APP下载

目的论视角下科技新闻翻译策略

2020-07-23蔡雪佳谷晓帆

视界观·上半月 2020年7期
关键词:目的论翻译策略

蔡雪佳 谷晓帆

摘    要:科技的发展推动了世界经济的发展,同时也推动了科技文本翻译研究的发展.本文从翻译目的论出发阐述了翻译目的论的具体内容,结合目的论的原则和科技文本的特点证实了翻译目的论指导科技文本汉译的合理性.其中案例分析部分为本次翻译实践报告的主体部分,它根据维米尔的目的论三原则,结合自身翻译实践,从目的原则、连贯原则和忠实原则三个方面提出了一些切实可行的翻译策略。本篇的目的在于通过例证表明目的论对科技新闻文本翻译的指导,体现目的原则、连贯原则和忠实原则对提高翻译质量的有效性,为从事科技文本翻译的译者提供一些有价值的参考,以促进科技文本翻译质量的提高。

关键词:目的论;科技新闻文本;翻译策略

一、目的论概念

翻译目的论是功能派翻译理论中重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。翻译是有意图的互动活动,意图首先指意在改变现有的状况,至少让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动:其次,指具有更严格意义上的交际本质的意图,如向译入语接受者提供原语作者表达的内容。威密尔称自己的理论为Skopos theory, 即翻译“目的论"。

二、科技新闻文本特征

科技新闻文体特征可以从三个方面来分析: 1.词汇层面,广泛采用名词连用形式,普遍采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念。2.句法层面,科技英语文本广泛使用被动语态长句使用较多,广泛使用包括非谓语动词短语在内的各种短语。3.修辞特层面,科技英语文本文中不会经常出现各种修辞手法,语气多以陈述语气为主,语言要求简明扼要、规范严谨、逻辑严密。当需要避免武断或要表述建议、命令、禁止等意义时,也经常使用虚拟语气及祈使语气。

三、目的论指导下《中国日报》科技新闻翻译分析

《中国日报》是国内外人士以及主流媒体高度关注的中国报纸。本文针对其科技新闻版块中的翻译素材,在目的论基础上,对科技新闻的翻译方法进行简单的分析、归纳和总结。其中案例分析部分为主体部分,根据维米尔的目的论三原则,结合自身翻译实践,从目的原则、连贯原则和忠实原则三个方面提出了一些切实可行的翻译方法。根据目的原则,专业术语运用了直译,被动语态翻译技巧,篇章遵循译入语的动态特征。根据连贯原则,译者采用了省译、增译及长句拆分的翻译方法。根据忠实原则,译者运用了增词的翻译技巧。

(一)标题翻译(省译)

科技新闻体裁的标题首先要精炼,经常采用省译法。新闻标题多采用简单句或省略句表达,避免使用复合句,具有高度概括性。

例1:缺乏雌激素对大脑有害

Estrogen Deficit No Good for Brain (省略了Is的省略句)

翻译标题时,要准确精炼,力求简洁明了。原标题是动宾结构,而译文的名词词组更符合英语表达习惯。从此看出,译文对新闻标题风格的准确把握,概括性强,充分体现 “切”字的翻译理论,表达了新闻标题简洁、精准的特点。

(二)科技术语翻译(增译)

科技新闻最显著的特征是科学性,表现在科技领域的专业术语,这些术语是科技领域的最新研究成果,这要求译者们对背景知识有所了解并善于积累,力求准确表达真正含义。

例1:The food industry would like to discredit emerging research on obesogen.

食品工业不相信才出现不久的肥胖因子(食物中含有的导致肥胖的物质)研究。

原文“obesogen”为“肥胖因子”,但指代不明,译文采用增译法加以说明,更准确表达原句含义,表达了科技新闻的准确性和科学性。

(三)被动语态的翻译

例1:Cadmium is a poisonous metal, however, so until long-term toxicity studies of the nanoparticles are conducted, use of quantum-dot probes will be limited to animal sand Tissue samples.

然而,鎘是一种有毒金属,所以,在对其纳米粒子的毒性进行长期研究之前,量子点探针仅限于在动物及组织标本上使用。

原文“are conducted”,“be limited”均使用被动形式,可见英语多用被动语态,而译入语中文则是多用主动。翻译时应该格外注意,本句中采取的是省略“被” 字的翻译。“进行长期研究”“仅限于”。还可以采取增加主语,增加“把”字达到变被动为主动的目的。

四、结语

科技新闻在众多新闻题材中有其独有的特点,同时也兼具新闻的共性,对其翻译工作,应准确把握原文风格,综合考虑各种因素,力求译文准确完整,用词简洁,文章简练。本文从目的论出发,对科技新闻简单的归纳总结,研究上还存在不足,没有更加深入的探讨,望在今后研究工作中加以改正,为科技新闻的翻译研究工作,提供更深入的研究和广阔的发展空间。

参考文献:

[l]张健. 英语报刊科技新闻文体特点[J].上海理工大学学报(社会科学版), 2011年01期.

[2]方梦之. 近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译, 2002(3).

[3]方梦之. 应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版, 2004.

猜你喜欢

目的论翻译策略
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略