APP下载

关于师范类院校翻译课程教与学的研究的调查

2020-06-28张玉蓉

科教导刊·电子版 2020年9期
关键词:翻译教学英语

张玉蓉

摘 要 本文从身边的学校入手对师范类院校翻译课程教与学的研究的调查,从而了解英语课程翻译教学的现状,并针对性地提出了翻译教学的建议。为培养高素质的翻译人才打好基础、做好铺垫。

关键词 英语 翻译课程 翻译教学

中图分类号:H319文献标识码:A

0前言

自改革开放以来,我国经济迅速发展,对外交流越来越多,对翻译人才的需求也日益增加。为培养英语专业学生在翻译方面的能力,几乎所有的高校英语专业都开设了翻译课程。翻译作为一个学科逐步走向独立的同时,传统外语教学中的“文学、文化、翻译”三位一体的关系将受到很大挑战。“全球化导致英语强势地位下降,英语已不再是一门学科,而转变为必备的语言技能,” 其教学模式必须随之变化。在此背景下,培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的应用型、专业性口笔译人才,是每一位翻译课教师必须认真思考的问题。为了解高校英语专业翻译课程教学现状的情况,更好地为国家和社会培养高水平高素质的翻译人才,我校5位同学共同组成调研小组,在2019年6月18日采用问卷调查法对我校的英语专业学生进行了问卷调查。现将调查情况综述如下:

1英语课程中翻译教学的现状

本次对学生调查共计回收问卷100份,有效问卷72份。通过调查,发现的翻译课程教学现状存在许多的问题。

1.1师资力量不足,以教师为中心

根据调查结果,50%的学生认为,设立翻译专业最大的难处在于师资力量不足。近年来,我校由于扩招,学生人数猛增,班级规模也相应扩大,有丰富翻译实践经验的老师并不多。如此一来,翻译课堂便陷入了以“教师为中心”的困境。

1.2课程设置和翻译实践量不足

调查结果显示,我校仅开设两个学期的翻译课程。翻译是一门独立的且实践性极强的学科,如果既要了解一些翻译理论同时又兼顾翻译实践,一至两个学期的学习是远远不够的。问卷特地调查了我校翻译实践的强度,根据调查结果,认为强度大的学生仅占总数的 12.5%,而认为强度不够的占总数的 33.8%。这足以证明翻译实践量是不足的。

1.3翻译实践内容与社会需求不符

调查表明,55%的调查对象认为,翻译教学应重视翻译的实际运用与操作。但 62.5%的学生反映,他们在翻译课堂实践中接触最多的是文学类和记叙类文本,接触科技类文本最多的学生仅占总数的 20%,接触时政类文本最多的学生仅占 32.5%。且对于 86.3%的学生来说,他们在翻译过程中的难点是专业术语方面。以上的数据足以证明,各个高校翻译实践的教学,在很大程度上与社会需求脱节了。

2关于翻译教学的几点建议

针对我校翻译教学的现状,联系我校翻译课程发展的实际情况,提出一系列具体的对策建议。

2.1拓展相关专业知识与文化课程

翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者要不断把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等都是相当的。为此,我们的文化拓展课程包括:中国文化通论(汉英)、希腊神话与圣经等。相关专业知识拓展课程包括:科技英语、会 展 英 语、国 际 贸 易 实 务、国际商务谈判等。

2.2教学方法

翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”, 它具有实践性很强的特点。我们首先建立了以过程为基础的翻译教学规范。其次理论讲解与翻译实践相结合。具体体现在对课程设计、教案编写、课堂活动的安排上。因 此,我们的课程设计、教案编写尽量照顾到各种不同的文本类型,翻译理论讲解、策略运用与翻译文本相结合,理论讲解贯穿在各种文本练习的讲评中,贯穿在教学各个环节上。第三、以学生为中心,学生习讲与教师点评相结合。第四、 建立翻译学习小组。针对连年扩招、师资不足、课时有限等难题,我们的做法是每班建立 5-6 个翻译学习小组,每组 4-6人。翻譯练习、译文对比、评论等任务,有些可以由组长负责在课下进行,然后课下小组之间交换批改,翻译课教师抽查,最后课上点评。第六、有效利用网络资源,在线专门的资料库和网站,为学生提供更多翻译基础知识。

2.3增强翻译教学师资队伍建设

翻译课程虽然是英语专业的一门专业技能必修课,但也并非英语系的每位教师都能胜任。懂外语就会做翻译的观念是错误的;同样懂外语就能教翻译的观念也是错误的。因此可以利用假期做好教师的在岗培训或脱岗进修工作,鼓励教师去参加中国译协等机构主办的暑期全国高等院校翻译专业师资培训班,提高翻译教学水平,以此提高自身的翻译综合素质。如果有机会有条件我校还可以安排教师到国内知名院校访学。

3结语

翻译是比较重要的一门课程,因此教师要处理好教学翻译和翻译教学之间的关系。在具体教学安排上,我们也需要教学翻译和翻译教学相结合。具体来说,我们可以要求学生翻译英语阅读中比较难的句、段,以测试他们的理解程度,也可以结合英语课程讲解选择与课文在题材和文本类型相匹配的篇章作为翻译练习,为培养高素质的翻译人才打好基础、做好铺垫。

参考文献

[1] 许敏.功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养[J].海外英语,2015(23):69-71.

[2] 石喆.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析[J].学园,2014(21):90.

[3] 连淑能.翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学法提示[J].外语与外语教学,2007.

[4] 庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语界,2007(03).

猜你喜欢

翻译教学英语
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
读英语
酷酷英语林