英语翻译技巧视域下口语应用能力的强化路径
2020-09-10田阔
田阔
【摘 要】对于英语学习来说,理论学习固然重要,但口语应用能力才是重中之重。英语口语应用能力是英语价值的直接体现,能与英语翻译能力相互补充,是深层次学习英语的基础,更是开展国际业务的保障。我国英语口语应用能力普遍存在脱离生活、表达障碍、重视不够等问题。影响英语口语应用能力教学的因素主要有学习自信心、直译与意译的选择、文化习俗等,基于翻译技巧强化英语口语应用能力的路径主要有加强口语锻炼、灵活运用直译与意译、将口语与文化习俗相联系、认真揣摩语境等。
【关键词】英语学习 口语应用能力 翻译 强化
中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.10.180
随着我国外贸事业的逐步发展与壮大,与世界各国间的合作与交流更加频繁,需要大量翻译人才。现阶段,学习英语的人很多,高校英语专业毕业生也不断增加,但可以担任翻译工作的人员,特别是熟悉商务翻译的高素质人才特别少。社会需要的不只是掌握纯英语知识的人,而是综合素质高、知识面广、熟悉英语技巧的复合型、应用型人才。基于市场要求,对担任商务英语教学的教师而言,应根据学生未来工作中会应用的商务文体的特点及内容,借助翻译技巧及理论对学生进行实践指导,增强学生通过英汉双语基本功和商务知识开展翻译工作的能力,为社会输送更多优秀翻译人才。
一、英语口语应用能力的重要性
(一)英语价值的直接体现
理论学习的最终目标在于应用与实践,英语学习作为语言学习的一种,其最终的目的是将英语应用到日常生活和工作中。对于英语口语能力的强化,其实质是对于英语内在本质的探讨,是将英语理论学习升华为实践学习的重要步骤。简单来说,英语口语能力的提高及熟练应用,才是英语学习根本价值的体现。
(二)开展国际业务的保障
我国正处于经济高速发展的时期,国际业务逐渐成为提高我国经济水平的重要内容,随之而来的是对于英语口语应用的严苛要求。国际业务的洽谈大都需要借助英语这种全球使用最广泛的语言才能顺利进行。在此情况下,强化英语口语应用能力就显得尤为重要。口语应用能力的提高不但有利于双方正常交流,还有利于深入了解对方的思想、文化和思维惯性,从而实现高水平和高质量的沟通。
二、强化英语口语应用能力的方法
(一)制定高效的教学计划
英语教学大纲以及传统翻译教材在商务英语口语翻译中的理论和实践环节对应用型以及复合型人才有效培养的适应难度较大。教学大纲中明确指出学生在进行科普资料、文学作品、生活记事以及普通文化、政治、经济论述等文学作品进行翻译时需要有效结合翻译的理论知识的技巧。原文在翻译考试中和商务知识的关联不大,因此,各大高校在教育部门没有颁布相应的完善统一大纲之前要将社会发展需要作为基础和前提,结合商务英语的特点寻找商务和应用翻译的相关有效教材,收集各类应用文体资料,设计教学计划和方案,选择适宜教学的内容,这些都是高校教学翻译课程时需要面临的重要内容和环节。
(二)了解翻译标准,确保翻译质量
翻译作品应该具备“信、达、雅”“通顺、忠实”等基本原则,在翻译过程中,要根据文体不同而选择侧重点。对于商务英语来说,不同内容具有不同风格。如法律文书、商务合同、意向书、招投标文件、商务信函等要体现出公文体风格;经贸评论、演讲词要体现论说体特征;说明书、商业广告要具有广告体特点并具备文学风格。翻译标准中提出的“忠实”是指翻译作品要与原文风格、文体保持一致。开展商务翻译,会面对不同的議定类型与文体类型,只有提高适应能力,才能让译文具有行业特征。为提高学生的适应能力,高校教师要引导学生翻译不同文体并分析、对比,发现每个文体的特点。还要逐步拓展学生的知识面,帮助其学习不同商务知识,为今后更好地开展商务英语口语翻译奠定基础。
(三)重视翻译技巧,增强翻译效率
高校商务英语教师要深入研究翻译技巧、理论,指导学生选择哪种技巧与方法开展实践活动,既要知道如何翻译,也要了解其深层次内涵。在讲解翻译技巧与翻译策略时,可以通过分析不同文体的段落或句子,让学生掌握翻译技能,并借助篇章、段落练习帮助学生灵活运用理论知识,让学生能多思路、多角度、多方位分析语言现象,进而更有质量、有效率地完成翻译工作。教师可以按照翻译训练的内容或者实际工作要求,选择笔头翻译或口头翻译、限定时间或放开时间翻译、实践翻译或者模拟工作翻译等形式,并根据教学效果及时调整教学内容与方法。
(四)灵活运用直译与意译
直译与意译是翻译的重要内容,也可以运用到英语口语的表达中。因为直译与意译并没有严格的界线划分,影响二者选择的是交际的情景。对于严肃的场所与日常的环境,我们需要选择不同的表达方式才能更好地交流思想。工作中固然首选直译的准确,在日常生活中不妨尝试一下意译的轻松,这样会使英语口语的应用充满活力,从而真正体验语言的灵活与多彩。
(五)认真揣摩语境
语境是实现翻译的重要基础,也是实现英语口语化表达的前提。只有认真揣摩语境,才能更好地判断,从而进行词句选择。对语境的准确认知,要求英语学习者必须长期坚持英语学习,尤其是对英语经典对话的学习,通过阅读理解、听力练习,实现对语境的充分了解。在日常生活中,可以通过专业报纸的阅读,不断揣摩语境。只要持之以恒,一定能够使翻译能力与英语口语应用能力得到明显提升。
中英翻译的过程是文化不断磨合的过程,学生总是在熟练掌握母语的基础上,运用翻译策略对比文化的异同,从而学会英语口语表达。人们在谈到英语学习时,大多强调“听、说、读、写”等基本技能,“译”似乎常常被忽略,而“译”恰恰是各种技能的综合,既需要通过“听”和“读”输入信息,又需要通过“说”和“写”输出信息,它们相互融合、密不可分。因此,“译”是英语学习的重要目的,也是口语强化的有效手段。在实际教学中,以学生为中心,紧紧围绕教学目标,将翻译等技巧融入口语课堂,不失为一种有益的实践思路和教学尝试。当然,如何科学地设计具体教学环节以取得事半功倍的教学实效,还有待进一步深入研究。
参考文献
[1]谢晓燕.谈英语专业基础阶段学生口语交际能力的发展[J].新疆大学学报(社会科学版)2003(9):58.
[2]李静.商务英语应用型人才培养体系中翻译课堂教学的文化建构[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2007(2):190-191.