APP下载

浅析十九大报告中的维译技巧

2020-08-03曾玉凤

大经贸 2020年3期
关键词:十九大报告翻译技巧对比

【摘 要】 众所周知,语言是沟通的桥梁,而翻译又是桥梁的建造者。那要做好这个建造者就必须知道翻译过程中常用的技巧。本文结合十九大报告(报告的第五部分《贯彻新发展理念,建设现代化经济体系》以及经济方面的原文)汉、维版,对维译技巧进行分类分析并总结。从而使相关专业学生灵活运用翻译技巧,使译文既忠实原文又“入乡随俗”。

【关键词】 翻译技巧 对比 十九大报告

1翻译概述

翻译是两种语言之间的转换,是通过一种语言将另一种语言所要表达的思想内容重新表达出来的过程,是人类交流的桥梁,在生产生活中起着重要的作用。翻译原则:1忠实内容;2明白通顺;3保持风格。常见翻译技巧:加词法、减词法、词义引申(词义的具体化和抽象化)、反面着笔法和转意法,其中转意法又包含词类转换、句子成分改变法、语序变换法和语态转换法。

2 十九大报告维译技巧分析说明

2.1 加词法

加词法是指在翻译的过程中增加一些原文里没有的词。汉维两种语言中,除了少部分意义完全相对的词以外,大部分的词在语法功能、句法表达、修辞特点等方面有着独特的使用方法,有时也是为了更加忠实原文,所以增加一些原文没有的词。例:

(1)实现中华民族伟大复兴…

?u?χuɑ millitini? ulu? ɡyllini?din ibɑr?t ?o?ɡo ɑrzusini ?m?lɡ? ɑ?uru?…

(十九大报告第五部分开头第一段)

(2) 不断提高人民生活水平,必须坚定不移把发展作为党执政兴国的第一要务…

χ?lqni? turmu? s?wj?sini yzlyksiz ?styry? y?yn,q?tiij t?wr?nm?j t?r?qqijɑtini pɑrtij?ni? hɑkiimij?t jyrɡyzup,d?l?tni ɡyll?ndyry?tiki birin?i w?zipis qilip…

( 十九大报告第五部分开头第一段)

汉语有时用“意合法”省去一些语法结构或关联词语,翻译时必须将它补出来,例(2)中的《y?yn》,准确表达前后句之间的因果关系,使其合乎语法;例(1)通过加din ibɑr?,使句子表达完整.

2.2 减词法

减词法同加词法的情况正好相反,有时为了避免译文表达繁琐,冗杂,所以会减少重复的词,这样的词去掉后并不影响原文的表达,反而更符合译文的表达习惯。例:

(1)培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。

jezɑ χizmitid? jezɑ iɡilikini ?y?inidi?ɑn,yezɑ w? dehqɑnlɑrni s?jidi?ɑn χizm?t qo?unini jeti?turu? ?iqi? lɑzim.

(2)开放带来进步,封闭必然落后

e?iweti? ɑl?ɑ bɑsturidu,bekiniweli? ɑrqidɑ qɑlduridu.

(十九大报告第五部分第六小节)

汉语为了加重语势,使强调的东西更加突出,往往重复某个词语。但译成维吾尔语时,一般不必重复。例(1)原文中有两个爱,但在译文中只译了一个爱;汉语双音节动词之前加上“进行”“加以”“予以”“得到”“感到”等动词组成述宾词组,译为维吾尔语时,将省去这些双音节动词,如例(2)译文中将“带来”一词省略。

2.3 词义引申(词义的具体化和抽象化)

词义的具体化和抽象化,都是词义引申的一种方式。

2.3.1 词义具体化

当汉语的有些词的意义较为抽象或是宽泛时,而相对应的维吾尔语却没有与之完全相对应的词时,我们就会根据原文的语境,而采用的具体化的方式来处理抽象的意义,这样具体的表达有助于读者了解原文的意义。

(1)建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系…

kɑrχɑnɑ subjekt,bɑzɑr jet?k?i qilin?ɑn,i?l?p?iqiri?,oqutu? w? t?tqiqɑt ?o?qur ju?utul?ɑn teχnikɑ je?ilɑ? sistemisini b?rpɑ qilip…

(十九大報告第五部分第二小节)

(2)必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。

jezɑ w? dehqɑnlɑr m?slisini obdɑn h?l qili?ni bɑ?tin-ɑχir pytyn pɑrtij? χizmitid? ?? muhim orun?ɑ qoju? ??rt.

(十九大报告第五部分第三小节)

例(1)的维译中 将汉语中的“产学研”分别指的生产力,教学,研究三个方面指出来了,一目了然;例(2)的维译中将汉语的“三农”也具体地指出是农民和农村的问题。

2.3.2 词义的抽象化

当汉语的某些词的意义较为具体,但根据上下文语境以及译文的表达方式来看,我们会发现,如照字面直译不符合译文表达习惯时,所以译文会用总称来代替具体事物。

(1)营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气。

?mɡ?kni ??r?p bilidi?ɑn i?timɑij k?jpijɑtni w? teχimu muk?mm?lli?i?k? intilidi?ɑn k?sipij ɑd?tni ??kill?ndyry? ker?k.

(十九大第五部分第一小节)

(2)把中国人的饭碗牢牢端在自己在手中。

?u?ɡoluqlɑr ni? tɑmɑq m?slisini ?zimizɡ? tɑjinip h?l qili?tɑ ?i? turu? ker?k.

(十九大报告第五部分第三小节)

例(1)将汉语中的社会风尚和敬业风气,译为《 i?timɑij k?jpijɑt》、《k?sipij ɑd?t》,这里的《 k?jpijɑt》、《 ɑd?t》在维吾尔语中都是一个总称,意义宽泛;例(2)中将汉语中的“中国人的饭碗”译为《?u?ɡoluqlɑr ni? tɑmɑq m?slisi》,这里的“饭碗”用《tɑmɑq m?slisi》总称,而不是具体译为《tɑmɑq ?in?-qɑ?isi》。

2.4 反面着笔法

反面着笔法是翻译技巧中最常见的一种,是指在不改变原文内容的前提,从反面着手表达原文,这样的表达的语气更加强烈,也提升了译文的修辞效果。

(1)义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命

?u?χuɑ millitini? ulu? ɡyllini?ini ?m?lɡ? ɑ?uru? jolidiki tɑriχij bur?ni qil?? ikkil?nm?j ystiɡ? elip…

(十九大报告第二部分)

(2)十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡五年。

18-qurultɑjdin bujɑnqi b?? jil pɑrtij? w? d?l?tni? t?r?qqijɑt musɑpisidiki intɑjin b?? jil boldi.

(十九大报告第一部分)

例(1)中原文采用的是肯定翻译,而译文中采用的否定副词《qil??》加动词的否定形式《m?j》译法,即双重否定表肯定,从反面着笔处理原文的肯定语气;例(2)将原文《极不平凡五年》中否定形式转换为译文的肯定形式 ,这样表达更符合维吾尔语表达方法,使语气更加强烈。

2.5 转意法

2.5.1 词类转换法

翻译过程当中为了切合译文的表达方式和使用习惯而对原句中的词类进行转换,主要是词性的改变。如把名词转换成动词、形容词;把动词转换成名词、形容词,把形容词转换成副词等。

(1)生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二…

i?ki i?l?p?iqiri? omumij 54 tiriljon jy?ndin 80 tiriljon  jy?nɡ? jetip,dunjɑ boji?? muqim ikkin?i orun tutup…

(十九大报告第一部分)

(2)数字经济等新兴产业蓬勃发展。

r?q?mlik iqtisɑd qɑtɑrliq je?idin ɡyll?nɡ?n k?sipl?r ?u? urup rɑwɑ?lɑndi.

(十九大报告第一部分)

例(1)原文中的“稳”是副词修饰“居”,在译文中转换为形容词;例(2)原文中“蓬勃”是形容词,在译文中转换成动词。

2.5.2 句子成分改变法

句子成分改变法是指改变原文中的句子成分。它和词类转译法有些类似,但不相同:词类转译触及的仅仅是个别词的词类,句子成分转换则触及作为句子成分的词或词组。下面就是几种常见的涉及句子成分改变的情形:

(1)我国产业促进迈向全球价值链中高端。

d?litimizdiki k?sipl?rni? dunjɑ qimm?t z?n?irini? otturɑ hɑl w? juqiri d?r?isiɡ? jyzlini?ini syryp.

(十九大报告第五部分第一小节)

(2)坚持社会主义市场经济改革方向…

sotsijɑlistik bɑzɑr islɑhɑt j?nili?id? ?i? turup…

(十九大报告第五部分开头)

例(1)将主语“我国产业”转换成维吾尔语句子成分中的定语;例(2)将宾语“社会主义市场经济改革方向”转换成维吾尔语句子成分中的狀语;

2.5.3 语序变换法

汉语的语序是主语+谓语+宾语,而维语的语序是主语+宾语+谓语,除此之外,汉译维过程中,为了适应维语的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

(1)农业现代化稳步推进。

jezɑ iɡilikini zɑmɑniwelɑ?turu? q?dimi puχtɑ ɑl?ɑ syryldi.

(十九大报告第一部分)

(2)“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。

〈bir b?lbɑ?,bir jol〉qurulu?,bej?i?-tj?n?in-χibej mɑslɑ?mɑ t?r?qqijɑti w? ?ɑ??jɑ? iqtisɑd b?lbe?i t?r?qqijɑtidɑ k?ryn?rlik ynym hɑsil qilindi.

(十九大报告第一部分)

例(1)中的“稳步推进”,在译为维吾尔语时,语序调整为“农业现代化的步伐稳推进”,将“稳”和“步”的位置调换了,符合译文表达习惯;例(2)中的“成效显著”,译为了“显著成效”,将汉语的主谓结构语序调整为定中结构语序,再加上《hɑsil qilmɑq》,使其更符合译文的表达,也让意思清晰可见.

2.5.4 语态转换法

语态是用于表明动作主体和动词表示的行为之间的关系。汉语的语态主要有两种:主动态和被动态;但维语的语态有六种:主动态、被动态、自复态、交互共同态和使动态,其中维语中的语态还可以混合使用。汉语中主动态使用频率较高,所以汉译维的过程中,应注意二者之间的转换。

(1)坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提高。

je?i t?r?qqijɑt idij?si q?tiij t?wr?nm?j iz?illi?turuldi,t?r?qqijɑt qɑri?i q?tiij to?rilɑndi,t?t?r?qqijɑt usuli q?tiij ?zɡ?rtildi,t?t?r?qqijɑt sypiti w? ynymi yzlyksiz ?styryldi.

(十九大报告第一部分)

(2)创新驱动发展战略大力实施。

je?iliq jɑriti? ɑrqliq  t?r?qqijɑtqɑ tyrtk? bolu? istrɑteɡij?si zor ky? bil?n jol?ɑ qojulup…

(十九大报告第一部分)

例(1)的汉语句子省去了主语,在译为维吾尔语时,语态发生了变化,贯彻和提高都采用了使动态加被动态的策略,使汉语的无主句表达完整,逻辑清楚;例(2)因主语是无生命的物体,所以译文采用了被动态的表达方法,将原句的逻辑表达的很清楚。

3结语

通过对汉译维翻译技巧的研究,从而达到学习和掌握学习维吾尔语的目的。维译技巧也是在长期的漢译维过程中总结出来的经验,所以它具有很大的实用性。特别是在十九大报告中,充分运用了维译技巧,将维吾尔语的语言特点充分地表达了出来。这对我们进行政体文翻译有很大的帮助。

【参考文献】

[1] 史震天、马维汉、张玮等.汉维翻译教程 [M] .民出版社.1989年

[2] 张志.浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[J].闽西职业技术学院学报.2007年

[3] 十九大报告白皮书[M] .新疆人民出版社.2017年

[4] 方晓华.少数民族学习和使用国家通用语言文字的必要性与紧迫性[J]. 双语教育研究.2017年 第4期

[5] 许俊丽.2014年政府工作报告.汉译维问题与对策研究[J]. 伊犁师范学院. 2016年

[6] 魏哲. 反译法在维译汉中的运用研究[J]. 新疆师范大学.2017

作者简介:曾玉凤(1996—),女,汉族,四川仁寿人,学生,本科,单位:新疆大学人文学院(中国语言学院)中国语言文学,研究方向:维吾尔语。

猜你喜欢

十九大报告翻译技巧对比
新时代行政体制改革的基本思路
“不断促进人的全面发展”的三重价值
新时代中国特色社会主义的认识论
“新时代中国特色社会主义”的全球贡献
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比