中国电影字幕英译不对等问题
2020-07-09李依泓杜雨嫣蔡欣月
李依泓 杜雨嫣 蔡欣月
摘 要:由于语言体系和文化的原因方面的局限性,在许多情况下不平等的英文字幕翻译的电影,叫做英语的不可译性。在翻译研究领域,专门为电影字幕翻译工作相对较少,但这并不是说电影字幕翻译是毫无章法。电影具有很强的功能性,而奈达的功能对等原则,对于解决在电影字幕翻译中遇到的由于语言和文化所造成的不对等问题有很大的帮助,它是评估电影字幕译文好坏的最佳标准。
關键词:英汉翻译;电影字幕;不对等
电影的主要内容可以反映中国文化的发展,而观众在欣赏电影的过程中往往会发现文化之间的差异,这种差异性也是电影字幕翻译障碍的最大原因。随着经济全球化的发展,电影的字幕翻译将有更高的要求。因此,对于翻译工作者而言,必须掌握整个电影的内涵,将电影的内涵表达出来,让观众充分感受到电影所蕴含的文化,从而更好让中国文化走出去。因此,本文从《流浪地球》着手通过对该电影的英译字幕不对等现象进行分析以探究解决电影字幕翻译不对等的策略。
一、翻译中的不对等性的定义
很多资料都提到了翻译中的不对等性的定义,但是我们并没有对这种现象十分了解,然而通过总结可以归纳出:翻译不对等指的是由于不同历史背景、风俗习惯、传统文化等因素的影响,译文的源语在形式、风格等方面与目的语有所不同。在翻译过程中虽然可以把意思顺利表达,但是想要译文和原文达成绝对的平等是非常困难的。
二、《流浪地球》英译字幕中翻译不对等问题
(一)词汇不对等
英语词汇和汉语词汇在内涵和数量上都有着很大的差异。作为语言的最小基本单位,词汇是文化的载体,它反映了不同国家在理解世界上的角度有所不同,所以在汉译英的过程中,词汇的翻译质量会影响整个翻译。“家庭”这个词翻译成英语是“family”,但汉语中的“家”和“庭”各有其含义。“家”的本义是家畜的栖息地,后来扩展为人类的居住地。“庭”是指在屋子前大门后的那块空地,反映了中国传统的封闭式居住建筑文化。因为一些西方发达国家的住宅建筑样式跟中国不一样,英文的family不像汉语“家庭”那样,有自己的传统文化意义。汉语中还有很多称谓如堂兄妹和表兄妹,他们指的是不同的家庭成员关系以及不同的性别,而译成英语只有一个词“cousin”,它无法把中国文化中那种家庭关系体现出来。在《流浪地球》中,词汇不对等的现象比较多。例如,在电影中,有一句台词是“你该不会已经被单位开除了吧”,字幕翻译的是Have you been kicked out of your unit,too?但是中文中单位指的是工作单位,而英文翻译为了unit,这里造成了词汇不对等。英文的翻译只翻译了表层意思,而没有把中文中的工作单位的意思表达出来。
(二)搭配不对等
词汇的搭配以及意义来源于词的各种联想。在一种语言中有意义的词语搭配并不一定在另一种语言中会有意义。比如,汉语中的“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中翻译成“as many as the hairs on an ox”,“scatter ones gold around as though it were dust”是明显不对的。英语中的“blue room”实际上是指美国白宫中用于会见至亲和好友的接待室,而不是“蓝色的房间”。在《流浪地球》中,搭配不对等还是占有一部分的。例如,字幕中有一句话是“同声传译已上线”,其中同声传译这个词翻译为synchronal translation,而一般同声传译翻译为simultaneous translation。在这里,synchronal与translation搭配不对等。
(三)习语的不对等
除了词汇,许多成语和典故也会不对等,这都与国家的文化传统有很大关系。因此,在翻译的过程中,译员很难表达出成语等背后所蕴含的民间传说、历史背景、思维观念等文化意义。比如汉语中的“醉翁之意不在酒” 被借用来表示原始的目的不是这个。这句话被翻译成英语是“Many kiss the baby for the nurses sake”。虽然译文在意义上很贴切,但表达方式上存在着文化背景上的差异。在西方文化中,语言中涉及到男女关系是很普遍的,而在中国的传统文化中,是极力回避用男女关系来表现什么的。在《流浪地球》中,习语不对等非常少。现列举一个为例,如离家出走,字幕翻译为run away,但run away更多的指的是逃离,离开等,造成了习语不对等,若翻译为离家出走,应该为run away from home。
字幕翻译不仅是两种语言的交流,更是两种文化传播,字幕的翻译不容忽视,因此,在译员翻译字幕时,应该把意义放在首位,在翻译过程中要优先考虑意义的翻译,而把翻译的形式放在次要的位置。其次,译员应该充分把握电影内涵。在翻译字幕的过程中,文化差异会造成不对等,所以译者应尽可能地学习电影的背景资料,理解电影的内涵,确保能更好地将电影所想表达的思想传达给观众。
三、结语
本文介绍了什么是不对等现象并分析了三种不对等现象在《流浪地球》中的体现。在《流浪地球》中,词汇不对等现象最多,搭配不对等现象其次,习语不对等现象最少。本文还为这类不对等现象提供了一些解决意见,以期能为译员提供一些帮助。通过这些分析,本文希望以后的电影字幕能多注意这些问题,更好的中国的文化宣传出去。
参考文献
[1]Eugene Albert Nida,Language,culture,and translating,Shanghai Foreign Language Education Press,1993
[2]Mona Baker,In other words:A coursebook on translation,Routledge,1992
[3]叶子南,高阶英汉翻译理论与实践,清华大学出版社,2012