中韩新闻语言特点与翻译技巧
2020-06-21樊佳琦
樊佳琦
【摘 要】随着国际化的发展,国家与国家之间的交流和联系愈发紧密,但是每个国家的语言不尽相同,所以翻译工作在国家与国家之前的沟通中显得尤为重要。新闻翻译涉及的领域较多,其内容也较为丰富,并且会出现许多的专业词汇,这让翻译工作在进行过程中举步维艰,所以掌握汉语和韩语的语言特点能够有效地推进工作的正常进行。除此之外技巧和方法的运用也是提升翻译速度和翻译质量的关键,能够使得翻译工作有的放矢。本篇文章以中韩新闻语言特点与翻译技巧为框架,分别从中韩新闻语言特点以及交替翻译技巧两方面进行深入研究,希望能够切实提升中韩翻译的工作效率。
【关键词】中韩新闻;语言特点;翻译技巧
引言:
中国与韩国曾经长期彼此隔绝。中韩于1992年8月建立外交关系以来,两国关系迅速发展。中韩不断开展高层往来,增进互信共识,拓展合作领域,深化合作层次。中韩建交后,两国关系发展的总的特点就是全面、迅速、持续、深入地发展。这在世界外交史上是很难找到先例的。全局上,两国关系不断深入发展;经济上,两国贸易往来和投资发展迅速;科学技术上,两国的交流与合作在加强;社会上,人员交流频繁,人数迅速增加。
一、中韩新闻语言
1、中韩新闻语言特点
众所周知,汉语被称之为无形态的语言,主要是体现在汉语不像英语等语言一样拥有固定的形势和语法,汉语的表达主要是通过语序和虚词得以实现的。汉语一般会使用较短的定语而非长定语,这是因为短定语更加短小精悍,简单明了且容易理解。在新闻报道中,要求新闻播报人员能够以正确、明了和简洁的工作原则进行新闻播报。和中国新闻相比较,韩国的新闻报道方式就相对复杂,据调查研究表明,在韩国的新闻中一句话平均有60字符,且70字符以上的句子大有存在,长句子的新闻就会造成新闻播报的理解错误。笔者认为,在韩国新闻报道中,将语句压缩至45字符左右最为标准,这样能够在增加句子的可读性的基础上方便读者的理解。
通过调查研究发现,韩国新闻报道的句子过长、字符过多与他们的句子结构和语言特征息息相关,汉语新闻播报的段落短小,差不多为一句话就是一段,他们的句子结构大多是采用扩展的简单句和复句结构。出现这一现象的原因是因为部分记者在一句中写了较多的新闻事实,想要让读者了解更多的新闻信息就需要打破单句结构选择合并后的复式句子,这一个句子中融合了之前的两句话或者超过了之前的两句话。
2、句子的衔接与整合
从上述的中韩新闻语言特点的分析中来看,汉语和韩语之间的翻译需要注重汉语中句子和句子之间的关系,只有这样才能够通过适当的衔接做好科学合理的翻译,从而使得翻译过来的句子能够满足中国和韩国的语言表达习惯。
二、翻译技巧
1、交替翻译的概念及特点
交替翻译是口译的一种翻译形式,又被专业上称之为交替传译。表现形式为口译人员需要和讲话者在同一环境之中,讲话者一边发言,口译者一边做笔记等到讲话者结束发言时,口译者需要紧跟其上运用清楚自然的语调将发言者的演讲内容表达出来,就像自己在演讲一样。翻译工作对于口译工作者的工作能力十分看重,这是因为口译人员需要听取五到十分钟的发言时间,之后运用自己所掌握的基础知识结合口头翻译的技巧与方法,完整准确地将发言者所表述的内容翻译出来,这要求口译工作者不仅需要强大的中韩知识理论体系,还要求翻译人员能够拥有良好的职业道德,只有这样才能够坚守自己的工作底线,得到双方的支持与信任。这也是交替翻译的目的,即虽然使用不同的语言,但依旧能够清楚地表达自我的想法,进行无障碍的交流[1]。
交替翻译工作被广泛地应用于会议规模较小且只存在两种语言的工作场合,比如说我国与韩国的外交会晤上、企业与企业国家与国家的谈判考察、记者访问、新闻发布等等小型研讨会上。
2、翻译的方法与技巧
(1)译前准备
全面的准备工作是成功的开端,所以在进行中韩交替翻译之前,相关工作人员做好译前准备工作是非常有必要的:
第一,确认关于口译任务具体情况的基本信息。这需要口译人员能够了解出席活动的人名、职位和对话的主题内容等重要信息。除此之外,在发布会或者谈判等需要记者在场的工作场合中,口译人员需要了解出席记者的名字和单位,同时收集近期的社会热点问题或者与此次工作相关的对话主题。例如,某次的口译工作是以“环保”为主题,那么口译人员就需要了解相关的专业名词、相关国际组织名称、国际条约等等,掌握更多的知识才能够使得自己在口译工作中得心应手,达到事半功倍的效果。
第二,口译笔记。在进行口译工作中,译员会遭遇许多信息负荷上的困難,这时候可以提前做好口译笔记,这样的辅助手段是为了翻译工作的正常进行。口译人员需要提前准备好本子和笔,确保口译笔记的正常书写。
第三,提前掌握好菜名方面的知识或者具有地方特色的礼物。根据笔者的日常工作来看,会议结束一般会选择共进晚餐,而在晚餐结束后,中韩参会双方会互赠礼物以表心意,所以口译人员熟记中韩两国经常赠送的礼物名称,对于工作的开展起到促进性作用。比如说韩国一般会赠送化妆品或者手工艺品、人参等,而中国一般会赠送我们中华民族的传统手工制品,例如鼻烟壶、剪纸等。
(2)翻译过程
第一,注重笔记,笔记既能够帮助译者顺利完成工作,又能够作为整理和保存信息的工具。在进行工作时,可以通过人物、事情、时间、地点、原因等进行记录构建自己的翻译框架。其实有些翻译信息量过大,翻译人员可以使用专属符号进行标注,以便提升翻译的效果。
第二,笔记本的选择也存在的技巧性。比如说商务宴会场合应该避免做笔记,或是选择一些小巧的笔记本。另外口译人员还需要跟上发言者的思路,在出现冷场的现象及时调节气氛。
结束语:
总而言之,在新闻报道中应该注重信息的交际性、传递性和可读性。我国的新闻语言特点和韩国的新闻语言特点翻译上的不同是取决于翻译者在实际工作中的翻译方法和翻译技巧,简而言之就是需要翻译工作人员能够充分地把握好新闻报道中文章的句子和句子之间的关系以及衔接点,这一部分可以通过关联词进行串联。翻译人员需要充分的理解、在充分的理解了中文和韩文之间的逻辑关系的基础上,对稿子进行适当的删减、替换和添加,在通过重新整合和整合的方式使得翻译的语言在符合新闻报道的表达习惯上,增加文章的可读性。
参考文献:
[1]张成福. 中韩新闻语言特点及翻译技巧[J]. 活力,2018,000(012):70-70.
(作者单位:黑龙江省哈尔滨市)