格的职业道德素养,优秀的翻译工作人员才能有效开展翻译工作,确保新闻广播内容的真实、准确传播。此外,翻译工作者要掌握丰富的藏汉文知识,具有较强的理解原文的能力,且实践经验丰富,翻译工作者要不断强化自身的翻译理论知识,研究学习翻译特点,在翻译工作中,兼顾藏区群众的语言特点以及风俗习惯,确保自身知识随着时代发展而不断更新与积累。
三、藏语早期传统翻译思想的主要特点
(一)具有极强的实践性
在藏语早期翻译思想中,实践性强的特点十分突出。藏语翻译思想从产生到发展,都和翻译实践活动具有密切关系。传统翻译思想是广泛翻译人员和学者的智慧结晶,同时也是对长期翻译实践的总结与升华。
随话说,实践出真知。汉藏翻译也是如此,在经过充分准备和不断积累之后,理性思维的硕果才得以结出。现代翻译理论与传统翻译思想存在很大差别,现代翻译理论主要通过抽象的理论来推导出翻译理论,更重视翻译者逻辑思辨能力的培养以及学术的规范性培养,所以,现代翻译人才更倾向于理论素养的培养以及对两种语言进行线性转化能力的培养,忽略了翻译人才在实践中培养的重要性。高校在开展翻译教育时,应多借鉴古人的做法,为学生提供更多时间的机会,使其在实践中成长与发展,不断增强自身的翻译能力。
(三)浓厚的王权色彩
早期的藏语翻译活动和吐蕃王室的兴盛与没落具有很大联系。吐蕃政权最强的时期,就是藏语翻译最兴盛的阶段。藏文翻译事业的兴盛要感谢吐蕃王室的支持,一批杰出的翻译师涌现出来,大量的佛教经典被翻译出来。吐蕃统治阶级为佛教翻译活动创造了物质条件,制定了很多制度、措施来保障翻译活动能够得到顺利的开展,为翻译实践的开展提出了明确的指导思想。这对藏族文化的发展具有重要意义。改革开放后,汉藏翻译事业得到了快速发展,翻译队伍得到壮大,但是翻译质量并没有随着翻译数量的增加而提升。藏语早期翻译思想被重新审视,去其糟粕,取之精华,我国政府要对相关部门的职责进行了明确,这对于翻译质量的提升以及翻译事业的发展,具有很大价值。
四、结束语
藏语早期传统翻译思想是我国传统翻译思想的重要组成部分,在研究中国传统翻译思想方面以及开拓翻译研究新领域等方面,都具有重要价值。现代藏语翻译工作的开展,对西藏地区的发展以及整个国家的发展都具有重要意义。
参考文献:
[1]道吉才让.藏汉翻译中存在的几点问题[J].西部广播电视,2020(15):68-70.
[2]李万军.浅析藏语新词术语翻译及其应用问题[J].祖国,2019(04):89-90.
[3]罗爱军,普布次仁,石达次仁.藏语早期传统翻译思想的若干特点[J].民族翻译,2011(03):37-42.
作者单位:甘孜日报社