APP下载

文学与影视的互文对话

2020-06-11张静

戏剧之家 2020年16期
关键词:改编互文影视

张静

【摘 要】在文学作品的影视改编研究中,“忠实度”依然是一个绕不过去的话题。随着改编研究的发展,文学与影视的互文对话渐渐走入人们的视野。影视改编作品在传播的过程中产生了多重文本的互文性,文本与影视生成一种互文关系,改编应该是一种不间断的对话过程。

【关键词】文学;影视;改编;互文

中图分类号:J9 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)16-0079-02

在文学作品的影视改编中,严歌苓的作品文学性与电影性兼具,《陆犯焉识》《芳华》等诸多作品都被导演改编。2019年6月,由严歌苓的长篇小说《妈阁是座城》改编的同名电影又在中国大陆上映,从小说到电影的改编是多方互文对话的过程,文学作品的主题叙事、情节构造、视觉营造、听觉艺术等与电影的镜头语言有相通之处,但是又有独属于文学的艺术内涵。在传媒时代,文学与影视的融合发展是一个趋势,但是在发展过程中,要结合媒介本身的特点。本文将从《妈阁是座城》的影视改编入手,分析严歌苓文学作品的电影性、改编电影中的文学性和电影改编的过程,以期探究文学与影视互文过程中所衍生出的新意义。

一、文学的电影性

文学是一种诉诸文字的抽象化表达,以线性思维见长,擅长心理描写,留给观众想象的空间,注重修辞描写等;电影则是依靠画面、声音的具象表达,具有时空造型特征,以视觉、听觉的呈现来占据观众的时间、空间,注重氛围场景和形象塑造等。随着信息传媒的发展进步,两者在相互渗透、融合中发展。

《妈阁是座城》是一部现实题材的作品。与现实切合,永远是影视作品竞相追逐的目标之一。小说中,严歌苓对澳门赌场的众生赌相进行了精准描写,“人的欲望总比运气大那么一点儿,人渴望获得的比能够获得的总多那么一点儿。”[1]这“一点儿”,在赌场中被无尽放大,大到倾家荡产、妻离子散、倾覆一生。男人赌钱,女人赌感情,“赌性”是人性的一部分,都难以戒掉,不分胜负。题材敏感,力道强大的现实主义风格被嫁接到电影之中。

从剧本和改编的删改考量中不难发现,文本和电影之间互动的桥梁,建立在作者和导演的艺术考量、时代经验之上,文本与影视之间形成了紧密的共振氛围。小说对澳门景色的描绘颇为细致,画面感极强。几十年间发生的故事十分巧妙地 连接在一起,蒙太奇手法的运用,在作品中极为常见。文中有大量的人物对话,更是为电影的改编减少了障碍。严歌苓的作品电影性很强,画面、色彩、光影、时空、蒙太奇等,无不显示出严歌苓对于文字镜头式的安排和组接,这也正是作家极强的影视思维逻辑的表现。

从2010年开始,严歌苓就反复强调要写“抗拍性”强的小说,不希望读者将她的文学创作与影视编剧混为一谈,更希望保持文学的纯洁性。这或许可以看作是偏向电影化叙事的自我矫正。面对电影的冲击,很多学者对文学的纯洁性进行了反思,“我觉得电影跟一种严格意义上的经典的文学,有着自己的叙事方式的各种节奏、各种模式的文学,它是越来越远。因此,我觉得现在重要的不是提文学,而是提文学性。”[2]作为一种古老的叙事方式,文学有着自己独特的内涵,小说不可一味商业化,要在尊重自身特征的基础上表现出独属于文学的意蕴。

二、电影的文学性

电影是一门兼具艺术性和文学性的综合艺术,文学性对整部电影的艺术表达来说,不可或缺。由文学作品改编而来的电影,其文学性更强。电影《妈阁是座城》像一部文学性强的文艺片,充斥着梅晓鸥大量的心理独白,文字富有哲理性,画面清新文艺。虽然电影的文学内涵在一定程度上得到了提升,但像是紧跟原著的记录和翻拍,没有根据影视媒介本身特点,表现出独属于电影的“好”。

从叙事上来说,小说的时间从上个世纪八九十年代横跨到2012年,跳跃性非常大。电影的时间叙事就像一部编年体纪录片,抹平了原著小说中错时叙事造成的时空褶皱,压平了观众的观影兴趣。影片中穿插着大量以梅晓鸥为第一人称的旁白。通过旁白式心声与观众保持“互动”,借助严歌苓深厚的笔力,文学性得到了提高,但是抛弃了影视的叙事特征。作为一部关注时代女性在现代社会的经济困境、情感困境、生存困境的作品,小说中充满了对现实的批判和对人性的探讨,电影却仅仅强调了男女关系这一感情线。

“随着影视技术的发展和审美观念的变化……不同的艺术美取决于不同的形式或媒介。改编要忠实于媒介的特征。”[3]要提高电影的文学性,不仅依靠作家深厚的笔力,更要看影视团队的整体把握和创造性转换。尊重原著不是亦步亦趋,而是充分尊重各自的符号系统,又创造性地把各自的潜能发挥到极致。

三、改编是互文对话的过程

小说是作家的主体性行为,电影是导演、编剧等多方参与的集体性行为。改编是电影创作者在特定的社会文化语境下与原文本的对话。严歌苓的《少女小渔》《天浴》等从改编思路到拍摄方式,都有她独特的风格。影片《妈阁是座城》,在陈少红、芦苇、陈文强、严歌苓把握改編大方向的前提下,众多电影创作者参与其中,才得以面世。

文学改编电影自面世以来,争议颇多。在众多的争议之中,“忠实度”是讨论最多的一个方面。直到如今,谈到文学作品的影视改编,“忠实度”依然是一个绕不过去的话题。但是,何谓“忠实”?忠实的标准是什么?影片《妈阁是座城》在很大程度上忠实了原著,但票房不尽如人意。“一部文学经典作品之所以能世代传承,它的‘永恒价值就在于它能在不同的时代、不同的社会语境下一再被重读,一再被阐释。改编的价值不仅在于重现原著自身的审美和社会意义,而且还在于影片本身向观众传达的不同审美趣味和社会意涵。”[4]我们不应该仅仅关注改编过程中删改、丢失的部分,更要去关注因为有意义的删改而收获的部分,关注影片向我们传达的深刻意涵。影视改编作品在产生以及传播的过程中产生了多种意义,个体想象和集体想象产生一种互动的关系,文本与影视产生一种互动的关系,改编应该是一种不间断的对话过程。

电影是一种商业产品,它的接收端是大众。要想获得商业收益,还要看受众是否接受。因此,改编不仅是影片制作团队与作者、影片与文本的对话,还要注重与受众的对话。作为传播的接受端,观众并不是被动接收,他们对改编的电影文本所要传达的意义产生或抵制或接受的反应。改编是一门值得研究的艺术。

四、结语

文学是语言的艺术,电影是影像的艺术,改编不仅仅是将文字转换成画面,它在多方对话的过程中,更像是一篇评论,结合原著的理解发表新的观点。改编是重读的过程,既要继承原著的精神,又要有自己的理解。有了文学的支撑,电影的叙事更加具有文学性。对于文学作品的改编,原作者、影视制作团队、受众缺一不可。从小说到电影的改编,是一种艺术对另一种艺术的回应,小说作者、电影制作团队、观众和文本,在特定的历史文化语境下,产生跨文本的、对话式相遇,其间的互文对话协商决定了原文本和电影的价值意义所在。

参考文献:

[1][美]严歌苓.妈阁是座城[M].北京:人民文学出版社,2014,127.

[2]张涛,陈旭光.文学电影及新力量导演散论[J].文艺争鸣,2018,(10):140-143.

[3]张冲.文本与视觉的互动 英美文学电影改编的理论与应用[M].上海:复旦大学出版社,2010,24.

[4]张冲.文本与视觉的互动 英美文学电影改编的理论与应用[M].上海:复旦大学出版社,2010,107.

猜你喜欢

改编互文影视
影视展
文学转化影视,你需要了解这几件事
互文变奏的和弦:论雅各布森的《我叫夏洛克》
图像志的延伸:互文语境中的叙事性
略论饶宗颐古代“语— 图” 互文关系研究
互文考论