汉维翻译中反译法功能探析
2020-06-12刘培靓
刘培靓
反譯法是指突破原文形式,从反面着手处理原文的常用的翻译技巧,可以帮助我们在汉维翻译中准确的表达原文的思想。本文通过讨论反译法的分类、使用原则、功能 等方面的相关问题,综合探究汉维翻译中反译法的功能。
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的实践活动,是使用不同语言文字的民族之间用于交际的手段。汉维语虽然属于两个不同的语系, 但在描述同一种概念时,汉维语都有从正反两方面表达的习惯,然而受到具体语境以及表达习惯方面的影响,在翻译时就要灵活运用翻译技巧来实现语义的和谐。
翻译的过程中为了保持原意,会不断地改变原文的表达方式,有时会在表示肯定语气的语句中将肯定译为否定,或者在表示否定语气的语句中将否定译为肯定,使译文更加符合译语的表达习惯。这就是反译法,根据语境的需要,在翻译中起着重要的作用。
1 反译法的类型
反译法是常用的翻译技巧之一,是指突破原文形式,从反面着手处理原文,使译文通顺、流畅,以便更好地表达原意,或者达到一定修辞目的。常见的反面着笔法有以下几种情况:
1.1 正话反说
正话反说,即肯定译为否定,从反面着笔法处理原文的肯定语气。例如,原译是“他做什么事都很主动”,这里应译为“他做什么事都不被动”;“他的年纪大了”应译为“他的年纪不小了”。这种译法有时是为了使译文更符合维语的表达习惯,但更多的是为了达到一定的修辞目的。例如:
⑴“祥林嫂。你放着罢!我来摆。”四婶慌忙地说。
-?ja? lin h?d?,s?n tutma,?zym tizim?n-dedi si?en aldirap.
⑵ 要敢于负责,不要怕。
m?sulij?ttin qat?masliq,qorqmasliq ker?k.
上句中从正面翻译的话可分别译为“放着”“勇敢的”但译者全都反面处理为“别抓”“别逃跑”,使译文明确表达出原文意义,顺畅自然。
1.2 反话正说
反话正说就是用反译法处理原文中带有否定语气的句子,就是把否定译为肯定。例如:
⑴老郑和王公伯对视而坐,久久无言。
lawd?e? bil?n wa? ɡu?bo bir-birɡ? qari?ip uzun?it?? d?im olturu?ti.
⑵ 那是不假,他已经 40 岁了。
rast,u 40 ja?qa kirip qaldi.
在句⑵中“假”原译为“jal?an,saχta”,前加“不”译为“jal?an ?m?s,saχta ?m?s”。为了符合译文的表达习惯,将 jal?an ?m?s 换成 rast。
1.3 正反转换
正反转换指的是译文与原文中双重否定句与肯定句之间的转换。虽然双重否定句用了否定的形式,但是加强了肯定的意味,表达出的语气也更加强烈。为了更加的贴合语境以及表达习惯,常常有以下两种形式。
1.3.1 双重否定句译为“否定+否定”
⑴每一个人都是忧患,与生俱来。
ad?m hajatla b?lidik?n,uni?da ??m-qaj?u b?lmaj qalmajdu.
上句中的“与生俱来”从正面可译为“boldu”,在句中表示一种既定、存在很久的事实,从反译法的角度却将它译为了“bolmaj qalmajdu”,使译文的语气更加的强烈,让人毋庸置疑。
1.3.2 双重否定句译为“否定句”
⑴他当选为班长,全班没有一个人不同意。
uni sinip ba?liqni tallap,sawaqda?larni? h?mmisi qo?uldi.
上句中“没有一个人不同意”从正面可译为“qo?ulmi?ini qalmidi”,但会使译文太长,有些缀余。若将结尾处直接译成“qo?uldi”译文就会更加简洁,通俗易懂。
2 反译法的原则
翻译的目的就是为了取得最大限度的翻译对等。为了实现这一目的,就会运用反译法这一基本翻译手段。
2.1 明确表达文意
翻译的关键,在于理解。只有全面深入理解原文的意义之后,才可以翻译出符合原文的正确文字,否则就会给译文造成缺陷,使读者陷入混乱。
2.2 符合语法规范
反译法在运用时要考虑是否符合语法规范不能让译文语序错乱,前后不搭。
翻译不是重新立意,而是在原意的基础上重新替换词语组织语言,做到译文通顺畅达,符合语法要求。
2.3 符合表达习惯
语言习惯是一种约定俗成的表达方式,是人们在长期交际过程中自然形成的。同一事实,也会因为选取角度的不同而造成理解和表达上的差异。因此,在运用翻译法时要注意是否符合译语的表达习惯,以提高译文效果。
3 反译法的功能
3.1 贴合原文
任何一种翻译技巧的运用都是基于对原文的理解,反译法的运用也是如此, 翻译方法的运用并不是单一的,运用反译法可以使译文内容更加贴合原文。
3.2 转换语气
每一句话都是在特定的语境中使用的,相应的表现出作者的语境也都是不同的。有时直译就会失去原有的韵味,反译法是换一种语气来表达原文的意思,就会使译文语气更加
贴合语境。例如:
⑴我们的工作中有不少问题,应该纠正。
χizmitid? nu??un m??ill?r m?wd?t,tyz?tm?j bolmajdu
上句从正面可译为“tyziti? ker?k.”在概念上表明了“纠正”的必要性,若将肯定式转换为否定式 tyz?tm?j bolmajdu,反而增强了语气,内容也更有分量了。
3.3 表达修辞
翻译的目的之一就是达到一定的修辞效果,在翻译过程中,有时按原文的句式直译也可以让读者理解,但在情感上还有所欠缺,相反,反译法就可以根据特定的语言环境和交际对象的要求,利用某些特定的词汇揭示言语的表现力和感情内容。
4 结语
翻译的目的是为了让读者准确理解原文的含义,恰当运用翻译技巧反译法, 可以更准确地再现原文的情境,或使译文通顺,流畅,或达到一定的修辞目的。
本文通过反译法的基本介绍,分析出反译法在使用时的原则,以及在翻译实践中的功能。反译法作为一种常用的翻译技巧,在运用时,会出现正话反说、反话正说、以及正反互换的情况,不论遇到哪种情况,都不可生搬硬套,需结合文本原意恰当的使用。
翻译的本质是交际的、动态的,译者推理时,也要根据语境,细心推敲, 最大程度地使译文在意义和形式上与原文保持一致。总之,翻译时需要灵活运用反面着笔等各种翻译手段,精准地再现原文意图,实现翻译目的。
(作者单位:新疆伊犁师范大学中国语言文学学院)