APP下载

抚顺战犯管理所旧址解说词日译规范性研究

2020-07-23刘佳奇吕汝泉辽宁对外经贸学院日本语言与文化研究中心

新商务周刊 2020年6期
关键词:管理所战犯助词

文 / 刘佳奇 吕汝泉,辽宁对外经贸学院日本语言与文化研究中心

解说词是一种说明事物的文体。通过对事物的准确描述,渲染环境,感染观众,让观众们能了解事物的真实情况和代表意义,达到准确的宣传的效果。常见的解说词有电影解说词、旅游展览馆解说词、导游解说词、文物遗迹解说词等等。旅游解说词就是在旅游场所向游客们解释说明展区物品及其背景的语言。

随着21世纪的发展,旅游解说词已经越来越能代表城市的仪容,其已经成为对外文化交流交往的重要组成部分之一。旅游景区的解说词,不仅代表了当地的语言环境,还代表了城市的文化水平以及文化素养。一个景区是一个城市的名片,为了让这张名片响亮的“打出去”我们首先要做的就是严谨的对待解说词的翻译问题。我国自改革开放以来,本着独立自主,以和平共处五项原则为基本准则,从而和多个国家建立友好的往来与联系。随着中国和其他国家交往的深入,越来越多的外国友人来中国观光旅游。为了让更多外国友人能正确且深入的了解我国文化史实,解说词的规范性则显得尤为重要,该问题引起了当地政府及市民的广泛关注。

抚顺拥有众多观光资源,抚顺战犯管理所是所有来抚顺的游客的必游之地。现如今,中外游客特别是学生群体游客更是络绎不绝,但是抚顺战犯管理所内公示语的日语翻译却出现了多处错。通过实地考察发现,抚顺战犯管理所的日语翻译中存在着许多语法、表达、书写等错误。因此,建议主管部门完善景区的管理机制,制定公示语翻译的标准,纠正已有的错译,开通公众监督的渠道,改变公示语翻译的混乱现状,进而提升抚顺在中外游客心目中的形象。

1 公示语应用功能及分类

公示语在日常生活中随处可见。它直接影响着我们的生活。所谓的公示语是指对游客起着解说,提示,警示,劝告等作用的标语的一种。它作为所属景区的官方性指示语言,直接影响着游客们对该景区的认知。所以当我们在进行公示语的外文翻译时,一定要明确公示语的指示性、提示性、限制性、强制性等功能。这样才能更好的传达所要表达的内容与含义。公示语应用功能的不同将会直接导致公示语的语言风格和语气的差异。

1.1 标牌语、指示语等

多为目的地的词语,指示某个场所,为大众提供信息。指向性较为明显,多为名词性词语。例如:审讯室(取調べ室)、医务室(医務室)、关押室(拘置室)。

1.2 警示语等

小心落水、小心地滑、此处高空坠物有危险等等都属于警示语的范畴,警示语常作为警告、劝解人们的公示语的一种。例如:小心墙皮脱落(壁の皮が抜けるように気をつけてください)。

1.3 限制语等

禁止游泳、闲人免进、严禁吸烟、禁止通行等等此类具有强制限制性的公示语,限制公众做某些行为。在翻译此类语言时多用较为严肃、决定性的的语言。例如:闲人免进(無用の者は免除する)、非工作人员禁止入内(非従業員の立ち入り禁止)。观众止步(観衆立ち止まる)

1.4 解说词

是说明事物的文体,是公示语的一种。翻译时要做到严谨,让外国人能准确的理解你所要阐述的内容。例如:被刨腹的孕妇(腹を引き裂かれた妊婦)、战犯参观前管理所为战犯作的新棉衣(管理所は戦犯たちが各地に参観する為に作った綿入れ)、作者头天晚上经过这里还是一个平静的村庄,可是第二天清晨回来时,这里已被日军烧成一片废墟(昨夜,日本軍がこの村を通り過ぎた。翌朝村には……)

2 存在的误译问题分析

2.1 抚顺战犯管理所简介

抚顺历史悠久,战争遗迹众多,拥有着独特的历史文化遗产资源。因此充分挖掘、利用好抚顺的多处爱国主义教育的优质资源,对青少年的成长以及培育和弘扬中华民族热爱和平的民族精神具有重要意义。党和国家历来重视旅顺爱国主义教育基地的重要性,早已把抚顺打造成东北地区爱国主义教育的重要基地之一。

抚顺战犯管理所位于辽宁省抚顺市顺城区宁远街高尔山脚下,占地面积3万多平方米。其前身是日本侵略者为关押中国爱国军民于1936年修建的抚顺监狱。新中国成立之后,1950年7月至1964年3月,这里曾关押改造了近千名参加侵华战争的日本战犯。先后关押过日本侵华战犯、国民党战犯,甚至连清朝末代皇帝溥仪也在这里接受关押和改造。爱新觉罗溥仪的前半生曾作过三次“皇帝梦末代皇帝、复辟皇帝、傀儡皇帝,三次做皇帝又三次被迫退位,历经近现代中国社会巨大变革的不同时期。尤其是在他充当伪满州傀儡皇帝期间,曾协助配合日本帝国主义在东北推行血腥的法西斯殖民统治,给东北人民带来了长达14年的深重灾难,成为中华民族的历史罪人。

在1987年馆内经过重新整修之后,目前设有“改造日本战犯”“改造末代皇帝溥仪”“战犯生活区、监室及劳动场所”三个陈列馆。1986年,根据国内外友好人士和社会团体的请求,经国家公安部、外交部、中国人民解放军总政治部联合报请国务院批准,抚顺战犯管理所正式对外开放,2005年11月,被列为全国爱国主义教育基地;2006年5月被国务院列为全国重点文物保护单位。

2.2 罪犯的改造之路

中华人民共和国成立后,中苏两国决定将关押在苏联远东地区的部分日本战犯引渡到中国。为此,在周恩来总理直接引导下,有关部门迅速筹备接收事宜。在1950年的7月,经中苏双方交接,日本战犯被收押于东北战犯管理所,开始了他们在中国接受教育改造的再生之路。对日本战犯的教育改造是一项全面、细致的系统工程。

战犯管理所遵照党和国家关于“惩办与宽大相结合、劳动改造与思想教育相结合、政治斗争与人道主义相结合”的政策,依据中国法律和国际公法,对战犯的反动气焰展开针对性的斗争。通过组织战犯进行理论学习、形势教育、适当劳动、社会参观等方式,使战犯逐步认罪悔罪,反思战争罪行。

从正式对外开放至今,共接待36个国家和地区400余万游客,其中日本游客3万左右。近300名日本战犯曾重访过被他们称为“再生之地”的这间管理所,众多日本战犯归国后成了中日友好人士,这一点堪称奇迹。1950年7月18日,从苏联引渡到中国982名日本战犯,他们在抗战当中被苏联俘虏,已经在西伯利亚接受了五年的强制劳动。刚来到战犯管理所时,还在担心会被种种酷刑折磨的生不如死,然后像丢垃圾似的被丢出去。战犯们进去之后,发现一切都已经变了样。除了门窗上贴着钢条之外,其他的一切都已经成了非常舒适的改造空间,不仅有宽阔的运动场,提供暖气,热水的锅炉房,理发室,图书馆,面包房等等生活设施一应俱全,甚至还有一个活动俱乐部,这一系列的生活设施让那些日本战犯的生活有了切实的保障,不仅能够吃饱穿暖,生病有人治,甚至连监号服都不用穿,而是和当时的老百姓一样,穿流行的列宁装,这待遇跟他们的身份压根就不匹配,以至于很多日本战犯在后来的回忆录中都感到惭愧,说他们不配接受这样豪华的待遇。

2.3 误译分析

1)管理所展览馆的巨型石雕的日译部分:2处错误

“烧毁和破坏房屋78000处又44000余间”,这一巨型石雕是展览馆的重要观赏区之一,这一当年记录着日本对中国的标语,被放大无数倍数在这个巨型石块上,游客每每经过该区域都会驻足品读或拍照留念。然而当我们仔细观察时便会发现,在中文上面还有两行较小的日文和英文翻译分别为:“7万8,000の家屋4万4,000あまりの部屋を焼き破壊した ”“BURNT AND DESTRUCTED 44,000 HOUSES IN 78,000 PLACES”。这句话翻译成日文则为“烧毁和破坏了78000处住宅和44000多间房间”。但是这句翻译与原文不符并且在逻辑上不是很严谨。然而此句的英文大致可译为“在78000个地方烧毁和破坏了44000处房屋”。这也与原文的意思有着很大的出入。由此来看,一句话有了三种含义。这一定会给中外游客带来误解而且也会影响对我国战争遗址的印象。

2)抚顺战犯管理所门前简介牌的日译部分:6处错误

撫順戦犯管理所は1950年に創立され、同年の7月から1975年3月まで、かつて982名の日本戦犯,中国最後の皇帝愛新覚羅·溥儀をは始めとする71名の偽満州国戦犯,及び354名の国民党の蒋介石集団戦犯を拘禁して改造しました。1986年、中国国務院に批准して,撫順戦犯管理所旧跡陳列館は正式に国内外に公開しました。現在は国家級の重要愛国文化財に指定され機関,主義教育の模範を示す場所,全国革命聖地観光地区であり。

修改如下:

①かつて”应该去掉,原因:不需要此处的用法。

②“偽満州国”的应该换成“旧満州国”。原因:"伪"字在汉字中的意思有掩盖本来面貌的或虚假的,也表示不合法的,不为人民拥护的。但是在对于日本游客来说偽満州国不作用于常用语,其无法理解“偽”的含义。

③中国国務院に批准して”,应该改为“中国国務院に批准され”。原因:时态以及被动用法错误。

④“陳列館は正式に国内外に公開しました”、应改为“陳列館は正式に国内外に公開された”。原因:被动表现错误。

⑤“主義教育”,应改为“愛国教育”。

⑥“であり”,可以改为“である”,但是最好改为“でもある”。现代日语应该使用终止形来结束句子。

3)鸦片专卖署图片解说的日译部分:1处错误

“いたるところにアヘン専売所があり,人民に害毒を与えた”此处应改为“いたるところアヘン販売所があり社会に多大な被害をもたらした。”

原因:后半句翻译的太过于生硬,而且对于日本游客来说“人民”一词较为少见。

3 公示语翻译存在的问题

3.1 影响景区形象

抚顺市战犯管理所作为世界上唯一一所保存比较完整的羁押改造,审判战争罪犯的监狱遗址,不仅充分的发挥了爱国主义教育基地对我国人民的积极教育作用,还对外国友人对此战争历史事实的了解起着“博物馆”的作用。如若公示语的翻译有误,不仅影响了游客们对历史事实的理解,往小了说会对该景区的好感度下降,往大了说则会多少对抚顺市的城市形象有很大的影响

3.2 问题的原因

1)翻译者缺乏专业知识所产生的误译问题

作为日语研究工作者,对于专业性的这种问题,不允许我们有任何的懈怠与失误。尤其是在这种有着战争创伤的遗址附近,不允许解说词的翻译出现任何原则性上的差错。

2)不能结合国外的当地语言习惯进行翻译

不同国家有不同的文化,一句话也可能包含着不同的意思。在翻译之前,翻译者们应该充分的对其他国家的语言使用环境,惯用说法进行了解。并结合自己的专业知识进行准确的翻译。

3)公示语翻译无统一

随着城市化的推进,相较于以前的旧时代,每个城市的GDP都成逐年增长的趋势。但也有一线城市、二三线小城市的区分。关于公示语翻译的规范问题首先试点都会选择在北京、上海、广州等一线城市,而二三线城市的规范普及程度则较低。同一个公示语在不同的城市不同的地点则会出现截然不同的翻译,我们一定要强化公示语的翻译标准。

4)有关部门的关注度较小

抚顺虽然作为一个三线小城市,但是对于这种爱国主义教育基地的关注度则不可减少。像这样一个景区的翻译问题提或许不会引起媒体及有关部门的广泛关注,只有少部分研究此项目的人才会关注这些问题。这样就不能靠广大人民群众的力量去反映问题,尽快的改正错误。严格的公示语翻译,不仅让日本游客更加清楚明确的了解历史,还对于抚顺市的城市形象有了提升。

3.3 常见日语翻译错误

日语翻译是检验日语学习者能力的一项重要考核项目。想准确的对外国友人传达自己的想法,或者想准确的理解外国友人话语中的含义都离不开精准的日文翻译与表达。通常日语翻译的错误有如下几种:

1)汉字的使用错误

由于在日语和中文中都有汉字,而有些汉字在日语中的表达与在中文里的表达则是截然不同的。从而导致不细心的人常会误用汉字来进行表达,造成了翻译的错误。

2)风俗文化表达不同

不同的国家就有不同的文化,对语言的理解也有很大的差异。翻译时要尽量发挥自己的日语思维去翻译,这样才能让人更加准确的理解你想要表达的意思。

3)字典查不到的新词汇

日语每年都会增加新的外来语和流行语,有的则还来不及收入到日语字典中。我们要了解潮流趋势,经常留意网络上和报刊上的新词汇。

3.4 语法方面的失误

1)时态的错误

在进行日语翻译时,不能忽视时态的变化。在一句话中有时即使时态正确,但是翻译理解起来却与正常的理解不同。

2)助词使用有误

助词分为格助词、接续助词、副助词、终助词。助词在日语句子中发挥着重要的连接作用,它可以明确两个或两个以上的词语之间是什么样的关系。如若助词运用错误,则会对整个句子的理解都有很大的影响。

4 结束语

如果文中列举的错误如果出现在商业设施或者一般景区的话,倒也没必要过分追究,但是在爱国主义教育基地周边发生此类错误着实不可原谅。因此有必要对抚顺战犯管理所遗址周边的所有日语解说词的翻译状况进行调研,详细排查错译、误译的告示牌,并进行规范性修改,将最终翻译结果提供给相关管理部门。另外,全体日语教育工作者应该充分利用自身专业优势,为搞活地域经济,提高社会文化水平,规范城市标识而不懈努力。对于社会上存在的错误日语翻译,应该及时清理和更正,为社会文化的发展做出应有的贡献。

猜你喜欢

管理所战犯助词
国道218线那拉提至巴伦台公路隧道管理所设置方案探究
关于做好房地产管理所档案管理工作的思考
高校朝鲜语专业学生助词使用偏误调查分析
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
四川九寨沟地震致震区部分文物受损
浅析藏汉双语结构助词“的”的共性与个性
助词“给”的发展变化研究
“我的改造岁月”
第一曲
歌曲