广西地方饮食文化意象英译
2020-08-11莫传霞严宁艺
莫传霞,严宁艺
(广西外国语学院 欧美语言文化学院,南宁 530222)
一、饮食文化意象的定义
意象是饮食文化中的重要概念。所谓“意象”,即寓“意”之“象”,是“用具体形象或画面来表现人们在理智和情感方面的体会和经验”[1]。中西方由于地理环境、人文历史和思维模式的差异,对同一事物往往具有不同的情感认知,因而产生了各自独特的文化意象。简言之,文化意象承载着特定文化内涵,不同的饮食意象则有不同的饮食文化内涵。
二、广西地方饮食文化意象英译
地方饮食文化是广西多民族文化特色之一。广西地处亚热带和沿海,禽类丰富,瓜果飘香,渔业成熟,海鲜资源富饶,水系发达,淡水养殖业欣欣向荣。优越的自然环境、富饶的物产、多彩的民族文化为广西地方饮食发展奠定了坚实基础。随着广西的日益国际化,广西文化外宣越发重要,而地方饮食文化外宣是其中重要的一环。推动文化外宣,翻译是最有效的途径之一。
意象的使用,把广西当地人的饮食心理和饮食文化体现得淋漓尽致。越来越多的学者关注广西饮食文化外宣,但涉及广西饮食文化意象的较少。他们往往从某一理论视角探讨广西饮食的翻译,或是专注于广西地区某一少数民族饮食的研究,这些研究主要有:吕兰从归化和异化看广西菜名与主食的英译[2];蒋招凤、朱鲜琦在功能理论指导下,英译了一些具有代表性的广西地方菜名,并根据菜名的类型,提出了五种具体的翻译方法,即直译法、地名加直译、巧用介词法、去虚显实法以及拼音加释义法[3];郭艾青探讨了广西壮族传统饮食文化外宣的翻译现状及策略研究,提出“外宣三贴近原则”,即“贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯”[4]。由此可见,整理并规范广西饮食文化意象英译对广西文化外宣尤为重要。
地方饮食文化意象具有地方特色。在翻译过程中,大体存在两种情况:能在译入语文化中找到约等的意象(意象约等);在译入语文化中找不到相应的意象或同一意象在原语与译入语文化中的寓意和民族情感寄托大相径庭(意象缺省或意象寓意不一)。下文将针对这两种情况,结合具体的翻译实践译例,提出相应的翻译方法和策略。
(一)意象约等时的广西地方饮食文化意象英译
文化交流势必存在双方文化皆认同的共性,这也是文化交流的前提。中西方文化中不乏承载着相同或相似寓意或寄托着相同或相似情感的意象,如“walk like a dog(像狗一样辛勤工作)”“as gentle as a lamp(像小羊一样温顺)”等。因此,英译广西地方饮食文化意象时可采取“意象译意象”(直译、直译加注法)的方法。
1.直译
例1原文:像挤沙丁鱼一样
译文:packed likesardines[5]
例2原文:清蒸豆腐圆
译文:Steamed TofuBall
例3原文:蜜汁红薯
译文:Sweet Potato inHoney
例4原文:横县鱼生
译文:Heng CountySashimi
例5原文:五色糯米饭
译文:Five-Color Glutinous Rice
(严宁艺、梁敏娜译,其他例子见下文广西地方饮食文化意象英译直译表)
由上述译例可见,“沙丁鱼”“蜜汁”“鱼生”等意象都能直接在英语语言背景下找到相同的意象,而“清蒸豆腐圆”的“圆”,是豆腐的形状,与英文的“ball”意象相近,因而上述例子都可采用直译的翻译方法来处理。值得一提的是,“五色糯米饭”另一个现有译文是“five-colored glutinous rice”,与例5译文对“五色”这一意象的英译有细微差别。诚然,壮乡的“五色糯米饭”是天然植物染色而成,因而“five-colored”从某种程度来上说是忠实原文的,但它可能会给读者“非绿色、不健康”的联想,因而并不贴近读者的思维习惯。故译为“five-color”,既忠实于原文,又贴合英语读者的思维和情感体验。
广西地方饮食文化意象英译直译表
续表
2.直译加注
例6原文:水晶饺
译文:Crystal Dumpling (with translucent wrappers that make the dumplings look “crystal”)
例7原文:酸汤粉
译文:Rice Noodles in Sour Soup (so named because the soup is pickled)
例8原文:瓜皮醋
译文:Stewed Cucumber and Pork in Vinegar and Sugar (traditional postpartum meal for women)
(严宁艺、梁敏娜、莫传霞译)
译6例中,“水晶饺”得名于其外皮晶莹似水晶。水晶饺的外皮是由粘米磨成浆蒸成粉皮。例7中的“酸汤”除了其味酸,更重要的是代表了广西地方饮食文化中的一项特别的技艺——腌酸。例8中的“瓜皮醋”,是广西沿海地区特色美食,具有产后调理的功效,一般不会在市场销售,因而其食材和做法都不是该菜品翻译的重点,适用人群才是。综上,单纯的直译有时并不能清晰传达原文意象的内涵,进而无法传达菜品所蕴含的饮食文化,而加注的方法可以弥补这一缺陷。
(二)意象缺省时的广西地方饮食文化意象英译
如上文所言,中西方思维方式、生活环境等方面的差异使得对同一事物具有不同的认知和体验;某一文化意象在其他文化中找不到对照,即文化意象缺省。针对以上情况,在英译饮食文化意象时,可采用意译、释译和音译加注的方法,既满足广西地方饮食文化外宣的需要,亦能满足英文读者对广西饮食特有文化意象的认知需要。
1.意译
例9 原文:酸肉
译文:Sour PickledPork
例10 原文:麻鸭
译文:Domestic Duck
例11 原文:芙蓉酥
译文:FurongPie
(严宁艺、梁敏娜译,其他例子见下文广西地方饮食文化意象英译意译表)
上述译例中,原文下划线部分的意象属广西地方特色饮食,蕴含了广西饮食文化的精髓,比如“酸肉”和“酸嘢”的“酸”,如果简单地处理为“sour”,只译出了味道,却将该食物的特色“腌制而得之酸”遗漏,因而“pickled”才应是译文的点睛之处。例10的“麻鸭”意象,只需将“家养”这一特性译出即可。例11的“芙蓉酥”中的“酥”,将之处理为西方人喜闻乐见的“pie”即可。以上译例都将原文的意象进行了意译,既传播了广西地方饮食,又迎合了英文读者的阅读需求。
广西地方饮食文化意象英译意译表
2.释译
例12 原文:扣肉糯米饭
译文:Glutinous Rice with Steamed Fried Pork
例13 原文:莲蓉层层酥
译文:Layer Cake Filled with Lotus Paste
例14 原文:壮乡簸箕宴
译文:Zhuang Delicacies on a Winnowing Fan
(严宁艺、梁敏娜译,其他例子见下文广西地方饮食文化意象英译释译表)
从以上译例可见,一些广西地方饮食中包含的意象在英语文化背景下找不到可对照的意象,如,“扣肉”“层层酥”“簸箕宴”等饮食文化意象在西方饮食文化中不存在,为了译文的可读性,英译该类饮食文化意象时可采用释译的方法,既阐释得清晰易懂,也将饮食文化淋漓尽致地呈现,“壮乡簸箕宴”的英译文使人不禁联想到人们围绕簸箕而席尽享美食的景象。
广西地方饮食文化意象英译释译表
3.音译加注
例15 原文:龙虎凤烩
译文:Long Hu Feng Hui (stewed Chicken, fish Belly and snake, etc.)
例16 原文:粉利
译文:Fenli (steamed ground rice, usually in cylindrical shapes)
例 17原文:尼姑面
译文:Nigu Noodles(Vegetarian Noodles)
例18 原文:风吹饼
译文:Fengchui Pancake (Pancake thin enough to be blown away)
(严宁艺、梁敏娜译)
英译广西地方饮食文化意象时,遇到意象缺省还可采用音译加注的方法,以最大程度保留原文的文化特色。例15,在中华文化中,“龙”是吉祥的象征,而对应的西方的“dragon”则是凶恶的形象,而“凤”这一意象以及例16的“粉利”(广西南宁地区的特色饮食)在西方文化中都无法找到,此时直译或意译效果都不理想,而音译加注的方法能最大程度地保留原饮食文化意象的原汁原味的形象,又能兼顾译文的可读性。
三、研究展望
广西地方饮食文化英译是广西文化外宣的重要组成部分,文化意象丰富。针对不同的情况需要采取不同的翻译方法,以追求宣传广西地方饮食文化的同时,又保证译文的可读性。由于研究时间、研究能力等方面的限制,本研究还有进一步深化的空间,提出研究展望如下:(1)广西地方饮食文化意象丰富,有待进一步挖掘和整理;(2)研究视角有待进一步开阔;(3)目前还未形成系统的翻译理论框架,有待进一步完善。