APP下载

高校校园标识语翻译研究

2020-06-12朱亚玲范梦苏莹吕财慧

知识文库 2020年10期
关键词:双语译文原文

朱亚玲 范梦 苏莹 吕财慧

1 引言

宿州学院作为安徽省地方应用型高水平大学立项建设单位,是目前皖北唯一的地方应用型高水平大学。学校大力推进中外合作办学,积极拓展国际教育交流与合作,促进教育国际化发展。校园标识语翻译的重要性也就显得愈发突出。然而研究者发现目前宿州学院校园内的标识语翻译现状并不令人满意。学校对于标识语的翻译意识不强烈,整体翻译率也存在问题;很多标识语缺少翻译、标识语拼写错误、标语翻译不统一。此类问题不利于对外交流与学校形象的树立,不利于学校提升国际竞争力。

2 校园双语标识语翻译分析

2.1 翻译现状分析

研究者统计发现省内高校园区内双语标识牌数量众多,大到各种楼宇、各大路口,小到各个教室、每处草坪上的标识牌都会设立双语标识牌;但同时也有疏漏之处,很多双语标识牌的翻译存在错译、漏译现象。

相比之下,宿州学院对双语标识语不够重视,双语标识语较少。仅有的双语标识语大多都是安全警示类,如楼层内设置的安全出口标识牌有相应英文,而指示类、说明类双语标识语都较少。其校内湖畔设立的安全警示牌仅仅只有中文,缺少英文翻译,对于留学生来说存在一定的安全隐患。此外,还有很多路标标识语并没有翻译;总体上双语标识牌的建设力度远远不够。

错译包括拼写错误、用词错误、语法错误、意义错误等。研究团队在考察双语标识语时发现,合肥某所高校将“campus”拼成了“campa”,拼写错误是较为低级的错误。研究者在校内银行自助机上发现广告语将“people's own bank”译成了“people own bank”,语法错误会使译文无法被理解,标识语存在的意义也会大打折扣。意义错译的译文更让人啼笑皆非,如把“小心碰头”译成“Meet Carefully.”把“一次性用品”翻译成“a time sex thing”校园标识语的错译不仅造成理解障碍,还直接反映译者的专业素养。

2.2 翻译失误的原因

中外文化、思维方式存在差異;语言是文化的产物,它与文化相互依存、紧密相连。每一种语言都体现了特定的民族文化。所以翻译不仅仅是一种语言转换,更是一种文化转换。而中外文化之间存在着巨大差异,这就给翻译带来了更多的困难。这种文化差异又导致了人们的思维方式的不同,进而给中式英语的产生创造条件,然而很多译者意识不到翻译存在错误,但实际上,这些翻译并不准确,难以被接受和理解。

中外语言表达习惯迥异;中外语言表达习惯具体表现在句法的不同和语言所表达的情感的不同。英语是一种形合语言,而汉语是一种意合语言。汉语句子为“竹式结构”,其构造方式就像竹子一样是一节一节拔起来的;而英语句子则为“树式结构”,主干很短,但主干上的附加成分却很多。汉语句子中很少用衔接词,而英语句子中必须要有衔接词。所以在翻译时要十分谨慎,找准句子主干,再适当的增减一些词语,有时还需更换语序,才能准确地进行翻译。像警示类标识,汉语语言所表达的比较强硬直接,但英语表达的比较柔和而又较为礼貌。如禁止拍照,恰当的英语表达是“No Photos.”,但如果按照汉语表达习惯就会变成“Don't take photos!”

译者缺乏专业素养;研究团队考察的部分高校校园双语标识语的翻译大多都由非专业人士完成,他们欠缺翻译专业素养,导致很多双语标识牌翻译得不准确,不规范,不严谨。

2.3 双语标识牌翻译应遵循的原则

思果(2001)认为“翻译最难在精确妥帖,好的译文如同一双适足的鞋子,把你的脚全包到了,使你舒服。高手的译文,与原文对看,如影随形;低手的译文,意思不明不白,看来十分吃力,往往失之毫厘、差之千里,运用成语,尤其如此。高手译文,无一字不相干。学翻译的人,先不要求译文精彩,先求精确妥帖。”

双语标识语翻译成中文时需要无限接近英语语言国家的表达方式,译文应与原文的内容和表达方式一致。如“资料室”译为“Document Room”,中国科技大学内的“也西湖”译为“YeXi Lake”即体现了信原则,准确地表达了标识语的原意。

钱歌川(2011)提出翻译中的“达”指的是译者替读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能看得懂,才算尽职。标识语翻译时,不仅要做到表达出原文的含义,译文还应通顺,能被读者所理解。“注意安全,请勿攀爬单边墙!”,若译成“Pay attention to your safety, don' t climb the single wall.”,确实符合原文;但作为标识语,却不如译成“No Climbing !”更加简洁明了。“贴”是指译文确切,读者也懂;但是,原文的文体、气势、说话人的身份等各方面没有做到恰如其分的地步。翻译标识语不能只表意不表情。研究者在走访各大高校时就注意到了这个问题,例如翻译警示类标识语时译文不如原文语气强烈严肃;翻译温馨提示类标识语时译文语气不可过于一板一眼,而要充分体现出“温馨”的语气。

3 高校校园双语标志牌现状的相关建议

研究团队在走访宿州学院和安徽合肥诸所院校后,发现部分高校对双语标识牌的建设力度不大。通过采访在校大学生以及老师,了解到校园内双语标识牌的建设力度依据高校留学生及外籍教师数量而定,一些不招收留学生,外籍教师数量稀少的大学校园内,学校容易忽视双语标识牌的建立。相反,其他几所拥有大量留学生的高校会格外重视建设双语标识牌,以帮助留学生和外籍教师更好的适应校园环境。

双语标识语不仅仅只是为外籍教师和学生服务,它还是校园文化的表现形式,是文化交流的重要载体。学校应该从多方面考量双语标识牌的价值和作用,客观认识到其发挥的精神文化传播作用,高度重视建设力度,而不是只依据其物质层面的作用来考量其建设价值。

建立翻译精准的双语标识牌。学校应从标识牌的功能性出发,建立不同功效的双语标识牌,使标识牌发挥其应有的作用。学校建设双语标识牌时,需要克服“翻译症”,避免照搬原文语序、原文表达方式,要体会原文文体风格,原文表的意思,巧妙运用翻译方法和技巧,使译文无限接近原文含义。

对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既需要注意“求同”,又需要注意“存异”,这样才能翻译出更为精准更为地道的译文。语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,都是文化的反映。语言是文化的载体,理解语言必须理解文化,这也要求译者具备两种语言背后的文化知识,只有了解,才 能翻译的地道,清楚,不犯两种文化的忌讳。

实际翻译过程中总会有知识盲区,在这种时候可以寻求专业素养更高的翻译专家或者高校聘请的以英语为母语的外籍教师帮助指导。刘凯琳(2017)提出翻译专家能提供更标准更规范的翻译,外籍教师则能提供更为地道的表达方式,使标识语更容易被外国友人理解。

4 结语

经济全球化和教育国际化的背景下,为响应和推动国际化的进程,语际翻译在中间起到了纽带和桥梁的作用。国内各大高校吸引了越来越多的国际交换生,在这种形势下,规范校园标识语的翻译成为了一种必要。校园双语标识语是校园中向外国友人传递信息的工具和载体,是校园文化在国际交流中的名片,重视校园乃至各地双语标识牌的设立,规范标识语的翻译,有助于为国际友人提供便利;有助于创造校园英语学习氛围;更有助于国内外的文化交流,实行更好的“引进来”,“走出去”。

项目基金:2019年国家级大学生创新创业训练计划项目,编号:201910379003。

(作者单位:宿州学院)

猜你喜欢

双语译文原文
弟子规
弟子规
弟子规
快乐双语
快乐双语
快乐双语
译文
双语秀