生态翻译观之适应性选择视角下电影《影》的字幕英译评析
2020-06-15韩笑
韩笑
【摘 要】本文以胡庚申生态翻译理论为指导,从语言维,文化维和交际维三个方面及三者间的互相转化角度分析张艺谋电影《影》的字幕英译。通过分析,本文指出,由于中西在语言和文化上的诸多差异,加之字幕翻译的固有特点,在翻译中国古装电影时,必须使用大量的翻译手段,以达成译文间,以及译文与原文的整体生态平衡。
【关键词】《影》;字幕翻译;生态翻译观;适应性选择
引言
《影》讲述了一个替身在贵族的权谋游戏中苦苦求生,为了活命而经历种种挣扎的故事。2018年9月6日,该片在威尼斯电影节全球首映,然而,电影走出国门的首要任务就是做好影片翻译工作,让外国观众能真正看懂片中对话。贴切传神的译文如锦上添花,而失真生硬的译文则会令观众兴致全无。
本片背景设置在汉朝至三国时期,所以片中的人物对话有文言的痕迹。除此以外,片中还有大量的文化负载词,需要在翻译时做出合适的处理。基于此,本文选择了胡庚申生态翻译理论中的适应性选择观点,对该电影的字幕英译加以评析。
1.理论框架
胡庚申于本世纪初便提出了生态翻译的概念,从生态学的角度,分析翻译过程和结果,着眼于翻译生态的整体性,从翻译生态环境的视角,解读翻译过程,描述整个翻译生态环境中各要素之间的关系(李芳蕾,2019)。生态翻译学认为,翻译生态环境是原文和译文组成的一个互联互动的整体,其中有人的存在,包括作者、译者、读者等,也有一些非人因素,如政治、经济、文化等,这些因素同处一个翻译生态中,在翻译时就需要通盘考虑,以求达到原文与译文在语言,文化和交际层面上的平衡。
在此基础上,胡庚申進一步提出适应与选择两大概念,指出翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合(胡庚申,2008)。适应与选择如果用等式表达,即:翻译的过程=译者的适应(对原文生态环境的适应)+译者的选择(对译文行文的选择),简化后即:翻译过程=适应+选择(黄茗,2018)。具体来说,这一等式又包含了“选择性适应”和“适应性选择”两个部分,前者是针对译者所说,即译者需要主动融入原文和译文所处的生态环境,接受这一环境对翻译活动的制约,而后者是强调译者发挥主观能动性,在语言,文化和交际三维层面做以转换。
语言维是最基本的一环,重点强调句义,语法,词汇,风格方面的对等。在影视翻译中,还需要考虑字数限制或口型要求;文化维则强调译文能否准确的传达原文生态环境中的文化内涵;交际维则将重点放在了传达原文的交际意图上,强调译者要凸显原文的交际性,使观众了解语言背后的深层含义。
总的来说,在生态翻译观下,翻译过程就是以译者为中心的“适应”翻译生态环境与“优化选择”原语文本和翻译策略并产出“多维度适应性选择转化”的“最佳翻译”的社会活动过程(谷峰,2012)。
2.实例分析
2.1语言维
例(1)原文:他人只知道,咱们杨家刀法,至阳至刚,三合速杀。在实战中如遇高手,灵活变化,才是咱们家刀法的真谛。译文:We Yangs are known for force, speed and death in three rounds. But responding nimbly to a master fighters moves is the true essence of our technique.
译者在翻译这句话时,在语言维上对句子顺序进行了重构,同时,将原文话语中的逻辑关系显化了出来。即:他人只知道……然而……才是真谛。
例(2)原文:今日君臣齐聚,庆贺境州故土失而复得。这第一杯酒,非都督莫属。译文:Today we celebrate the reclaiming of our homeland. The first toast must go to the Commander.
这是境州收复后,主公在宴席上说的话。译者在翻译时,将“故土”译成了“homeland”,根据《牛津英汉词典》释义,“homeland”意为“the country where a person was born”,显然,这里的境州只是沛国的失地,而非家乡,祖国的含义。所以这句译文可以修改为:Today we gather together to celebrate the reclaiming of Jingzhou City, our lost territory. The first toast must go to the Commander.
2.2文化维
例(1)原文:长兄如父。译文:Im her elder brother.
这句话的背景是,主公为缓和都督私赴境州,与杨苍约定对决所造成的矛盾,想把自己的亲妹妹许配给杨苍的儿子。在这句话的译文中,存在明显的文化缺位现象。在中国,“长兄如父”是在父权体系下的产品,妇女成为男人的附属品,表示的是妇女权利的低微。所以这句话若直译为“The elder brother is like a father.”更便于外国观众理解。
例(2)原文:这卦,至阳至刚,没有女人的位置。大哉乾元万物资始,乃统天。这一卦,是“乾”。译文:This reading is about masculine power. No place for women here. Qian, the male, origin of all things, shall rule the world. This reading is “Qian”.
这句话是都督的夫人在解释卦象,其中包含了许多中国古代文化和哲学的说法。“大哉乾元,万物资始,乃统天”,这是《彖》对《易经》第一卦“乾卦”的卦辞“元亨利贞”中的“元”进行的解释。含义是蓬勃盛大的乾元之气是万物创始化生的动力资源,这种强劲有力,生生不息的动力资源统贯于整个天道运行过程之中。“乾”在旧时曾指称“男性”。因此,这句话的译文对这种文化内涵作以解释,由于字幕翻译受时间空间限制较大,在译文中,译者仅仅将“男性”这一最重要的含义突出,成功地解读了复杂的哲学内涵,是一个比较好的处理方式。
2.3交际维
例(1)原文:我找了一瓶千蠍膏,专治此伤。译文:Ive found a rare ointment that can heal your wound.
这句译文在交际层面上做了处理。并不存在一种叫“千蠍膏”的药物,而这句台词的背景是主公派人找到十分珍贵的千蠍膏,想亲自为都督涂上。所以译者在这里将“十分稀有”这一层意思译出,达到了交际效果。
例(2)原文:传说杨苍的大刀,为天下第一铁匠所铸,趁月圆之夜打造,此刀要杀一千七百八十条性命,以祭刀神。刀八十二斤,照夜如昼,白日生寒,三合速杀。译文:Legend says Yangs Great Saber was forged by a master blacksmith on a night of a full moon. Its destined to take hundreds of lives as offerings to the Saber God. It weighs 40 kilos, glows in the night, glints cold in the day, and kills in three rounds.
在这句话中,交际信息集中体现在“月圆之夜”上。人们很早就注意到月亮的圆缺变化对地球及各种生物影响巨大,因而普遍认为月亮具有某种魔力,于是人们就把在满月时分活动的生物与魔法和巫术联系在一起(青树,2017)。比如,狼有向月而嚎的习性,于是先民就认为狼是一种有神秘力量的生物,狼人的传说也便由此而来。由这段论述,我们不难发现,月圆之夜的背后表现的是一股神秘而强大的力量。结合影片内容,笔者还有进一步的发现,攻克杨苍大刀的是沛伞,而影子都督和真正的都督总是在一个阴阳阵中模拟战斗,练习使用沛伞。由此可见,月圆之夜还代表“刚”和“阳”,这二者最后被沛伞的“柔”和“阴”所克。刚柔并济,以柔克刚,中国古代哲学也跃然而上。显然,想在有限的空间内将这些含义体现完整是十分困难的,但a night of a full moon完全没有体现这些含义的,故而也无法传达交际效果。笔者将这句译文做了更改:Legend says Yangs Great Saber was forged by a top-notch blacksmith at the time when transnatural power prevails.
例(3)原文:都督给小人取名境州,为的是不忘收复境州的大业。译文:You named me after Jing City, so Id never forget our great cause.
这句话十分重要,在该部电影中,冲突点就是境州城,而影子都督的名字也是“境州”,译文显然并未把人名和地名做以区分,导致交际意义无法传达给观众。可改为:You named me Jingzhou, so Id never forget our great cause of reclaiming Jingzhou City.
3.结束语
从翻译方法上说,字幕翻译与一般的翻译有一些不同之处。其对句子长度,时间控制,甚至口型都有嚴格的要求,这导致了在翻译时,必须以尽量简短的措词表述十分复杂的意思。就语言维来看,由于中西两种文化有诸多不同,导致两种语言在词语表达,句式结构,逻辑关系方面也有诸多不同,在翻译时,就需要进行词义增删,句意显化,突出逻辑关系,必要时还需调整句子表达顺序。就文化维来看,中西文化互不相同,若在文中出现了文化的表达,翻译时最好的情况是有对应的说法,若没有,则力求将文化内涵翻译出来。就交际维来看,译文要使观众明白人物对白背后想要表达什么样的交际意图,加之电影字幕往往一闪而过,交际意图含混不清的译文,可能会使观众一头雾水。
从翻译质量上来说,《影》这部作品的翻译还有待提升。译者更多的是采用字对字的翻译方法,虽然也有翻译较为可取的地方,但是翻译语法错误,句子成分残缺,意义前后矛盾,人物事件指代不清,词语使用不当等现象时有发生。这些都使得该部作品的翻译可读性不高。文化输出往往要首先通过语言进行传播,所以,保证作品的翻译质量,才有可能为更多国产电影走出去,乃至中国文化走出去做出贡献。
参考文献
[1]李芳蕾. “生态翻译学视角下影视剧名翻译”. 《现代语言学》, 2019, 7(4):478-482.
[2]胡庚申. “从术语看译论——翻译适应选择论概观”. 《上海翻译》, 2008(2):1-5.
[3]黄茗. “从生态翻译学看电影《霸王别姬》的英文字幕翻译”. 硕士学位论文. 北京:北京外国语大学.
[4]谷峰. “翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略”. 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》. 第25卷. 2012. 5(3):103-107
[5]青树. “狼人迷踪:月圆之夜的隐秘传说”.《世界文化》. 2017(9):55-58