APP下载

政治话语中隐喻的日英译文对比研究

2020-09-09盛文渊

传播力研究 2020年10期
关键词:十九大报告英译隐喻

盛文渊

摘 要:隐喻是一种修辞方法,更是一种思维方式和认知手段。党的十九大报告中借助人们熟知的、具体的形象来描述抽象、晦涩的事物,以使民众更好地理解复杂的政治概念。本文以党的十九大报告为研究文本,对党的十九大报告中隐喻的日文和英文译本进行对比分析,通过两种语言的译文对比研究,为翻译策略提供新的观察视角。

关键词:隐喻;十九大报告;日译;英译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)10-00-02

一、引言

传统的隐喻理论认为隐喻是一种修辞方法,主要起到修饰语言的效果。20世纪80年代Lacoff & Johnson突破这一观点,将隐喻深化到认知层面,隐喻被公认为是一种思维方式和认知手段。在中国文化走出去的需求指导下,党的十九大报告中这些隐喻的译文是打造中国形象,构建对外话语体系的一个重要组成部分。本文以党的十九大报告为研究文本,对党的十九大报告中隐喻的日文和英文译本进行对比分析,通过两种语言的译文对比研究,为翻译策略提供新的观察视角。

二、案例分析

党的十九大报告运用大量丰富的隐喻深入浅出、生动形象地表达了政治意图,各种语言的译者在翻译的过程中保持高度的政治敏锐度,对不同的隐喻采用不同的翻译策略。以下通过几个日文和英文的案例进行对比分析。

例1  原文:坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢……

日译:「トラ退治」、「ハエ叩き」、「キツネ狩り」

英译:“take outtigers,”“swat flies,”and“huntdown foxes.”

例1中将贪官污吏具化为蛮横霸道的“老虎”、蝇营狗苟的“苍蝇”、狡诈多变的“狐狸”这三种需要剿灭的“猎物”,生动地刻画了各类腐败分子的形象。无论是日译还是英译都采用了直译的方式,翻译为目的语中这三种动物的名称“虎-トラ-tigers”“蝇-ハエ-flies”“狐-キツネ-foxes”,并且分别采用了三个表不同打击程度的动词“打-退治-take out”“拍-叩き-swat”“猎-狩り-huntdown”与原文一一对应。将动物映射到贪官这一隐喻手法,具有中国特色,日英译文采用了异化翻译策略,有利于向目的语读者展示中国反腐的内涵。

例2  原文:全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒……

日译:敢えて骨を削って毒を取り去り、党の健康体を蝕むあらゆるウイルス

英译:be braced for the pain, virus that erodes the Party's health.

例2中“刮骨疗毒”出自《三国演义》中关羽“刮骨疗伤”这一段,通过这个中国人民大众耳熟能详的典故,体现了中国共产党在反腐过程中虽会遇到壮士扼腕之痛,但依旧要把反腐进行到底的决心。此处日译采用异化翻译策略,翻译为“敢えて骨を削って毒を取り去り”。日本与中国自古文化交流频繁,日语读者即便不了解关羽典故,也可以通过字里行间体会“刮骨疗伤”的痛苦与决心。英译则简略为“be braced for the pain”,强调了要面对痛苦,省略了“刮骨”一词的翻译。“the pain”虽不能如原文和日译一般强烈,却也恰到好处。后半句的隐喻“健康肌体的病毒”是普通的认知投射,日译和英译不约而同都采用了直译,翻译为“健康体を蝕むあらゆるウイルス”“virus that erodes the Party's health”,对于日语或英语读者来说,联系上下文及常识经验使这样的认知投射产生关联也非难事。

例3  原文:团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。

日译:気概山河を呑む壮麗な叙事詩を書き綴ってきた。

英译: epicaccomplishments

例3把中国共产党带领人民取得的丰功伟绩比喻为“谱写了气吞山河的壮丽史诗”,日译“気概山河を呑む壮麗な叙事詩を書き綴ってきた”,此译文根据字面逐字翻译,对原文的字面忠实度非常高,保留了原文的鲜明形象。英译“epicaccomplishments”采用了归化翻译,译文非常精简,去除了动词“谱写”和形容词“气吞山河的壮丽”的翻译,保留了“epic(史诗)”用来形容“accomplishments(成就)”,也就是史诗般的成就,这种译法尽可能忠实原文,又不会让英语读者抓不住重点。

例4  原文:要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。

日译:最大公約数を探し出し、最大 の同心円を描き出す

英译:expand common ground and the convergence of interests.

“找到最大公約数,画出最大同心圆”,是党的十九大报告中提出巩固和发展爱国统一战线时的一个形象生动的比喻,体现了统一战线壮大共同奋斗力量的价值理念。最大公约数是一个数学概念,在这里采用隐喻的方式,表达了“同”的意义。画出最大同心圆,则寓意中国共产党带领下的全国各族人民,共同努力奋斗,最终实现中国梦的伟大理想。日译保留原文的比喻形象,翻译为“最大公約数を探し出し、最大 の同心円を描き出す”。这种译法忠实于原文,具有强烈的异国色彩。英译则采用归化翻译策略,不再拘泥“公约数”和“同心圆”的翻译,将之翻译为“expand common ground and the convergence of interests”,直接表达了扩大共同点和利益汇合点的含义,意在减轻读者阅读障碍。

例5  原文:更加自觉地投身改革创新时代潮流,坚决破除一切顽瘴痼疾。

日译:根深い問題

英译:deep-rooted problems.

将改革开放中遇到的根深蒂固的问题喻为“顽瘴痼疾”,展示了要解决这些问题的难度之高。此处的日译和英译都舍弃原文比喻表达,采用归化策略,直接译出原文隐喻本体“根深蒂固的问题”为“根深い問題”“deep-rooted problems”。本体“问题”虽是抽象概念,却是常见词汇,即使不用具体事物的概念来诠释也简单易懂。反观原文喻体“顽瘴痼疾”出自中国古文,没有中国文化底蕴的读者反而难以接受。

三、结语

通过对比分析党的十九大报告中出现的隐喻案例的日英译本,可以看出日译更倾向于采用异化翻译策略,保留原文的比喻形象,忠实翻译出原文比喻的喻体。英译则倾向于采用归化翻译策略,舍弃原文喻体,甚至舍弃比喻手法,尤其是遇到“刮骨疗毒”“顽瘴痼疾”等出自典故的中文原文喻体时,为减少读者接受阻力,英译多直接译出原文比喻本体。因此可以说日译对中文原文的“忠实度”远远高于英译,这与中日语言文化系统差异小、交流多有很大关系。

参考文献:

[1]LakoffG&JohnonM.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:UniversityofChicagopress,1980.

[2]陈岩,孟海霞.论中国共产党第十九次全国代表大会报告中重要表述的日译[J].日语学习与研究,2018(1).

[3]习近平.中国共产党第十九次全国代表大会上的报告摘要:汉英对照[M].北京:外文出版社,2018.

[4]习近平(日文).十九大文件日文翻译组,译.决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利[M].北京:外文出版社,2017.

猜你喜欢

十九大报告英译隐喻
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
爱的隐喻
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句