目的论视角下电影《百鸟朝凤》字幕中“文化负载词”的翻译策略
2020-07-12周婷婷
周婷婷
(宁波大学科学技术学院, 浙江宁波 315300)
一、引言
电影《百鸟朝凤》改编自肖江虹2006年发表的同名小说,讲述了在东西方文化交错的年代背景下,中国民间传统艺术形式“唢呐”逐渐式微的时事风云,投射出了20世纪30年代中国存在的文化传承危机和 “匠人精神”悲剧收尾的时代悖论。该片利用了大量的中国本土化元素进行艺术修饰,其语言表现形式极具中国特色,典故、方言以及俗语等文化负载词在影片字幕中的运用也呈高频次态势,凸显了中西方文化差异。
因而,该部电影若要为国际观众接受,则其英文字幕翻译肩负着重要的使命。因为中英文在语言、文化等方面存在差异,一部优秀的电影想要打入国际市场,必须确保目标语言的接受者在接受电影画面的同时,还要能通过英文字幕准确理解电影的语言,尤其是电影字幕中具有中国特色的文化负载词。
借此,本文将以目的论为理论框架,以《百鸟朝凤》的语言为研究对象,探究电影字幕中文化负载词的英译。
二、《百鸟朝凤》字幕中的文化负载词
“文化负载词”(culture-loaded words)是与文化有密切联系的词语,是指源文本文化中一些特有的概念、制度或人物的词语以及成语或俗语[1]。文化负载词易受文化因素异域性和多样性影响,所以可从其类别进行剖析。学者Nida将文化因素分为了以下五类:生态文化、社会文化、宗教文化、语言文化和物质文化[2]。《百鸟朝凤》中就大量存在多样的文化负载词,如长脸、使不得、猴年马月、狗嘴里吐不出象牙等等。以猴年马月为例,它与十二生肖有关,指的是猴年里的农历五月,每十二年才有一次,常用来表达事情的遥遥无期,若按照字面进行直译,难以传达其中的文化内涵。因为文化负载词除了字面的概念意义外还包含文化性的内涵意义,且其概念意义与内涵意义通常是不等价的[3]。译者翻译文化负载词时要注重考虑意识形态偏差的问题。
三、目的论
目的论最早由弗米尔(Vermeer)提出,是德国功能派重要的翻译理论。翻译目的论认为翻译是适用于所有翻译类型的一般理论,包括口译和文学翻译在内[4]。目的论由目的性原则、忠实性原则和连贯性三大原则构成。“目的性”为核心准则,因为“任何翻译行为最终都是由翻译的目的来决定”[5]。因此,翻译应该是灵活的,不应该被原文的形式所束缚,不是一成不变进行文字间的转化,而是译者要在把握原文内容和意图的基础上,选择合适的策略将其传达给目标受众[6],达到他们的预期要求。
四、目的论视角下《百鸟朝凤》字幕中“文化负载词”的翻译策略
(一)语言文化负载词
语言文化负载词字面意思与其内涵难以兼得,正如王佐良先生所言“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”[7]。所以翻译这类词时,译者以目的性和连贯性原则为主,采取了意译、套译来传达主要情节,达到交际目的。通过增译以及减译增强语言的连贯性和可读性。
例1.你何必一条道跑到黑呢?
译文:Why should you trap yourself sticking to one path?
“trap”有“困住”的意思,天鸣选择了唢呐,在这条传承之路上一往无前,他的决心体现得淋漓尽致,达到了传达人物精神以及情感共鸣的目的,目的语观众更容易解读天鸣的人物形象,且“trap”感情色彩比“run”要深厚,用词准确,语言可接受性强,体现了目的性和连贯性原则。译者舍弃了忠实性,否则“黑”应译为“black”,但译者采取减译,充分考虑到社会差异,因为中国古代实行“里坊制”,巷子都是封闭的,所以才会出现一条道跑到黑的状况,所以译者在忠实性与目的性发生冲突时,以目的性为主,直奔主题,使目的语受众准确理解人物情感的目的达到而忽略城市建制制度差异这一文化因素的客观存在。
例2.狗日的,你这是烂泥扶不上墙啊,你这是。
译文:Fuck.You worthless, dumbass kid!
“狗日的”是粗俗语,带有地域特色。“狗”的文化意象在不同文化环境也存在差异,中西对狗的态度截然不同,直译容易带来文化误解,而“狗日的”与“Fuck”含义接近,作者采用套译契合了不同国家文化价值观,贬义态度准确传达,符合目的语受众的认知,遵循了目的性原则。“烂泥扶不上墙”采用意译和减译达到了目的性和连贯性的统一,片中天鸣父亲以为儿子被师傅赶回家了,“worthless”就是一个父亲对儿子的责备,译者抓住源语重点,“得意忘形”,使目的语观众恰当理解情节,达到交际目的。
例3.接个锤子,我跟天鸣啥关系?
译文:Who?Tianming?This tool?We are on the same level.
“锤子”是四川方言,有“狗屁、一文不值”之意,一般是好朋友或熟人之间用于调侃,锤子在外国没有与四川方言相对应的词语,这属于翻译中的不可译因素。季羡林曾指出,翻译中的不可译因素是客观存在的,处理两种语言之间的关系是译者的任务[8]。若译为“hammer”,显然会让目的语读者觉得不知所云,译文容易偏离语境,因此译者此处采用了意译,语气符合两个人的关系,情感到位,达到语言文化交际目的。并且通过句式结构的调整使译文可接受性增强,跨越了翻译障碍,译文逻辑清晰,体现了连贯性原则。
(二)社会文化负载词
社会文化负载词是指与某一文化的生活以及社会风俗习惯等相关的词语。译者对此类词的翻译以目的性和忠实性为主,通过直译和意译传达源语内涵。
例4.强扭的瓜不甜。
译文:Being hard on her isn't going to work.
该句常用于中国人民日常生活来表达婚姻要顺其自然的价值观念。强扭的瓜不甜就是表明一种顺其自然的态度,与“给她施加压力是没有用的”意思相对应,目的语观众可以感受到天鸣劝说母亲别勉强妹妹的兄长之情,传达了源语情感色彩,符合目的性和忠实性原则。此句有违连贯性,译者此处处理按照中国人的含蓄思维出发,难以传达母亲隐隐暗含的相亲之意,可读性不足。
例5.哟,那你们游家班祖坟上该冒青烟了。
译文:Wow, there must be holy smoke clouds pouring forth from your ancestors’ tombs.
“祖坟冒青烟”是中国的风水文化,“青色”在中国古代人眼里代表吉祥、神圣,“holy”与源语的文化色彩相符合,用词精炼,体现了目的性和忠实性原则,但中西方“坟”的式样大不相同,冒青烟现象一般不会出现在外国,“坟”在多数国家也较为忌讳,译者虽然通过修饰词来表明此句褒贬,但文化价值观差异不可避免,该社会文化负载中所蕴含传统中国人的宗法观念以及别人对天鸣父亲的调侃之意较难解读,在此语境下,不符合目的语观众思维方式以及语言表达方式,有违连贯性原则。
(三)物质文化负载词
物质文化负载词译者采用了直译和音译,直译物质文化负载词在忠实性上略显不足。何魏巍认为文化负载词含有深厚文化底蕴,是民族文化智慧的结晶[9]。因此音译这类词更能体现物质文化特色,传达浓厚文化信息,实现目的性、忠实性和连贯性的平衡。
例6.谁进得起你这金銮殿啊?
译文:Who would dare enter your golden palace?
“金銮殿”是太和殿的俗称,片中是指天鸣的家。焦师傅以为游家班解散了,气急败坏来找天鸣。“palace”在西方国家也多指“宫殿”,与金銮殿有异曲同工之妙,保留了源语的意象且传达了焦师傅生气无奈的情感,达到了反讽的目的,体现了目的性原则。直译也很好结合了连贯性原则,意思简洁明了,能让目的语观众感受到此处一位老人对唢呐深沉的爱。但忠实性欠缺,因为金銮殿因殿内金砖墁地而得名,若异国观众未了解,难以确定具体是哪座殿,中和殿、保和殿也多用金黄色装饰,容易造成文化意象的错位,若是直接音译为“Jinluan palace”会更贴切。
例7.所以呀,在咱们的这块地盘上唢呐不能断了种。
译文:Thus we can’t let the sound of suona be absent from this area.
“唢呐”采取了音译,符合目的语观众的认知,因为唢呐是在金、元时期由波斯传入中国的,多数国家对此也有概念,音译不会造成歧义,达到了物质文化传播的目的。经过长期发展,唢呐已经成为我国民间重要演奏乐器之一,它与我国多种传统文化不断融合,在我国各个领域广泛传播[10]。译者通过音译平衡了忠实性和连贯性,因为中国的唢呐有其自身的物质文化特色,中国婚丧嫁娶、节日、戏曲、文学都与其息息相关,影视作品中也经常出现,音译为“suona”保留了中国文化底蕴,有利于目的语观众对我国诸多文化的了解。
五、结语
《百鸟朝凤》是部带有民族特色的电影,文化负载词的准确翻译是该电影成功的关键。本文基于目的论出发,对片中文化负载词字幕进行了分析和探讨,发现译者在翻译时会根据不同文化负载词的特点使用不同的翻译策略,以目的性为首要原则,准确把握了字幕的语气以及片中的人物特征,目的语观众容易带入情境感受我国文化,达到了翻译目的。译者在进行文化负载词的翻译时,更注重文化负载词的深层内涵,涵盖了与源文本相关的历史文化和社会状况信息,体现了中国百姓生活特色和语言特色,很大程度上减小了文化差异,更好传达了源语的思想和内容。