APP下载

甘孜藏区住宿场所公示语英译问题研究
——以康定市区为例

2020-07-14

林区教学 2020年7期
关键词:锅庄康定汉英

丰 静

(四川民族学院 外国语学院藏区外语教育文献翻译研究所,四川 康定 626001)

引言

甘孜州是我国的第二大藏区,是康巴的核心区,也是康巴文化的发祥地。甘孜州拥有迤逦奇美的自然风光、独特浓郁的民俗文化,充满传奇色彩的厚重历史和承载着革命传统的红色文化等丰富的旅游资源。甘孜州依托本地特色旅游资源和《甘孜藏族自治州人民政府关于印发甘孜州优先发展旅游业实施方案的通知》《甘孜藏族自治州实施<四川省旅游条例>的变通规定》等旅游政策的支持,在全国率先提出全域旅游规划,并坚持以全域旅游业的发展为引擎带动全州的经济发展,着力宣传全域旅游线路,扩大全州旅游业在国内以至国外的影响力,致力于打造自然生态旅游和康巴藏族文化旅游以实现世界旅游目的地的目标。

一、康定市历史简介

康定市是甘孜州州府、藏汉交界地、古今贸易重镇、茶马互市、锅庄文化发祥地、历史文化名城、川藏交通要道、民族走廊核心地带,是游客乘车前往甘孜体验全域旅游震撼美景的必经之地。一曲《康定情歌》声名远扬,溜溜的康定城也让无数的国内外游客心驰神往。康定,藏语名叫“打折渚”,打箭炉系“打折渚”的汉译雅化,该名最早出现于《明史·西域传》。清光绪三十四年(公元1908年),清政府将打箭炉厅改为康定府,康定的名称开始出现在历史记载中。1913年,国民政府改府为县,康定才始有县治。1934年12月西康建省委员会成立,在康定设立西康行政督察专员公署。1939年夏,西康省正式成立,康定成为西康省省会。1950年3月康定解放,同年11月24日,西康省藏族自治区成立,自治区人民政府设于康定。1951年1月1日,康定县人民政府成立,炉城镇成为康定县政府所在地。1955年西康省并入四川省,西康省藏族自治区更名为四川省甘孜藏族自治州,康定为州府所在地。2015年2月,经国务院批准,同意撤销康定县,设立县级康定市,以原康定县的行政区域为康定市的行政区域[1]。

二、康定市主要住宿场所类型简介

康定市遍布上百家招待所、客栈、公寓、骑行之家、锅庄、民宿、酒店等不同类型的住宿场所,供游客选择。客栈、旅馆、招待所、公寓的规模比较小,设施也比较简易,仅为房客提供一些基本的生活所需,如住宿、开水供应、沐浴等必要服务,消费也相对较低;骑行之家主要是为那些徒步、骑行或驾车的游客提供住宿、简餐服务和停车的地方,有些类似于国外的motel(汽车旅馆),骑行之家需要提供泊车的空地,价格也相对便宜;在康定最具地方民族文化和历史特色的食宿要属锅庄了,锅庄原是土司属下各地头人派来侍奉差役的“办事处”,随着土司势力的衰落和边茶贸易的兴隆,原来的锅庄逐渐成为茶马古道川藏线上独有的集货栈、旅店、饭馆、翻译所等多功能为一体的中介机构[2]和商旅云集的处所,锅庄承载着康定的历史、文化、经济发展和社会变迁的印记,如今的锅庄主要是集旅店、饭馆和休闲娱乐场所功能为一体;民宿是本地居民利用自家空置的房间结合当地风俗、生活习惯、人文、自然景观稍作装修、装饰,为游客提供独具地方特色的住宿场所;酒店是具有一定规模的,设施比较完善,集食、宿、行、娱、游、购为一体,为游客提供歇宿、饮食和文娱活动的场所。

国内外游客到甘孜藏区旅游的目的主要是想领略神奇宜人的自然风光、感受一下深厚凝重的康巴文化和浓郁淳朴的藏乡风情、品尝独具特色风味的藏乡美食。康定市区的酒店、锅庄、民宿、客栈等室内外装饰、房间风格、餐饮、表演及娱乐活动等都说明康定是一座汉藏交融结合的城市。这些住宿场所具有的地方民族特色装饰、特色餐饮服务与特色民族风情文化,吸引了一批又一批的国内外游客前往食宿。

住宿是国外游客到旅游目的地必不可少的消费体验项目,而英语是世界的通用语言,因此甘孜州住宿场所公示语的英译普及情况及英译质量对该地区旅游业的国际形象和国际地位的树立有着非常重要的作用。康定市是甘孜州的州府,是川藏咽喉,是国内外游客通往甘孜各地纵深旅游陆地交通的必经之地和中转站[1],因此研究康定地区住宿所场的公示语英译情况具有重要的现实意义和一定的学术价值。

三、康定市住宿场所公示语英译情况及问题分析

2005年,我国公示语研究专家戴宗显、吕和发综合其他学者、专家的研究成果给出了比较全面的定义:公示语是指在公共场所公开和面对公众的告示、指示、显示、警示、标示的文字、图型和音像等信息。根据公示语的语言文化功能与目的,公示语可以具体分为:指示、告知性公示语,警示性公示语,限制性公示语,强制性公示语和宣传性公示语五种基本类型[3]。 指示、告知性公示语的信息指示清晰明确,目的是传递信息,让受众快捷地获取信息;限制性公示语是指用比较委婉的语气对公众提出要求其遵守的行为;强制性公示语则用强硬的、不容商量的语气对公众提出必须遵守的原则。公示语的基本特征是简洁、清晰、美观、准确、规范并符合受众的语言心理接受程度。

笔者多次前往康定进行实地调查、走访,收集了大量该地区住宿场所的公示语资料和图片素材。住宿场所部分英语公示语如表1—表7:

表1 康定情歌大酒店汉英公示语

表2 拉姆则林卡酒店汉英公示语

表3 邦金麦朵酒店汉英公示语

表4 溜溜格桑花大酒店汉英公示语

续表

表5 绒卓商务酒店汉英公示语

表6 汇道客栈汉英公示语

表7 康定地区部分住宿场所名称汉英公示语

通过实地调研分析,康定地区酒店类住宿场所的英语公示语在数量和类型上都多于锅庄、民宿、客栈等住宿场所。因此,康定住宿场所的英语公示语普及面较窄。同时,公示语英译质量不高,存在的问题较多。主要问题有以下六个方面(以表1—表7中的公示语为例):

1.拼写有误

表7宏运住宿(Hongyun Accomodation)中Accommodation误写成Accomodation,这种拼写错误是最低级的错误,这样的错误完全可以通过查词典、网络搜索等途径避免。

2.语法有误

禁止手推(No Push),吉祥招待所(Lucky Hostel),床位45元(Dorm Beds 45 RMB ),热水淋浴(Hot Showers),木桶洗浴(Wooden Tubs)中都有语法错误,主要是由于译者对英语的词性和搭配等语言的基本运用掌握得不牢固造成的。

3.使用音译不当

表2中禁止宠物入内(JinZhiChongwuRuNei),这则公示语已经有规范的英译文本,错误在于译者没有认真对待翻译工作,没有仔细查阅而随意用拼音翻译代替。

4.词不达意,表述有误

客房价目表(Tariff),收银处(Cash Register),地下停车场(Basement Parking),独立标间(Private Suites),免费享用无线上网和书籍阅览(Enjoy free wi-fi & book exchanges),停车场(Parking Place),山城公寓(Shan Cheng Hotel),阳光行政套房(Sunshine Business Suite),红尘商务公寓(The Red Residence Du Commerce),康龙客栈(Kanglong Hotel),成新客栈(A New Hotel),东关驴友客栈(Dongguan Alice Inn),佳辉商务旅馆(Jia Hui Business Hotel),鑫源客房部(Xin Yuan Hotel),宏运住宿(Hongyun Accomodation)等都有英译不准确的问题,是由于译者没有认真查阅公示语英文译写标准方面的书籍、汉英词典或网络信息资源等造成的。

5.字字对应死译、硬译

今日房价(Room Price),停车场(Parking Place),公厕(Public Toilet),钟点房(O’clock Room),普通房(Common Room),住宿请出示有效证件一人证住宿登记(Please Show Me Your Valid Certificate One Person One Registration),多功能厅(Multi-functional Hall)等译文在用词、语法和句法上似乎都无可挑剔,原文里几乎所有的东西都被“忠实”地保留,但译文显得刻板生硬、晦涩难懂。这主要还是由译者的汉英语言转换、应用能力以及跨文化交流能力不足等原因造成的。

6.信息重复、啰嗦冗余

酒店商店(Market of Hotel),酒店大堂(Hall of Hotel),大堂咖啡吧(Coffee Bar of the Hall),豪华套房(Deluxe Standard Room),标准单人房(Standard Single Room),标准双人房(Standard Double Room),标准三人房(Standard Triple),拉姆则林卡酒店(Lam-Ze Lin-Ka Hotel/KangDing.China),房间类型(Room Type)等译文似乎把原文里所有的信息内容都“忠实”“准确”“完整”地译出,但通常情况下,酒店公示语都呈现在酒店醒目的空间位置内,应指示具体、提示清晰明了,因此没必要重复已知信息,忽视公示语重要的语言特征——简洁。

四、康定市住宿场所公示语英译问题的解决策略

住宿场所公示语要达到跨文化交际的目的,必须严谨对待,并使译文符合公示语的语言规范和受众的心理接受程度。上述公示语的误用现象大大影响了康定市旅游接待住宿场所公示语的语用功能。在对公示语汉译英的过程中,如果不熟悉、不重视,甚至忽视英语国家的文化语境,那么译文的可读性和接受程度就会大打折扣[4]。针对康定市旅游接待住宿场所公示语英译存在的问题,可以从以下五个方面予以解决。

(1)公示语的译者应具备较强的汉英双语转换的能力。

(2)公示语的译者应具有较强的汉英文化知识和正确理解、辨析汉英文化差异的能力。

(3)公示语的译者应具有认真、细心和高度负责的工作态度和职业操守。

(4)公示语的译者应熟悉汉英公示语的语言特征、翻译原则和翻译流程。

(5)公示语的译者应具有较强的收集、辨析资料和信息的能力。

结束语

康定市住宿场所公示语的英译问题制约了甘孜州全域旅游与世界旅游目的地的设想与规划,阻碍了甘孜藏区旅游业的全面发展。由于国内外游客的语言文化差异和心理接受程度不同,康定市区住宿场所提示类公示语应遵循一定的原则:公示语应该简洁明确地传达欲提示的内容;公示语语用信息和文化意义需准确;公示语应当符合受众的语言文化心理;公示语书写应当正确无误。规范恰当的公示语英译能给外国游客带来舒适的感受,留下美好的记忆,能积极正面地对外宣传甘孜藏区,进而吸引更多的外国游客前往甘孜藏区旅游观光,带动该地区的旅游发展,促进该地区的经济发展与跨文化交流[5]。

猜你喜欢

锅庄康定汉英
Three New Species of Diploderma Hallowell,1861 (Reptilia: Squamata:Agamidae) from the Shaluli Mountains in Western Sichuan,China
“锅庄”与“达尔尕”:他者话语与民间表述
2014年四川康定MS6.3和MS5.8地震的应力触发研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
康定:作家们的原乡记忆和故乡神话——以“康定七箭”的乡土小说为例
藏族锅庄舞在高校的传承与发展研究
锅庄舞与学校体育文化融合研究
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
走进康定
从非物质文化遗产视角看锅庄舞的活态传承