目的论视角下的科技英语翻译策略探讨
——评《动物营养与饲料加工专业英语》
2020-08-11曹娟
曹 娟
(遵义医药高等专科学校,贵州遵义 563006)
书名:动物营养与饲料加工专业英语
作者:刘来亭
出版社:郑州大学出版社
出版时间:2011年1月
ISBN:9787564502812
定价:29.00元
随着全球化战略合作的进一步加深,动物营养及饲料科学行业领域的交流与合作也越来越广泛,行业内的科技英语翻译工作也因此呈现出更加重要的作用;目的论成为科技英语翻译的重要理论基础。目的论指的是翻译的过程中,翻译的目的会对翻译的结果和方式起到关键性的影响。从这个角度上来看,目的论是将翻译的目的放在第一位,而不是翻译的具体过程。在进行科技文献和资料的翻译中,目的论能够有效地体现科学信息的完整性,使整个翻译作品能够形成完善的知识体系,从而更加有效地指导翻译活动正确合理地进行。本文以《动物营养与饲料加工专业英语》为例,分析优化科技英语翻译需要注意的相关问题,提出在目的论视角下科技英语翻译的相关策略。
1 科技英语翻译重要性
现代动物营养学起源于西方,其在技术上也是遥遥领先。直到19世纪末,现代动物营养学才引入我国。在建国以后,我国也开始系统地进行动物营养学方面的科学研究和人才培养,而西方的学术理论著作大多都是通过英语来记录和整理的,在引入我国时,语言的差异是很大的障碍,科技英语翻译的重要性不言而喻。《动物营养与饲料加工专业英语》介绍了动物营养学专业、饲料加工行业以及畜牧生产专业科技英语翻译和一般英语翻译之间存在的差别,在写作时措辞和逻辑上如何做到严谨等,使学生在学习该教材时能更容易掌握动物营养学以及饲料工业方面的专业知识,也为相关专业人员以后的科技翻译工作提供了便利。
2 科技英语翻译的主要特点
《动物营养与饲料加工专业英语》系统地指出科技英语翻译不仅要使翻译文本与原文所传达的意思相符,而且要将具体的词语和逻辑表述清楚,甚至要精确到一词一句的含义。动物营养学与饲料工业词汇有其自身的特点,只有把握好这些特点,在翻译过程中才能做到游刃有余。比如该教材提到科技英语在进行遣词造句时,经常会使用比较集中固定的语法结构,例如,被动语态、非谓语动词、名词化结构等,这些语法和结构能够使文章更加严谨,并且能够精准地体现动物营养学与饲料工业的专业内容。
3 目的论视角下科技英语翻译的策略
3.1 重视原文的完整性 在科技英语的翻译中,原文的完整性十分重要。《动物营养与饲料加工专业英语》是一本实用性很强的英语教材,全书以八个单元的内容系统性地介绍了饲料工业科学和动物营养科学的发展,内容包括世界饲料科学的基础及发展、饲料加工行业及其加工设备的英语翻译技巧、动物营养及消化原理等相关专业知识。还针对性的将重点专业词汇翻译以及专业术语的翻译进行归纳。
3.2 直译和意译相结合 直译和意译,是英语翻译中常见的两种方式。《动物营养与饲料加工专业英语》中详细介绍了两种翻译方式的特点和区别。书中指出,直译注重原文的内容,一般都是逐字逐句的进行翻译,使读者能够最大程度地了解原文的内容。直译的缺陷就是翻译内容过于形式化,中英文之间语言表达逻辑性的差异,导致直译的内容较为啰嗦,语句过长,结构也不太合理,读者阅读起来较为生硬。意译是在原文的基础上,利用翻译语言的阅读特点来略加修饰,比较符合阅读人群的阅读习惯,使翻译的作品可读性增加。因此,在科技英语的翻译过程中,需要科学合理地将两种翻译方式进行结合。
3.3 根据文化理解差异灵活应变 语言是在文化的基础上衍生的,中西方文化的差异也导致了语言内容和表达上的差异。《动物营养与饲料加工专业英语》指出在进行动物营养学以及饲料工业专业知识翻译时,要充分认识到两种语言的文化差异性,根据内容和目的的不同,将翻译内容进行精准的表达。对于动物营养学以及饲料工业的专有名词或者某种语言的独特用语,应当尽量解释说明,使动物营养学以及饲料工业从业人员不会因文化差异而出现理解上的障碍。
《动物营养与饲料加工专业英语》是一本饲料科学与动物营养学专业的英语教材,该部教材中大量的专业词汇和英语的翻译知识,对动物和饲料相关专业的学生的专业英语学习具有很大的作用。目的论视角下,科技英语的翻译需要专业英语知识作为最原始的积累,只有掌握了这些基础内容,才能进行灵活的翻译工作,不断优化翻译过程,使科技英语翻译体现以目的论理论为基础的原则,为我国动物营养及饲料科学行业的交流和发展做出应有的贡献。