快消经济时代国际农产品市场拓展与语言学翻译研究
2020-05-28戴郁徽
戴郁徽
摘 要:快消经济时代,将语言学翻译理论和国际农产品市场拓展巧妙结合,有助于我国农产品拓展国际市场。介绍了农产品市场拓展中的语言学翻译语际转化过程,分析了基于农产品市场拓展转化的語言信息传递,以指导语言学翻译实践和促进农产品国际贸易发展。
关键词:快消经济时代;农产品;市场拓展;翻译
文章编号:1004-7026(2020)08-0046-02 中国图书分类号:F323.7 文献标志码:A
中国加入WTO后,农产品贸易快速增长,贸易依存度也在不断提高。在世界农产品市场关联度日趋紧密的形势下,境外贸易和境内贸易彼此连接,中国农业面临的国际竞争日益加剧。国际农产品市场拓展需要借助贸易“春风”,更好地统筹利用市场资源。在后过渡期,中国成为世界农产品市场开放程度最大、关税总水平最低的国家,在农产品国际竞争力方面面临着机遇和挑战。在快消经济时代,打通国际农产品市场拓展关卡,需要借助语言学翻译研究的成效。
现代语言学中,人们把人类语言的普及性看法作为语言翻译的普遍特征来源。在非亲属语言和亲属语言之间翻译不能依据巧合,而是应该把握不同语言语种之间的关系,将生活经历、社会历程、文化背景等作为人类共同的沟通方式[1]。翻译学是一门综合学科,其独特理论与其他学科融合形成了社会学科。农产品拓展国际市场需要语言学翻译研究作为辅助力量。翻译学从不同社会学科中汲取有用部分组成独特体系,连接众多学科,成为快消经济时代农产品市场拓展的原动力之一。
1 语言学翻译语际转化过程
1.1 语际翻译转化过程中的等量关系
翻译是一种语言和语言之间的承载信息转换,基于人的认知和社会体验发展规律,将语言承载的信息从一种语言转化到另一种语言。翻译是将比较科学的语言种类和社会实践相连接的过程。用语言学的理论试图连接两种不同的文化,是所有语言学研究者致力于达到的目的之一。
从翻译学研究的不同侧面找到农产品市场拓展中的语际转化规律,首先要找到语言转化和提升的边界,然后以语言学观点加以说明。翻译涉及不同语言的转化过程,翻译转化有可能一脉相承,但在转化时概念等值的约束和标准可能产生细微差别。国际农产品市场拓展,需要准确把握农产品供需趋势。必须统筹利用国际国内两个市场,做好两种资源之间快速转换。在了解全球谷物农产品贸易量占总量比重的基础上,才能够更好地完成贸易交换。
基于语言学翻译的贸易交换,正是解决全国谷物贸易量和生产总量之间不平衡关系,促使两者相互调度的一种方法。在小麦、稻谷、大豆、棉花、玉米、可食用糖等贸易中,世界粮食供给主要依赖于各国生产,而生产交换关系既可以通过货币来连接,也可以通过贸易自由转换。基于语言学翻译找到语言不同翻译阶段概念值的对等关系,将一种语言所代表的哲学和交换数量,与另一种不同语言来源的语言进行交换,可能会产生差异,而这一转化过程也是翻译者尽可能平衡差异的过程。
1.2 语际翻译转化的逻辑严密度
现代社会节奏非常快,经济发展阶段进入到快消阶段,农产品贸易呈现多元化发展态势。为改善农业生产和农产品出口逆差的局面,促进中国经济和社会稳定,要在提升中国农产品竞争力的同时,尽可能多学习国外先进技术,并阐明中国农产品内涵和分类。中国农产品的内涵、分类以及农产品本身内容,将决定农产品市场拓展的国际竞争力。而在解释的基础上,可能涉及质量、价格、信誉、品牌、竞争数据等一系列的具体元素。
在语言翻译和国际文化交融的过程中,得出一个信息单元和其他语言含义组成部分之间的联系,有可能反馈其在深层次语法结构中的含义。通过不同的转换与深层次结构所产生的若干表层结构,将成为语言翻译转化最切合实际的翻译基础。不同的句子经过转换可能得出不同结论,而使用同一基础的语言符号有可能生成多个不同翻译结果。这些翻译结果是国际农产品市场拓展和贸易转化时必须考虑的内容。孤立的一句话可能并未结合语境,而语言学翻译要求在翻译不同句子时尽可能掌握两种语言的差异,翻译者应予以完善和处理。
2 基于农产品市场拓展的语言信息传递
2.1 拓展语言信息传递的转化层次
快消经济时代,农产品贸易对农产品竞争指数数据要求极高。为了适应国际农产品贸易发展的需求,国内农产品市场拓展需要考量品牌效应、市场需求能力、生产经营能力之间的匹配。在价格竞争方面,如果想要使农产品市场拓展具备优势,不能把畜牧业、禽类、水资源、园艺等各种资源作为农产品的唯一优势。应了解国际需求,基于农产品市场拓展的国际需求,开拓国内农产品发展新思路。
为了在翻译交际过程中表达出不同层次的意义,适应农产品市场,并拓展不同层次的需求。在翻译交际语法和翻译功能对等原则的前提下,翻译所传递的信息必须达到等效作用。翻译和翻译之间的概念和语言承载体是单词。
基于语言学翻译理念进行语言信息传递是有层次的概念类型,其主体既包括词组,更包括对于翻译篇章的适应性。农产品市场拓展中的翻译适应性将会对市场满足和农产品竞争优势有所帮助。翻译者要考虑传统因素影响的国际农产品市场波动性,使翻译结果适应市场快速变动的发展需求,从而拓展农产品翻译需求空间,并打通农产品市场之间的渠道,稳定农产品价格增长幅度。
2.2 提升语言对比起点
语言学翻译理论类似于化学学科的元素排列规律,翻译工作者掌握了基础的语言学翻译理论,针对于不同语种转化可以达成思维和语言编辑的转化。事物的主体和事物之间相互关联,有可能在不同时间和地点发生有条件的变化。翻译学理论和规律强调词、句子、段落、篇章之间的因果关系。在农产品贸易拓展过程中,通过深入对比可以发现原有被翻译语言和翻译结果语言在语言结构、从属句子关系、修辞手段等各方面的差异和相同点。
为了提高翻译者在翻译工作中的语言分析能力,要考虑到不同单词和不同语句在语言对比起点方面的差异。翻译者掌握农产品市场拓展环节相应领域内专业语言学翻译知识和理论后,还应掌握业界常用的翻译习惯和遣词造句习惯,并能够运用一些具有特殊象征意义的修辞手法润色整个句子。这样翻译的语言自然能够站在更为专业的高度。只有站在更高起点上进行语言翻译结构的解释和转换,才能使农产品市场拓展中一些较为生僻内容的翻译变得游刃有余。
3 结束语
将语言学翻译理论和快速消费时代农产品市场拓展相结合,照顾到翻译过程中不同语言的共性并求同存异,将对局部知识的概括和认知与翻译实践技巧结合,通过理论层面加以佐证,对于指导不同语言翻译实践具有指导意义。为推进中国农产品市场拓展和了解国际农产品贸易发展趋势,结合语言学翻译理论开展实践是十分必要的。
参考文献:
[1]徐兵,邱芳.基于消费者选择和产品平均新鲜度的生鲜农产品两阶段定价研究[EB/OL].[2020-04-08].http://kns.cnki.net/KCMS/detail/31.1738.t.20200408.0918.002.html.
(编辑:郭 瑞)