APP下载

汉语网络流行语及其俄译研究

2020-07-14张梦张兵董伟玲王慧娟

青年时代 2020年10期
关键词:翻译策略

张梦 张兵 董伟玲 王慧娟

摘 要:随着网络时代的到来和信息技术的高速发展,网络上开始兴起网络流行语,它们被大众广泛运用于日常生活中,对人们的日常交流以及对现代汉语都产生了巨大影响。网络流行语灵活地突破既定语言系统的规则限制,对语言形式进行创新改变,是与社会中人际交往联系极为紧密的语言类型。在中俄文化交流中,时常会遇到将网络流行语翻译为俄语的情况。翻译时,可采用各种变译方法,合理运用适当的翻译策略,能更加有效地传播现代汉语文化,进一步促进中俄文化交流。

关键词:汉语网络流行语;变译理论;翻译策略

一、网络流行语概述

网络流行语兴起之初,只是网民们的一种约定俗成的表达方式,随着它的不断延伸发展,网络流行语已经慢慢地渗透到人们的日常生活之中。自2006年以来,由上海文艺出版有限公司出版的文艺杂志《咬文嚼字》每年均会在年底公布“中国年度十大流行语”,引起社会各界的广泛关注。

语言的存在与发展源于人类交际的需要。如今,网络流行语关注的方向也正在慢慢从娱乐向时事转变。通过分析近几年的网络流行语,不难发现一些热点问题和热点事件在网络流行语的包装下,流传的更为广泛,得到了更多人的关注。语言来源于生活,目前網络流行语的社会化的趋势必然会使其不断趋向于对社会热点的关注,对生活方式、人生态度等问题的关注和评价。

面对如此庞大的网络流行语体系,如何将它们进行分类是必须要考虑的问题。本文拟根据汉语网络流行语的出处进行分类,拟将网络流行语分为四小类:地方文化及文学作品类、影视音乐作品类、社会新闻类以及游戏衍生类。在此基础上,依托一定的翻译理论对其翻译策略进行初步研究。

二、网络流行语翻译策略与技巧

网络流行语的翻译在民族文化的传播中起着至关重要的作用,翻译的质量也直接影响信息接受的目标读者以及中国文化的传播①。虽然有很多研究者对网络流行语的翻译问题进行研究,但是在中国特定的文化语境下,网络流行语的翻译质量参差不齐。而且,目前网络流行语翻译呈现单一性——以中英翻译为主,对中俄网络流行语翻译的研究鲜有人涉及,让渴望了解当代中国语言文化的俄罗斯友人缺乏一个便捷有效的窗口。

本文以变译理论为基础,以直译方法为依托,以变译理论中的三种主要技巧:阐译、改译、摘译为抓手,对近几年汉语网络流行语的俄译进行分析和探讨,并选择在符合俄语的语法规则及习惯用法的基础上,力求给出既能传达汉语网络流行语的真正含义,又能体现其语言形式和趣味性的俄译文本。

“直译”是一种保留原始内容和原始形式的翻译方法或文本。进行汉语网络流行语的俄译研究时,一些流行语是没有深刻的文化内涵或者是俄语中有相对应的源文本,这时就可以运用直译的翻译方法,让译文等同于或者大致等于原文,使其保持“形”与“意”的统一。变译理论是黄忠廉教授于2001年正式提出的,是根植于汉语翻译实践基础上的“中国创造”理论。其核心在于解构全译理论的主流地位,具体是指结构“信”“忠实”“等值”“等效”。变译理论旨在开发转变译者的思维,不断突破传统的语言形式,在翻译具有时尚性、创新性、自由化等特征的汉语网络流行语时,能更好的开发译者的翻译思维以及创造译文形式的多样性,故将其选择作为汉语网络流行语的俄译研究的理论基础。

“阐译”是在译文中对原文直接加以阐释并与之浑然融合的变译活动,在译的基础上对原文中的“词、句”等进行阐释,以便读者理解。(黄忠廉,2002)面对一些“中国式”的网络流行语,翻译时常会无从下手,因此很有必要借助阐译的方法,对这些“中国式流行语”进行阐释性的翻译。“改译”是根据特定要求改变原文形式或部分内容乃至原文风格的一种变译活动。(黄忠廉,2002)是为了满足特定层次特定读者的变译方式,用外国人的思维理解汉语的网络流行语,能使外国读者更好的理解原文的含义。“摘译”是根据特定的需求选取原文的主要内容或读者感兴趣的部分内容的变译活动。(黄忠廉,2002)汉语中的网络流行语有些太长,但表达的意思很简单,在这种情况下,根据该句表达的意义中心,删去与中心意义不符或关系不甚密切的词不译。

结合上文对网络流行语的分析和分类,下面将运用直译、阐译、改译、摘译对网络流行的俄译展开具体论述和分析。

三、网络流行语俄译实证研究

根据上文所述,按照来源常见的网络流行语可分为四大类:地方文化及文学作品类、影视音乐作品类、社会新闻类以及游戏衍生类。本文将从这四个方面对汉语网络流行语的俄译展开论述。论述的内容和步骤包括网络流行语原文、译文、该网络流行语的释义、出处、引申义及翻译策略分析等。

(一)地方文化及文学作品类

文学是文化的提炼形式,它来源于人们的社会生活。来源于文化或文学作品的网络流行语因其具有很强的感染力,能被大众更易接受、传播,从而成为社会语言的一部分。其中由于各种出自于地方文化或文学作品的网络流行语使用的泛化,它们原本的意思已被慢慢减弱,不断增强的是它们中诙谐、幽默的社交成分。以下选取出自文学作品类的网络流行语进行分析。

例1:佛系青年

译文:Молодёжь,которым всё по барабану.

释义:是一种有目的地放下的生活态度。

出处②:“佛系”是一个外来词,出自2014年的日本某杂志,其中将“佛系男子”描述为爱独处、专注于自己的兴趣、不想花时间与异性交往的男人。

引申义:指一种追求自己内心平和、淡然的生活方式。现在也用于表示年轻人对锱铢必较、非理性争执的反感,希望构建和谐的生活秩序。现在年轻人以“佛系”自嘲,体现的是求而不得,降低人生期待值的无奈,反映了一种消极生活态度。

翻译策略:阐译。由于该词需要结合文化背景才能理解,对于不了解该词所表示的真正含义的俄罗斯读者来说,异域特色非常明显,是一个全新的概念,若直接将其直译为?буддиский молодёжь?,这对于俄罗斯读者无疑是陌生的,全然不知其所要表达的意思。我们发现,俄语中也有表示该含义的俗语,借鉴该俗语,参照并结合汉语的意思将其解释性译为?молодёжь,которым всё по барабану?,这一译法将“佛系青年”的含义基本表达出来了。

例2:锦鲤

译文:①Золотая рыбка.②Тасламан,символи

зирующее счастье.

釋义:锦鲤,是一种高档的观赏鱼,有“水中活宝石”“会游泳的艺术品”的美称。

出处:“锦鲤”最初源于北魏·郦道元的作品《水经注·河水四》,其中写道:“鲤鱼……三月则上渡龙门,得渡为龙矣,否则点额而还。”指传说中的鲤鱼。

引申义:是“好运”的象征。

翻译策略:阐译。“锦鲤”字面意思是金色的鲤鱼。汉文化中,金鱼是一种带有美好寄托意义的物象,古代有“鲤鱼跃龙门”之说。在俄罗斯,金鱼同样寓意美好的向往。译文①借鉴俄语中与之表义相同的词语,将其译为золотая рыба,“幸运儿”之意。“锦鲤”就是比较幸运的人,将其理解为幸运物、能带来好运的事物,译文②运用阐译的方法,将其解释性的译为тасламан,символизирующее счастье。比较两种译文,译文①的更适用于口语,译文②更适合书面用语。

(二)影视音乐作品类

随着生活水平的提高,人民大众对精神层次的需求也越来越丰富。影视、音乐不仅仅是人们的一种娱乐休闲方式,更是文化的传递和交流。经典的影视音乐作品总是能让大家津津乐道,因此也慢慢衍生出一些妙趣横生的网络流行语。影视音乐作品类网络流行语为人与人间的交际增添了一定的趣味性,有时能在无形中拉近人们之间的距离。以下选取几个具有趣味性的影视音乐作品网络流行语进行分析。

例3:确认过眼神

译文:Узнавать свою судьбу по взгляду.

释义:从眼神里得到了证实。

出处:出自歌手林俊杰作品《醉赤壁》中的歌词:“确认过眼神,我遇上对的人。”

引申义:表示陌生人之间有莫名的缘分。

翻译策略:改译+阐译。原句直译效果:“确认过眼神,我遇上对的人。”?Подвердить взгляд,я встретился с правильным человеком?,虽保全字面意思,原语内容和形式都得到保留,但表意不明,且不便于传播应用。通过上述分析得出,此句最大的特点在于“确认”“甄别”,因此?узнать?一词就能让此意味尽显,在此基础上改变原语部分内容与句子形式,让译文更流畅自然,译为?узнавать свою судьбу по взгляду?,透过眼神,就知道你是我的有缘人。在确保读者理解其意义的基础上,保留了源语营造的富有情景的氛围,让读者领略到该流行语的美感,达到文化传播的目的。

例4:土味情话

译文:①Льстивые любовные речи.

②Коварные любовные речи.

释义:指听起来腻人、带着土气、冷幽默式的情话。

出处:“土味情话”是在综艺《偶像练习生》中走红的,在节目中有土味情话大比拼的花絮,也正因为这个花絮,使“土味情话”一词爆红网络。

引申义:指听起来腻人的情话,多采用转折、夸张的表达方式。

翻译策略:阐译。“土味情话”本身含义是指腻人、谄媚、带着冷幽默的情话,因此译文①运用阐译的翻译方法,整体上保留汉语的形式,使其意义上实现忠实再现,将其译为?льстивые любовные речи?,“带有讨好意味的情话”。?Льстивые?意为“谄媚的,讨好的阿谀奉承的”,译文将“土味情话”表达的意思解释性翻译出来。如今“土味情话”不只在恋人之间才说,也在陌生人或者刚相识的人之间使用,是为了尽快拉近彼此的感情或者缓和气氛。此时“土味情话”不仅表示情话,其中还有“调皮,戏谑,调侃”之意,故译文②译为?коварные любовные речи?,“难以预料的调皮的情话”。?Коварные?本意为“狡猾的,阴险的”,但后面接“情话”,这时可以理解成“调皮的,油嘴滑舌的情话”,也不含该词原本阴险狡诈的贬义意味。

(三)社会新闻类

广义的社会新闻是指社会上发生的一切,包括政治、经济、文化等甚至涉及发生在我们身边的小事。这里所说的“社会新闻”是狭义的,是社会上最新发生各种事件。“社会新闻类”的网络流行语源于社会事件。以下选取两个具有代表性的社会新闻类网络流行语进行分析。

例5:世界那么大,我想去看看。

译文:Мир так велик,хочу по нему путешествовать.

释义:世界很大,趁年轻还有时间,去游览这个世界。

出处:出自于河南省实验中学的一名女心理教师的辞职信。辞职的理由仅有10个字:世界那么大,我想去看看。

引申义:指当前一些青年人想走出去闯一闯的心态,想去看看精彩的世界。

翻译策略:阐译。这句话表达了对自由的生活的向往,若直译为?мир такой большой,что я хочу посмотреть?,显得死板,没有运用任何翻译技巧,也没将汉语潇洒豁达的意境表现出来,因此采用直译的方法无法让译文表达出原文所要表现的效果。将译文稍作变动,译为?мир так велик,хочу по нему путешествовать?世界如此之大,我想游遍整个世界。该译文不像直译表达的生硬,与汉语结构大致对应,也将使这句话之“意”表现出来。

例6:打酱油

译文:①Моя хата с краю,ничего не знаю.

②Меня это не касается,схожу мимо на своё дело.

释义:以前在中国酱油都是零卖零买的,人们自己拿着瓶子到商店去打,客户要多少,商家就称多少,这就叫打酱油。

出处:最早来源于2008年发生的一起娱乐圈事件。广州某电视台一名记者在路上随机采访路人对于这一事的看法,一位男性路人在接受采访的时候说:“关我鸟事,我出来买酱油的……”。

引申義:指事不关己,或只是凑数。

翻译策略:阐译+改译。一些网络流行语形象生动,具有民族性。“打酱油”一词,不能简单将其直译。考虑到俄罗斯并没有“打酱油”这种生活方式,若将“打酱油”直译为?купить соевый соус?,这并没有表达出汉语所表达的真正含义。因而需要对其进行加工,就是对源语进行重新包装,转化其表达方式。“打酱油”表达的是一种“事不关己高高挂起”的心态,故译文①将其译为?Моя хата с краю,ничего не знаю?,各人自扫门前雪,这与我无关,不关我的事。该译文出自俄语中的俗语,是俄罗斯固有的表达方式,拉近与读者之间的距离,且该译文将该词的含义基本表达出来。译文②将其译为?Меня это не касается,схожу мимо на своё дело?,该译文更适用于口语中,简单易懂,将“与我无关,我只是路过”的含义直接表达出来。

(四)游戏衍生类

游戏衍生类网络流行语是网络流行语中比较少见的一类,它诞生于网络游戏,具有幽默活泼、形象生动的语言特征。如今网络游戏越来越受大众欢迎,游戏类的网络流行语也随着这些游戏主播的使用,慢慢被人们耳熟能详。以下选举几个游戏衍生类的网络流行语进行研究。

例7:吃鸡

译文:①Выигрыш есть,можно поесть.

②Победа победителя,время обеда.

释义:“吃鸡”即“大吉大利,今晚吃鸡”的简称,指玩家在《绝地求生:大逃杀》等逃杀类游戏中取得第一。

出处:该词源于一款大逃杀类型的游戏《绝地求生:大逃杀》存活到最后的玩家电脑屏幕上会出现的一句话。

翻译方法:改译。吃鸡本身就是游戏的代名词,而游戏本身名叫绝地求生《Player unknowns battel grounds》,但是现在很少人说游戏的本名,都是用“吃鸡”来代替。当有人想玩这个游戏时,会问小伙伴:“嘿,来吃鸡啊!”随着这样说的人越来越多,“吃鸡”已经慢慢替代了游戏本身的名字。因为“吃鸡”有两重意思,翻译时如果直译成“吃鸡”?съесть курицу?,会使外国人产生?Почему он сказал мне,что вместе съесть курицу?Совсем странно?的疑惑,所以直译方法在这不可取。译文借鉴游戏里英文原版话翻译“WINNER WINNER,CHICKENDINNER”,运用改译的方法,得出两种译文:?Выигрыш есть,можно поесть?和?Победа победителя,время обеда?。这两种译文都与英文的原版相对应,而且较押韵,读起来有一定的节奏感,朗朗上口。

例8:蛋(淡)定

译文:Успокойтесь.

释义:同音词“淡定”,是指沉着、镇定。

出处:“蛋定”是由游戏魔兽世界的玩家所创造的。

引申义:现在常用来表示遇见一些紧急事件时当事人冷静的态度。为了让人表现得从容些,“蛋(淡)定、蛋(淡)定”已经成了人们的口头禅。

翻译方法:直译。译文采取的翻译方法是直译。“蛋定”本是“淡定”一词的谐音,意指沉着镇定。“蛋定”作为一种网络流行语,所要表达的意思就是规劝别人在紧急时刻要保持从容冷静的心态。所以俄语中表达此类意义的词语句子有很多,大多数都是命令式形式,因此译文运用直译的方法,直接将源语翻译?Успокойтесь?,别慌,冷静。

四、结语

社会变化日新月异,这通过丰富多样的汉语网络流行语及其承载的文化内涵反映出来。本文在变译理论的指导下,运用直译、阐译、改译、摘译等几种翻译方法,对近几年常见的一些汉语网络流行语进行了俄译实证研究,尝试在俄语语法规则及表达习惯的基础上,结合汉语网络流行语表达的含义和特点进行俄译策略探讨,力求找到既传达汉语网络流行语的真正含义,并体现出这些汉语网络流行语语言特点的俄译文本。由于网络流行语更新速度快,网络流行语也会经历产生、淘汰、稳定、更新这一过程,但最后总会有一些词语像本文所研究的这些网络流行语一样,成为汉语的固定词语而被保留下来。在进行汉俄翻译的过程中,本着传播中国当代文化的目的,根据汉语网络流行语所承载的文化内涵,在充分考虑到读者对中国文化的理解能力,将译文“中国化”的度控制在合理的范围内,根据译文的具体情况,综合考虑进行翻译策略与方法。希望本文能为之后对我国网络文化进行翻译实践的研究者提供一点启示与借鉴。

注释:

①孙东梅,张悦言.翻译目的论视角下2018汉语网络流行语英译分析[J].国际公关,2019(4):162-164.

②论文中所有带方框的出处和释义均出自百度百科。

参考文献:

[1]Teртычный.A.A.Жанры периодической печати[M].2002:47

[2]Костомаров.В.Г.Русский язык на газетной полосе[M].Москва:Изд-во Московского университета,1971:166.

[3]Швец.А.В.Разговорные конструкции в языке газет[M].Киев,1971:10

[4]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004(17):215-224.

[5]李鸿斌,李佳,范成功.汉语流行语的模因及其翻译——以2018年中国十大流行语英译为例[J].新余学院学报,2019(4):79-83.

[6]孙东梅,张悦言.翻译目的论视角下2018汉语网络流行语英译分析[J].国际公关,2019(4):162-164.

[7]魏家海.旅游景点资源英译的变译方法[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2007(6):868-872.

[8]王一涛.从方言词语的文化意蕴看语言与文化的关系[J].社会科学,2012(7):153-156.

[9]周晓凤,刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014(3):184-189.

作者简介:张梦(1997—),女,汉族,江西抚州人,硕士研究生,研究方向:俄语口译。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略