“一带一路”背景下叙事视角里的中医药轶事英译浅析
2020-06-27唐志珊樊昱华史怡灵江姝雯刘一诺
唐志珊 樊昱华 史怡灵 江姝雯 刘一诺
摘要:近年来,随着中国国力的提升和国际影响力的不断提升,在“一带一路”背景下,中国文化走出了国门,与国外文化交流日益频繁,中医药文化对外传播渐渐引起了广大学者的关注。经梳理,目前中医药海外传播研究大多集中在中医药文化负载词翻译、中医药标准化研究等方面;对于中医药轶事翻译的研究相对较少。本文以中医药轶事为语料,在叙事翻译理论的指导下,通过叙事的方法,对中医药轶事英译进行研究。通过研究,中医药轶事是中医药文化的载体,通过对轶事的翻譯来传达中医药文化的内涵更加有效,读者能更深刻的理解中医药文化和中国文化。
关键词:中医药;英译
1 引言
近年来,中医翻译界已逐渐形成了借助中医翻译传播中医文化的学术自觉,开展了中医术语标准化,中医英汉词典的编撰,中医典籍翻译的研究等一系列翻译研究,并取得了丰富的研究成果,但是对于中医药轶事的翻译研究却涉入甚少,相应的学术期刊和出版书籍还很少。
叙事,即是对于故事的描述,是我们赖以生存的日常叙述,以故事的方式进行话语的沟通与传播,具有其内在的语言特点与传播优势。中医药轶事是在中医药发展的过程中,在一定的历史时期形成的,具有丰富的文化内涵。随着中医药在海内外的传播,以及海外人士对于中医药的不断认可,中医药轶事的英译有利于提高海外人士对于中医药的认识与了解,加强中医药在海外的传播,为世界人民的健康做出应有的贡献[1]。
2 翻译与叙事
叙事是最直接和最基础的表达方式,对于叙事与翻译的关系,许多著名医学翻译家提出了具有新意的见解。Mona Baker认为,翻译的本质是再叙事(Translation as Renarration)。具体而言,翻译就是不同译者有意识地利用各种策略进行叙事建构。Mona Baker认为翻译中的叙事可以通过框架设定进行建构,认为你“无论从字面意义或隐喻意义上来看,翻译本身可以被视为一种框架设定”。Mona Baker进一步提出了翻译中四种叙事建构的方法:时空建构,文本素材的选择性采用,标示式建构以及人物事件再定位。
在翻译的过程中,要想达到较好的语义传达效果,翻译就离不开叙事,叙事是传情达意的媒介,语言本身没有意义,语言只有通过媒介才能发挥其人与人之间交流的桥梁作用。而要想很好的传播中医药文化,传播中国文化与中国声音,就必须在翻译上下功夫。中医药轶事中包含了丰富的中医药文化和中国优秀文化,所以对中医药轶事的英译研究对于传播中医药文化和中国文化发挥着巨大的促进作用。
3 中医药轶事英译的研究现状
就目前来看,中医翻译界的翻译研究大多集中在对于中医术语的研究以及中医典籍翻译研究,还有就是对于中医词典的编撰,这些研究都太趋向于学术化的研究,对于接受者的范围有限,不能更好的大范围传播中医药文化。目前,市面上所出现的中医药轶事书籍和期刊是极少的,如有人民军医出版社出版,杨晓光和赵春媛编著的《中医中药轶事珍闻》和希望出版社出版,葛芸生和王朝香编著的《中草药的故事》。这些还是中文版的,真正外文版本的少之又少。总之,就目前的研究现状来看,中医药轶事英译呈现不集中、分散的特点,国内的中医药轶事英译借鉴资料比较少以及中医药对于海外的受众较少。因此,考虑到目前的中医药轶事英译的现状,本文基于叙事的中医药英译,运用通俗易懂的语言表达和故事性的方式来传播中医药文化,扩大中医药的受众范围,为中医翻译和中医的海内外传播提供新的研究视角[2]。
4 中医药轶事英译研究的必要性
中医是中华民族在长期的社会生产与生活实践活动中所形成的独特的医学体系。它是中华民族认识生命,维护健康,战胜疾病的理论知识和实践经验的总结,中国传统文化是中医产生发展的土壤,中医与中国传统文化息息相关,是中国传统文化的结晶和集大成者。随着我国的国际影响力不断扩大,“一带一路”战略稳步开展,中医药文化也逐渐走出国门,为不少世界其他地区的人所认知,但是并非所有的人对于中医药的认知都是准确的,在某些国家和地区存在对中医药的误解和排斥,而中医药的普及程度也根本不能与西药相比,这样的现状显然是不利于传播中医药文化的,甚至也会不利于中国文化的传播。而要使中医药文化与中国文化真正的走出去,走向国际化与全球化,翻译起着至关重要的作用,而翻译本身只是文字之间的转换,要想让世界其他地区的人真正明白中医药文化的内涵与外延,就必须要借助于叙事[3]。
如《素问》第一张开篇说:“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇奇,长而敦敏,成而登天”。李照国老师的翻译如下:Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent and eloquent in his infancy. He behaved righteously when he was still a child. He was honest, sincere and wise when he was young. He came to the throne when he grew up.
这里李照国老师把“黄帝”一词音译为“Huangdi”,保持了中国文化的原汁原味,传播了中国文化,而后补充译为“Yellow Emperor”,这又符合西方认知里的语言习惯,而且译文中以“Huangdi”作为主语,以一种叙事的方式向读者展示了中医药文化,以叙事的方式使读者立马就能理解文意,而不需要去钻研高深而晦涩的文言文。这就更加有利于中医药文化与中国文化的传播与普及。
当今中华民族的传统文化在国际舞台上愈发的引人瞩目,有越来越多的人对中国产生了浓厚的兴趣,渴望了解中国文化。而有着鲜明特色的中医药作为国粹之一,也开始在全球范围内日渐流行。在美国的部分州已经把针灸纳入国家医疗体系,进行针灸治疗的患者可以享受国家报销,还有在2020年爆发的新冠肺炎的治疗中,有些国家采用了中医药治疗,效果也是比较显著的。基于中医药在生命健康,战胜疾病和文化传播等方面的重大作用,中医药的翻译就尤为重要了,尤其是中医药轶事的翻译,对于传播和普及中医药文化与中国文化至关重要。
5 关于中医药轶事英译的传播途径的构建
中医药的传播方式对于传播中医药具有不可忽视的作用,不同的接受者对传播方式的接受程度不同,因此开发不同的传播方式至关重要。
在这个互联网高度发达的信息社会,借助互联网传播中医药文化是未来中医药文化走向国际社会的必行之路,首先,可以通过微信公众号平台,自媒体以及国外的社交媒体网站等平台来传播中医药文化,让海外人士对于中医药有比较充分的了解,能更好的运用中医药来保持健康的身体,以及抵御与治愈疾病,减轻患者的痛苦,战胜病魔。
其次,尽管互联网是最简单有效的传播途径,但也有局限性,网络浏览的群体里排除了年长者和年幼者。因此通过旅游讲解员讲解也不乏为一种有效地传播方式,中国很多景区都是跟中医药文化有关的,有很多的中医药故事,通过讲解员讲故事,让外国游客亲身体验,这样外国朋友就有更深刻的理解[4]。
最后,在中医药文化传播的过程中,也不能忽视传统传播方式的作用,毕竟有的经济发展落后的国家和地区,互联网技术还在进一步完善中,很多国家对于传统的信息传播方式还有很大的依赖性。
6 中医药轶事英译的研究的影响
中医药正在逐步的走向世界,走向国际化与全球化,而中医药轶事包含了大量的中国传统文化,是中医药文化发展的一个载体,而中医药轶事的传播是中医药文化传播的媒介和途径,使中医药文化和中国文化通过中医药轶事这座桥梁传播出去,也使更多的人能夠更简单快捷的了解中医药文化与中国文化。其中,中医药轶事的翻译起着中流砥柱的作用,比如通过中医药轶事的英译,外国人可以了解到“神农尝百草”“悬壶济世”“在世华佗”和“橘井泉香”等具有独特的中国文化的典故,也能使读者更加深刻的理解中医药文化与中国文化的关系,能更好的传播中国智慧,增强中医药文化的国际地位与影响力。再比如把“独活灵芝草,当归何首乌”“金樱子”“马齿笕”和“三七”等药名的轶事通过叙事的方式翻译,增强了其故事性和趣味性,拓展了读者对中医药文化理解的深度和广度。而且可以避免外国读者死记硬背这些药的功效和作用,从而扩大受众范围,进一步增强中医药文化的传播和普及。
7 结语
就目前中医药文化向外传播的现状来看,翻译的方法和侧重点是极其重要的,要想真正实现中医药文化大众化和国际化,就必须要提高中医药文化的普及度,要让外国人对中医药耳濡目染,而通过叙事翻译中医药轶事来传播中医药文化对受众范围是“老少皆宜”的,这会极大的提高中医药文化的普及程度,使中医药文化和中国文化“漂洋过海”,去传播中国声音和中国故事。
参考文献:
[1]杜雪琴,李睿.叙事视角下的中医故事英译研究[J].新西部,2019(30):115+111.
[2]魏欣欣,林大津.“翻译的本质是再叙事”——Mona Baker讲座题解及其他[J].福建教育学院学报,2009,10(06):95-99.
[3]刘平,张清怡,曹娟,方廷钰.中医典籍翻译以“信”为首——以《黄帝内经》为例[J].中医教育,2019,38(03):76-79.
[4]刘毅,魏俊彦,张春凤.中医典籍深度翻译的方法、类型与文化功能:以罗希文英译《黄帝内经》为例[J].时珍国医国药,2019,30(05):1179-1181.