浅谈“三美”原则下英文影视片名汉译
2020-07-23孙佳祺卢晓阳
孙佳祺 卢晓阳
摘 要:我国著名翻译学家许渊冲先生提出了“三美”原则,即“音美”、“形美”和“意美”。“三美”原则主要适用于文学翻译中的诗歌翻译,而影视本身就是一种文学艺术形式,因此译者可以将“三美”原则灵活运用到影视翻译中。本文主要通过结合一些具体例子,探讨了“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用。
关键词:“三美”原则;英文影视片名;汉译
随着中国对外开放的深入,中国文化与世界文化之间的交流日益密切。在最近的几十年当中,许多优秀的外国影片进入中国,并受到中国影迷的喜爱。对于一部影片来说,片名极其重要,因为精彩的片名往往能吸引大众的目光,有助于电影的宣传。
本文主要围绕许渊冲先生的“三美”原则并结合近几年英文影视片名汉译的具体例子,探讨了英文影视片名翻译中体现的“音美”、“形美”和“意美”。
一、“三美”原则概述
许先生所说的“三美”原则指的是“音美”、“意美”和“形美”。
“音美”,就是指译诗应体现出原诗的节奏美和韵律美。中国古诗词历来讲究平仄,经常借助双声词、叠音词、叠韵词等来达到“音美”的效果。
“形美”是指诗歌的译文要尽可能与原诗的形式保持一致。在翻译诗歌时,译詩的行数、每行的字数及平仄上都应该尽量和原诗保持一致。
“意美”是指译诗的意境要尽可能和原诗一样优美,原诗想要表达的内容、情感、精神要在译诗中很好地体现出来。
许渊冲先生提出的“三美”原则主要适用于文学翻译,尤其适用于诗歌翻译。但是,译者也可以将“三美”原则灵活运用于英文影视片名的汉译中。
二、“三美”原则在英文影视片名翻译中的应用
1音美
影视片名的翻译和诗歌的翻译一样,也需尽量做到“节奏美”和“韵律美”。因此,在翻译影视片名时可以采用押韵的方式,使译名具有“音美”的效果。
例如,2009年首播的美国喜剧“Bored to Death”的译名是《凡人烦事》,“凡”与“烦”构成了隔字押韵,不仅读起来朗朗上口,同时也很好地反映了该剧的内容,观众通过名字大概能猜想出该剧可能主要讲的是一个普通人的生活故事,吸引着观众想进一步了解主人公到底遭遇了什么令其感到“心烦”的事,这样就引起观众的观看欲望。但如果将剧名直译成《无聊至死》,首先译名没有韵律美、节奏感,其次这样的名字会让观众失去观看的兴趣。
由此可见,在翻译英文影视片名的时候,“音美”这一原则十分重要,有节奏、押韵的片名直接影响到一部电影或电视剧的市场。因此,在翻译片名时,译者应尽量使译名读起来富有美感,以便给观众留下深刻印象。
2形美
影视片译名的形美主要是指用词整齐对仗、简短工整。在中文里,汉语的四字结构,无论从语义上还是形式上都符合汉语的审美标准。因此,四字结构的外部形式工整,如果能将四字结构巧妙地运用在影视片名的翻译中,那么译名的“形美”则得以实现,有利于影片的推广。
例如,1934年上映的美国电影“It Happened One Night”的汉语译名是《一夜风流》,片名就用了四字结构,用简单的四个字高度概括了电影的主题,同时也易于加深观众记忆,整体上言简意赅,在形式上也更符合汉语的表达习惯。再如,2010年上映的电影“Shanghai”以1941年珍珠港事件发生前的上海为背景,讲述了日本侵略军、美国特工以及上海滩黑帮间的谍战斗争。这部影片的译名有两个,一个是直译的《上海》,另一个是《谍海风云》。相较于第一个译名,《谍海风云》采用了四字结构,形式工整,而且每个字都与电影内容紧密联系:“谍”字揭示了该电影是一部谍战片;“海”字可以明确地告诉观众该故事是在上海这个地方展开的;“风云”二字则表现出影片中的故事应该是在一个动荡的局势下展开的。因此,《谍海风云》这一译名是个成功运用了“形美”原则的译名。
因此,在翻译英文影视片名的时候,译者可以借鉴“三美”原则之“形美”,多使用四字结构进行汉译,这样翻译言简意赅,简洁明了,能在视觉上、听觉上、心理上都给观众以平稳均衡之感。相较于直译,采用四字结构更能显示译名的“形美”。
3意美
影视片译名的意美主要指译名不仅要将电影内容忠实地反映出来,更要生动形象地将其展现出来,要尽可能为观众描述出一个美丽意境,让观众产生丰富的联想。
例如,1940年在美国上映的爱情电影“Waterloo Bridge”有两个不同的译名,一个是《魂断蓝桥》,另一个是《滑铁卢桥》。《滑铁卢桥》这个译名是直译而来,但却体现不出来男女主人公之间凄婉悲惨的爱情故事。而《魂断蓝桥》这一译名之所以能成为经典,是因为这个译名为观众创造出一个凄美的意境。“蓝桥”一词出自《史记·苏秦列传》中“尾生抱柱”的故事,这也是一个凄美的爱情传说;而“魂断”一词则是中文中“死亡”、“去世”的委婉表达。由此,这样的译名将会给观众创造出一种凄美悲凉的意境,从而使观众产生出一种哀怜之情。
综上所述,译者在翻译影视作品的名字时,首先应该忠实于作品的内容,其次要尽量运用“意美”这一原则,将片名翻译得生动形象,这样才能更加吸引观众,更能让观众浮想联翩。
三、结语
通过“三美”原则分析英文影视的汉译片名时,译者不难发现许渊冲先生提出的“三美”原则不仅适用于诗歌翻译,还对英文影视片名的翻译具有十分重要的指导意义。好的译名不仅有助于电影的宣传,还能推动该作品走向世界。由此可见,影视片名的翻译十分重要。本文主要结合具体的例子,探讨了“三美”原则在英文影视片名汉译中的应用,以此启示译者在翻译影视作品的名字时,可以从音美、形美、意美这三个方面来表达作品主旨。
参考文献:
[1]李宏亮.“三美”翻译原则与英语影视片名翻译[J].电影评介,2008(15):62-64.
[2]梁宁宁.翻译诗词的三美原则[J].科学大众(科学教育),2011(04):150.
[3]孙宁宁,邢瑞.诗歌翻译中的音美和形美[J].海外英语,2011(10):218-219.
[4]熊俊.许渊冲“三美”原则在影视片名汉译中的运用[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2009,22(12):91-93.
[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.