英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
2020-07-09闫晓玉
摘 要:目前國际上的文化与经济都在不断进行交流与发展,而英语作为通用语言自然成为了各国之间往来的纽带,我国也以此为基础对英语翻译中跨文化视角的转换进行了课题研究,如何能保证在翻译过程中保留真实语境与语义也成为了该课题中的重点。因此针对此重点本文将从以下三个方面进行详细分析:首先介绍中英文之间的差异表现,其次对英语翻译跨文化视角转换进行研究,最后再深度探究跨文化的翻译技巧。
关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
引言
英语是世界上的通用语言,世界各国之间政治、文化、经济交流都依托于英语,我国在新时代改革之后也积极融入到世界潮流之中,文化的传播与发展都需要重视语言之间的跨文化传播,站在不同的视角下才能体会国家之间的差异,才会清楚地认识到翻译过程中存在的问题,找出问题并及时解决才能掌握正确的翻译技巧,从而提升自身的能力。
一、中英文之间的差异
(一)生活习惯不同
因为地理环境与气候差异等各种客观的因素,造成了每个国家都存在不同的生活习惯,而这些不相同的生活习惯,也就衍生出了不同的语言习惯,语言发展状态随着带有国家特色的生活习惯的改变而改变,例如,很多的英语国家都对大自然有特殊的感情,因此一些谚语、俚语中都会出现动物,像是“I love me,I love my dog.”但是翻译成中文就是“爱屋及乌”,再比如“Let the cat of the bag.”中文含义是“无意中泄露秘密”。但是也正是因为语言在生活环境的影响下产生的文化与文化之间的差异,才能更好地进行跨文化发展。
(二)思维方式不同
英语国家与我国之间还存在很大的思维方式上的差异,他们在思想上会比我们更加开放,他们会习惯直白地表达自己当时当刻的想法,但是反之中国人会喜欢偏含蓄、隐晦地表达内心感受,这样的思维差异让中国在语言文字上有更天马行空的想象,一些形容词也更加生动,就像是中国对食物的命名方式就会更具内涵、更加隐晦,会让人有发挥想象的空间,例如:“子推燕、夫妻肺片、蝴蝶过河”等等。与中国命名方式相反,英语国家的食物名称更加直白,有一目了然的效果,例如“ice cream(冰淇淋)、fried rice with egg(蛋炒饭)、french fires(炸薯条)”等,都可以让人们从名字上就看出该食物的原材料以及制作方法。
(三)文化背景不同
中国与英语国家也有着完全不同的文化背景,比如国家的发展历史、宗教信仰以及统治方式的差异性,形成了各国独有的文化背景,因此在这样复杂的背景下,在进行语言的转换与翻译中就会需要翻译者对其文化内涵有深度了解,尤其是面对政治相关的信息翻译,只有在了解文化背景的情况下才能进行跨文化视角的转换,根据语境以及说话人的情感状态,译出最符合话题背景的语言,才能在中国与英语国家之间建立起亲密联系。
二、跨文化视角转换
(一)词汇句式转换
词汇是语言中最重要的组成部分,在进行跨文化视角转化时首先要注意的就是词汇的转换,作为语言的最基本要素,翻译人员在翻译过程中要将其在语言表达、正反义词的应用以及语气的强弱中进行含义的深化,翻译工作者一定要注意中国人的语言习惯是用直接的肯定的语言表达出一句话的语义,但是英语国家恰恰相反,他们喜欢使用双重否定来强调肯定,在跨文化翻译时将双重否定转换为直接肯定,才能更符合中国人表达与阅读习惯。例如“We cant succeed without your help.”中cant与without都表否定,但是译成中文就可以是“有了你们的帮助我们才能成功”。
如果说词汇是语句的核心部分,那么文章的核心就是句式,翻译工作者对文章句式进行跨文化发展的转换,会直接对文章的核心思想以及精神内涵造成很大的影响,在英语中存在许多的特殊句式,以倒装和祈使句为主要代表,在翻译文章时,只有将特殊句式进行中文转化,才能理解文章想要表达的真正含义,例如“Never shall I forget it.”如果将这句话直译,译出的语言就会存在很大的语病,读起来不通顺也很难理解,因此需要将其译为“我永远不会忘记这件事”才符合中国人的阅读习惯。
(二)形象转换
中国与英语国家在语言文化传播时表达主体形象也有很大的差异性,英语国家更愿意将事物作为语句的主体,也就是我们都熟悉的被动语句,此外他们也更倾向于将“you、he、she”作为语言表达的主要视角,他们也会在需要多个人物并列的情况下按照“he/she;you;me”这样的顺序进行表述,但是也有不用这样语序的情况,在承担责任时,英语都会用第一人称来进行阐述。而在我们国家,习惯将“人”与“我”作为一句话的主要描述对象,在日常生活中更是喜欢用第一人称来陈述事件,在需要多人并列表述时更习惯用“你;我;他/她”的顺序。掌握了这一形象转换之间的差异,翻译人员需要在翻译过程中适当地进行语序的调换,让译出的内容能更加融合,从而带来舒适感,形成良好的视觉以及听觉体验。
三、跨文化翻译技巧
(一)词汇翻译技巧
在掌握跨文化翻译技巧的过程中首先要掌握词汇的翻译技巧,因此就需要工作者熟练掌握英文中的谚语、俗语、俚语,同时也要对中文成语、俗语加深理解,明确两种语言的文化背景,将二者结合进行跨文化的转换,在此基础上进行翻译会让语句通顺、条理清晰。此外还要对英文不同于中文的语言环境造成的差异进行重视,英文的表达更在乎其语句的直白性,想给人呈现出最直观的意义,但是在译成中文的时候要对其进行适当的润色与加工,强调中文的情感体验,体现出词汇独有的魅力,这种技巧在小说、散文、诗歌翻译中应用最为广泛,例如“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.”直译过来可以是“你说你喜欢雨,但是在下雨的时候你却打开了伞”这样的解释中规中矩,没有任何的错误,但是却缺少了一种意境,love直接译成了喜欢,没有对这一情感表示强调,如果将“love”译成“恋”,那么整句话的意思就变成了“恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。”将词汇进行具体翻译,再根据语境进行延伸,就会别有一番韵味,这样“咬文嚼字”逐词进行文化转化才能对英文表达的感情用中文进行更深层次的强调。
(二)句式翻译技巧
很多人在翻译一句话的时候都喜欢使用刻板的思维方式,没有认清技巧的重要性,也不重视个别句式的特殊性,只能呈现出文章的表面意思,但是因为英语在世界上的通用,就要求翻译者在翻译过程中要结合上下文的语境、充分理解各国文化的差异、重视语言表现出的个性特征,这样才能理解英语语句的逻辑思维,掌握句式的用法特点,采取灵活的方式进行翻译。例如英语文章中个别的语句就只需要直接翻译,像“a laughing stock”就必须译成“笑柄”,“acid rain”也只能译成“酸雨”。但是也有很多必须要意译的句子,通过意译才会避免出现望文生义的现象,例如“Borrow money to repay a loan,its like robbing Peter to pay Paul.”如果按照字面直接翻译,就会出现“借钱还贷款,就像是抢彼得的钱去还给保罗。”这样会让人产生迷惑,因此需要知道“rob Peter to pay Pual”的比喻意,是放弃一方利益做有利于另一方的事情,用中文的俗语表示就是“拆东墙,补西墙”的含义,这样进行解释更能符合中国人语言表达习惯,也更加通俗易懂。因此跨文化翻译者一定要注意要对翻译方式灵活运用,以达到中英文跨文化传播的最佳效果。
(三)虚实翻译转换技巧
除了词汇与句式的翻译技巧之外,还要重视“虚实结合”,因为英语国家语言非常简练,他们形容一件事物或者为什么东西进行命名的时候,都喜欢用直观的文字来表达,例如《Iron man》、《Flipped》、《The legend of 1900》等电影名,如果规规矩矩地按照片名翻译就会缺少影片的意境美,也会带来不好的观感,但是如果采用虚实结合的手法将其翻译成《钢铁侠》、《怦然心动》、《海上钢琴师》既会产生朦胧的意境,也会勾起好奇心,更符合中国人的审美习惯以及语言表达方式。
结束语
综上所述,作为国际上的通用语言,英语在各国文化交流中都起到了重要的作用,而在进行英语翻译时,译者也应该站在跨文化视角上对其中的词汇、句式以及意境进行转换,需要掌握一定的技巧,对于特殊词汇进行润色加工,对于特殊句式要结合语境与习俗做出正确解释,而面对一些过于简单直白的语言要适当进行虚实结合,创造出适合中文的独有意境,还要尊重各国的文化特色,以此为前提提高英语翻译的准确性与专业性,提高文化实力,促进我国与英语国家之间的跨文化传播进程。
参考文献
[1]陶霄.探析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].品位经典,2019,08:35-37.
[2]郑玉美.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究[J].戲剧之家,2018,29:238+247.
[3]汪娟.跨文化视角下的英语翻译教学研究[J].吉林省教育学院学报,2019,3504:74-77.
[4]李艳红.英语语言翻译中的文化障碍及应对方案研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,3204:144-145.
[5]刘晶晶.英语翻译中中西文化差异的影响分析[J].海外英语,2019,14:39-40.
作者简介:
闫晓玉,1997年6月26日,汉族,女,安徽省宿州市,无职称,硕士研究生,研究方向:英语笔译