国产电影片名创译方法探究
2020-09-06关勋国徽樱子
关勋 国徽樱子
摘 要:电影作为传播文化的一种重要载体,能够促进不同文化间的交流。电影片名是观众了解影片最直观的一个渠道,因此影片的译名就显得十分重要。国产电影片名的翻译采取了不同的方法,其中采取创译方法进行翻译的影片数量占比很大,对创译方法的分析可以帮助更好地实现电影片名的价值,更有效地传播文化。
关键词:国产电影片名;翻译方法;创译
作者简介:关勋(1997-),女,东北大学外国语学院2019级MTI硕士研究生。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-24--03
电影作为文化传播的一个重要载体,在国际交流中发挥着重要作用。优秀的影片能够引起大家的共鸣,从而实现文化的传播与交流。一个好的影片译名能够起到宣传作用,直观地传递信息,吸引观众的注意,电影锦上添花。有关电影片名翻译研究已经不是一个十分前沿的话题,但电影片名的翻译的重要性不可忽视。就目前研究论文的数量来看,研究国外影片汉译的论文数量要多于研究国产电影英译,多数研究探讨了电影片名的翻译策略问题,并提出了相应的翻译方法,如直译、意译、音译、创译等。在搜索2018及2019年上映的国产电影及其译名之后,作者发现有几部口碑不错、影响力较大的电影的英文译名在翻译时都采用了创译的方法,因此本文将对其进行分析,探究创译方法的效果,从而更好地实现电影片名的价值。
外文电影的引入丰富了大众的娱乐生活,实现了不同文化之间的交流。优质的英文电影在国内十分受欢迎,高口碑的电影的中文译名往往也十分成功。如著名的电影 Waterloo Bridge,中文片名为《魂断蓝桥》,翻译十分优美,也很好的传递了原片名的信息。知名电影Leon:The Professional被译为《这个杀手不太冷》,中文片名跳出了英文片名的限制,中文片名十分地道并且引起了观众的观影兴趣,杀手一般都十分冷酷,因此便会想去了解这个故事,为什么这个“这个杀手”不太冷。玛格丽特·米切尔著名小说Gone with the Wind作为书籍在国内出版时,比较知名的是译名为《飘》,而根据小说改变的电影的中文片名却译为了《乱世佳人》,两个版本各有特色,《乱世佳人》更符合影片片名的特点,以简洁的语言传递了影片想要传递的基本信息。根据国外影片在国内取得成功的经验,可以在翻译国产电影采取同样相对应的策略,从而更好地实现文化输出。中华文化底蕴深厚,而电影是传播文化的一个重要渠道,中国影片会涉及到许多中国特有文化,因此国产影片片名也具有自己的一些特点。
一、国产影片片名的特点
四字结构是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快,十分常见。国产电影片名有时会应用这些结构,如《无问西东》(Forever Young)《地久天长》(So Long, My Son)《无名之辈》(A Cool Fish)《烈日灼心》(The Dead End)等等,这些四字结构十分简洁,读起来朗朗上口,并且蕴含着很深刻的含义,往往与电影的内涵相照应。这些蕴含在字面背后的含义就为影片的翻译带来了很大的难度,翻译时不仅需要翻译成地道的英文,要符合影片片名的要求簡洁明了,并且与电影主题想呼应。因此这些影片的英文译名往往不会在语言上与中文片名一一对应,会跳出原结构和内容的枷锁,进行再创造,从而更好地传递影片信息,帮助更好地实现影片的商业价值。
二、国产电影译名成功案例
近年来,我国国产电影水平不断提高,高质量影片层出不穷,受到了越来越多的关注。国产动漫电影《哪吒之魔童降世》取得了很大的成功,代表中国内地参选了2020年第92届奥斯卡最佳国际影片。影片在仙境中描绘了具有中国特色的山水图,其中毽子就是属于中国的本土元素。既保留了中国传统文化的精髓,又加入了流行元素,让所要展现的文化更易于被受众接受,成功输出了中国文化。电影《红海行动》《流浪地球》等都取得了很大的成功,不仅吸引了国内的观众,并收获了大量的国外影迷,其中影片片名的翻译发挥了很重要的作用。
影片片名最直观地讲述了影片的内容,起吸引读者注意的作用,在很大程度上决定了观影人数以及电影票房。电影《哪吒之魔童降世》的英文译名为“Ne Zha”,直接采取了音译的方法,简洁明了地把中国古代神话人物的名称呈现给西方观众,这样更有利于观众接受中国文化、了解中国文化。影片《流浪地球》讲述了在2075年,太阳即将毁灭,已经不适合人类生存,而面对绝境,人类将开启“流浪地球”计划,试图带着地球一起逃离太阳系,寻找人类新家园的故事,英译名“The Wandering Earth”,直译的影片名恰如其分地表达了原名的含义,为影片的成功起到了画龙点睛的作用。影片《我和我的祖国》讲述了新中国成立70年间普通百姓与共和国息息相关的故事,英译名采取了直译的方法,译为“My People,My Country”,直接准确地传递了片名的信息。这些影片翻译不需要任何转变就能很好地传达影片内容,并与影片中文名相符,也符合外国观众的表达习惯,实现了片名本身的作用。而有些片名在采取这些方法后不能够完美地表达片名含义时,就需要考虑其他的翻译方法。
三、影片名的创译
1.意译与创译
贺莺(2001)指出,意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。苑丽英在文章中给出定义,创译法重在“创”字,指的是在直译、意译和音译等方法不能恰如其分地表达原影片片名的含义时,译者需要结合影片内容、情节、风格等对影片名进行再创作,即重新命名的一种翻译方法。意译与创译存在相似之处,两者都强调跳出原片名的禁锢,重新解释片名含义,对片名进行翻译,但两者的处理重点不同,意译法会采取一些方法保留原片部分内容,而创译则是完全跳脱原片名,重新进行再创造。
电影《半个喜剧》是一部爱情喜剧片,采取的就是意译的翻译方法,英文片名为“Almost a Comedy”主要讲述了成长环境不同的三个年轻人三种完全不同的爱情观。这是一部非常写实的电影,刻画了现实中很多“真实”的人性,剧中的每个人物都能在现实生活中找到对应的人设,这些人物在现实生活中都是真实存在的,电影的剧情在现实生活中也都是真实存在的,影片反映了现实生活中的种种现象。电影片名十分成功,《半个喜剧》中的“半个”一词很好地吸引读者的兴趣,为什么是半个喜剧,这需要观众自己思考理解,每个人都会对“半个喜剧”有着不同的理解。因此在英译时,也应实现原片名的这一效果。电影英译名为“Almost a Comedy”,译者并未根据中文意思将其直译出现,而是选择根据影片的内容以及想要传递的信息,对原片名进行了意译。其中“Almost”一词,完美地传递了中文“半个”的含义,也能实现吸引西方观影人的注意力。意译的片名更加地道,既保留了原片名的味道,又吸引了西方观众的注意力,很好地实现了电影片名译名的价值。
2.创译案例分析
中西方思维的差异导致英语与汉语两种语言之间存在很多的不同,在翻译时需要注意到这些差异,才能产出更好的译文。在电影片名的翻译过程中,译者如果过分强调译名与原电影片名的忠实对等,而不考虑电影本身真正传递的意义和内涵,翻译的效果往往会适得其反。(何爱香,2020)长的影片名拗口,不容易被记住,实现不了宣传的作用,因此,影片名字数往往不多,而这就给片名的翻译带来了难度。译名需要在完整地传递信息之外,吸引更多的观众,帮助更好地实现电影的商业价值。有时影片的译名蕴含的信息很多,直译没有办法很好地传递,而加以解释的话,片名就会过长,这时创译就成为了一个不错的解决方法。根据影片内容及想传递的思想,用符合英文表达习惯的组合传达出来,再创造出一个英文片名。
影片《我不是药神》,英译名为 “Dying to Survive”这一译名十分成功。它没有直译中文片名,而是立足于影片内容,展示了慢粒白血病人为了能够活下去从而托人从印度买回仿制药,与死亡相抗争的过程。Be dying to do,意为“渴望,急切去做某事”,表达出一种为了达成某个目的而不顾一切的态度。通过dying 和survive两个词语,表达了影片的主题:生存与死亡。三个单词完美地表达了影片的主题,让人更加深刻感受到整部电影的感情基调,也感受到语言的力量。
电影《少年的你》的英文译名为“Better Days”是根据小说改编的电影,该片讲述在高考前夕,被一场校园意外改变命运的两个少年,如何守护彼此成为想成为的成年人的故事。影片将核心聚焦在“校园霸凌”的社会问题上,大胆地将那些校园内外真实存在的黑暗一面赤裸裸的呈现在观众的视线里。而英文片名很青春阳光,且寓意十分美好,“Better Day”(更好的明天)。导演曾国祥解释说,少年就是“不管我们处于什么境地,都应该保持希望”,这也是电影想要表现的主题之一,原片名将重点放在两个少年身上,讲述少年的故事,而英文片名则直接表达了电影的内涵之一,更好的明天。
电影《地久天长》十分成功,包揽了第69届柏林国际电影节最佳男演员和女演员奖;2019年12月,被“卫报”评为 “2019年度十佳影片”。讲述了几个中国普通家庭跨越30年的充满悲欢离合。英文译名为“So Long, My Son”从语言的角度来讲,影片的中英文译名并不完全对应,中文片名选择了形容人与人之间的友谊和情谊的成语“地久天长”,将主题立在几个家庭几代人的友谊上。此外,还能够吸引观众的注意,引导观众思考“地久天长”背后蕴含的含义。英文译名“So Long, My Son”重点展现的是关键词“son”“儿子”,将故事的重点放在了两个家庭的儿子上,而此处的“son”却十分巧妙,因为两个家庭的转折点就出现在孩子的身上。一方面英文译名“So Long, My Son”很好地传递了电影的内容。其次,它能够吸引观众的注意,并引起观众思考,“long”指的是距离长,还是时间长,还是抽象概念上的远近,是一个十分成功的译名。
电影《误杀》是一部剧情犯罪片,改编翻拍自印度电影《误杀瞒天记》,讲述了一个只有小学毕业却爱看电影的中年父亲在女儿平平失手“误杀”了警察局长的儿子之后,利用电影蒙太奇手法制造证据隐瞒凶案的故事(警察局长的儿子在之前的夏令营中迷奸了平平)。电影中关于“误杀”的内涵就能引人很多思考,影片中反复出现羊的特写,都给人很多解读的空间。电影英文名叫“Sheep Without A Shepherd”乌合之众。电影并未单纯聚焦在一件刑事案件上透出来的父爱与母爱以及家庭亲,用了很多篇幅表达群众和舆论在这刑事案件中的推动作用,最后的结局更是引人深思。电影英译名更是成功,引起了众多粉丝的追捧,英文译名并未关注于原片的误杀,而是立足于整个故事背景,并选取了出自《圣经》的短语“Sheep Without A Shepherd”完美地表达了整个影片的内涵,很好地实现了片名的价值。
结语:
国产影片质量不断提高,从动漫到文艺片,出口国外的作品也越来越丰富。影片名是观众接触影片最直接的手段,因此影片名的翻译十分重要。在翻译时,要根据影片种类、背景知识等因素,采取不同的翻译策略,从而更好地传递信息,实现文化输出的价值。以上分析的案例中影片名采用了创译的方法,跳出了原片名的限制,立足于电影的内容和想要表达的主题,对影片名进行了再创造,很好地实现了影片名传递信息,吸引观众,实现了创造更多商业价值的作用。电影是传播文化的一种简洁直观的手段,中文电影片名的英译对中西方文化交流起着关键作用,它对影片的宣传推广和票房商业操作都扮演着重要角色。创译使片名译名能够吸引更多的观众,激发他们的联想和观赏热情,达到宣传影片效果。
参考文献:
[1]苑丽英. 从目的论探析中文电影片名的英譯[J].洛阳师范学院学报. 2020,39(04):90-94.
[2]冯全功,洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报. 2015,38(04):113-119.
[3]何爱香.中国电影片名的新修辞翻译策略探究[J].江南大学学报(人文社会科学版),2020.19(02):103-107.
[4]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学,2001(1): 56-60.
[5]陶嘉玮. 从生态翻译学视角看电影《北京遇上西雅图》的片名英译[J].当代电影. 2014(04):98-99.