文化因素对英汉翻译产生的影响研究
2020-08-31李小梅
【摘要】本文以英汉翻译为研究核心,分析文化因素对英汉翻译产生的影响,提出文化因素下的英汉翻译策略,以提高英汉翻译的准确性和真实性,消除文化差异的影响,并为相关研究人员提供一定的借鉴和帮助。
【关键词】文化因素;英汉翻译;影响;翻译策略
【作者简介】李小梅,湖北开放职业学院。
在英汉翻译过程中,由于中西方文化差异的影响,使得文化因素对英汉翻译影响较大,具体包括生活方式、语言习惯等方面,可能会造成英文和中文真实意义的偏差。为了提高英汉翻译的准确性,在英汉翻译过程中,翻译人员必须要考虑到文化因素的影响和作用,加强对英美文化与中华文化的理解,为英汉翻译提供文化基础,进而提高英汉翻译质量。在这样的环境背景下,探究文化因素对英汉翻译产生的影响具有非常重要的现实意义。
一、文化与语言翻译概述
文化是人类活动、思想道德以及知识体系的总和,也是国家与社会的宝贵财富。考虑到地域、习俗以及历史的差异性,文化主要包括物质文化、制度文化以及观念价值。翻译是语言或是文化间沟通交流的工具,可以使不同语言体系的人们进行情感交流,传播不同文化。从这一方面可以看出,翻译不仅具备两种语言间的转化功能,还兼具着两种文化间的交流翻译,而语言转化的过程也是文化信息的传递过程,只有了解和掌握两种文化差异和特点,才能保证翻译质量,实现两种文化的交流,而文化视角下英汉翻译的意义也正在于此。
二、文化因素对英汉翻译产生的影响
1. 地域文化与生活方式。语言紧紧联系着人们的实际生活与工作,地域差距和生活方式的不同,阻碍了东西方文化的交流和发展。一方面,英美国家与中国的地理位置相距遙远,英美国家多为岛国,航海业比较发达,中国地处亚洲大陆,中国人的生活依赖于土地。这种地域文化和生活方式的差距,使得英汉翻译中必须要考虑文化因素,不能直接翻译,否则就会造成翻译内容上的“理解障碍”。
2. 民族心理差异。民族心理是长期演变和发展的结果,而民族文化也是长期沉淀的结果,不同民族由于历史文化的影响,形成独特的民族心理状态。例如,在中国“龙”代表权威与吉祥,具有祥瑞征兆,于是有了“望子成龙”的说法。而在西方,“dragon”则是邪恶的代表。不同民族的心理差异,对“dragon”的理解和译文含义也有所不同。
3. 交际方式。英美国家的人与中国人在日常交际方面有很大的不同,英美国的人见面时会通过“good morning ”的方式进行问候,而中国人则以“吃饭了吗”“最近忙什么呢”“你要去哪儿”等问候方式为主,交际方式的差异会对英汉翻译造成很大影响。翻译人员要考虑到这方面因素的影响,不能直接采用直译的方式,这不利于讲述者真实意图的表达,可能会引发误会。例如,“你要去哪儿”若直译成“Where are you going”,就会曲解问候的意图,引起英美国家人的反感,形成负面心理,这种翻译方式会造成中西方文化的阻碍,无法凸显出英汉翻译的价值。
三、英汉翻译中文化因素的处理策略
在英汉翻译中,为了表达出表述者的真实意图,要考虑到文化因素,坚持文化平等的原则,了解并尊重文化差异,凸显英汉语言特色,提高翻译的准确性。
1. 直译法。直译法是一种常见的翻译方式,主要是以不违背原文语言原则为前提,为防止错误联想而直接翻译文中含义,尽可能保留英文比喻内容、地方特色或是民族文化。例如,“crocodile tears”可以直译为“鳄鱼的眼泪”,“a laughing stock”可以直译为“笑柄”,“fish in troubled waters”可以直译为“浑水摸鱼”,“gentlemens agreement”可以直译为“君子协定”等。直译法可以直观表达出英文内容的含义,通俗易懂,可以让读者直观体会到域外文化特色。
2. 意译法。意译法就是用常用语言与形象取替原文中的语言来表达,由于地域文化和生活方式、民族心理差异,交际方式等不同,在英汉翻译中,为了表达出讲述者的真实意图,需要运用意译法,帮助读者对原文含义的理解,意译后更能表达原文的含义,促进文化交流。
例如,“Darkness released him from his last restraints”,直译为“黑暗将他从最后的束缚中解放出来”,而意译为“在黑暗中他就无所顾忌了”。
“The bitter weather drove everyone indoors”,直译为“痛苦的天气把每个人都赶到了室内”,意译则为“天气恶劣,大家只好待在室内”。
“I gave my youth to the sea and i came home and gave my wife my old age”,直译为:“我把青春给了海洋,我回家时,给妻子的只有迟暮之年”,而意译为“我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子的时候,已是白发苍苍”。由此可见,意译更能表达出原文真实的意图。
3. 音译法。相较于其他英汉翻译方式,音译法有很大的不同,它适用于翻译专业名字或是文化现象时,对文化差异进行处理,是一种有效的英汉翻译策略。从本质上说,汉语主要属表意文字,由于文化理解的差异,多数中国人存在“望文生义”的翻译特点,会把目标词包装成带有中国特色的词语。翻译人员进行翻译时使用音译法,需要了解汉语语言的心理规律,这样才能提高英汉翻译的准确性和价值。具体应用包括以下几方面:第一,专有名词翻译中,包括个人、地方或是机构等,例如“辽宁”可翻译成“Liaoning”,“李思琪”可翻译成“Lisiqi”,“Abraham Lincoln”可翻译成“亚伯拉罕·林肯”。第二,民族特有事物名词,包括食品、舞蹈、货币和乐器等,带有民族特色,一般使用音译法保证原文韵味。例如,西方食物“chocolate”译为“巧克力”,“sandwich”译为“三明治”,“toast”译为“吐司”等。
四、结语
文化具有极强的地域性,不同地域的文化特征也有所不同,中西方文化差异主要体现在生活方式、饮食习惯、思维方式和文学艺术等方面,这使得英语与汉语在表达方式、语法运用及词汇构造等方面差距较大,对文化互通形成较大的阻碍。同时,这种文化差异也会降低英汉翻译的准确性,给翻译内容造成理解障碍。因此,为了提高英汉翻译的准确性,必须深入研究两种语言背后的文化因素,在保证语言特色的基础上,提高英汉翻译价值。
参考文献:
[1]孙贵兵.文化语境与社会因素对英汉翻译的影响[J].边疆经济与文化,2018(01):100-101.
[2]翟莹.跨文化因素在英汉翻译中的体现[J].课程教育研究,2017 (46):106-107.
[3]许庆庆.中美文化因素对英汉翻译的影响[J].林区教学,2015(12): 49-50.
[4]梁钰.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析[J].佳木斯职业学院学报,2015(12):388.
[5]刘迪.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析——以汉语习语英译为例[J].河北软件职业技术学院学报,2015, 17(02):56-59.