汉英亲属称谓词对比研究及对外汉语教学策略
2020-05-26许楠
许楠
摘要:亲属称谓是每个民族中都普遍存在的一种称呼词,但是由于文化、制度、观念等方面的不同往往存在很大的不同。本文主要通过文献搜索和对比研究的方式来研究汉英亲属称谓存在的一些差异。通过比较研究找出二者的异同,力图在对外汉语课堂上找到更有效、更有针对性的教授汉语亲属称谓词的方法。
关键词:亲属称谓词;对外汉语;对比研究;教学策略
引言:
亲属称谓语在日常交际的过程中发挥着重要的作用,是人们交际沟通顺利进行的有效桥梁。我们学习一种语言的时候,称谓语也是词汇中重要的部分。能否得体的使用第二语言的称谓语是二语交际成功与否的关键因素之一,本文通过对比汉英亲属称谓语的异同,力图提出更有效教学方法。
一.文献综述
1.汉语亲属称谓语的本体研究
关于汉语亲属称谓语的研究我国自古有之,我国古代关于称谓语的研究大多集中在称谓语的考证出处和含义。先秦时代主要是研究称谓语的考证出处和含义。如:先秦的《尔雅释亲》、《释名》、《广雅释亲》。明清时期关于称谓语的研究有了进一步的突破,开始从从社会文化和社会发展的角度考证其来源,如《俗称小录》、《亲属记》、《称谓考辩》等。到了近代,学者赵元任先生对汉语称谓语系统进行了详细的描述。指出了当时日常交际中最为常用的社交称谓语,如:先生、小姐、太太等。到现代更多的学者开始着眼于汉语亲属称谓语本身,并从不同的角度进行了研究。如马宏基、常庆丰的《称谓语》一书是从称谓语的整体性的角度进行的研究,孔令凤的《称谓语的初步研究》是从社会语言学、语用学方面进行的研究,朱晓文的《称谓语的多角度研究》是从传统词汇学、社会语言学以及语用学角度进行的研究。
2.汉语亲属称谓语与其他语言称谓语的比较研究
由于不同国家之间的文化差异导致其称谓系统存在很大的差异,将不同语言的称谓系统进行对比的研究占很多。有汉英、汉日、汉泰等语言称谓系统间的对比研究。如:毕继万的《汉英社交称谓的差异》是从汉英称谓系统的使用规则进行的对比研究,还有一些外国的留学生也常常拿自己的母语同汉语进行对比,如:泰国魏清的《汉泰称谓语比较研究》、越南吴氏锦兰《汉越称谓语对比研究及其教学应用》等。
3.称谓语的对外汉语教学研究
随着对外汉语教学事业的蓬勃发展,越来越多的学者开始关注对外汉语亲属称谓词的研究。崔希亮的《现代汉语称谓语系统和对外汉语教学》,文中将现代汉语称谓语系统进行了梳理,而且对对外汉语的称谓语教学提出了一些指导性的建议。还有周健的《汉语称谓语教学初探》、楊悦的《汉越称谓语的异同及教学策略》都为称谓语的对外汉语教学提出了教学策略。
综上几个方面得知,已经有不少学者对汉语称谓语进行过全面的研究,关于汉语称谓语的研究也已经处于一个成熟的阶段。但是关于汉语称谓语的对外汉语教学还处在发展的阶段,还有更多的新理论和方法需要探索。
二.汉语亲属称谓系统的概述
1.亲属称谓词的定义
亲属称谓语是指相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是表示亲属之间关系的一种称呼方式。庞大的亲属称谓语构成了复杂的亲属称谓系统,但由于文化、制度、观念的不同每种语言的亲属称谓系统存在很大的差异,汉语亲属称谓词的分类方法繁多而且相当细致,而英语亲属称谓词的划分则较为简单和笼统。
2.汉英亲属称谓语的系统分类
本文综合各家的观点将汉语亲属称谓词划分为:血亲、姻亲两种,血亲包括父系亲属和母系亲属,至于法律关系形成的亲属称谓与血亲关系的亲属称谓语基本一致,只有在特殊情况下需要说明时才加上相应的血亲关系的亲属关系前加上“继”、“养”等字。汉语亲属称谓词非常的复杂,使用起来也很灵活。汉语核心亲属称谓语包括父亲、母亲、儿子、女儿、丈夫、妻子、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹等。美国人类学家摩尔根把所有的亲属制度分为描述制和分类制两种。而莫德克又做了进一步的划分,他把人类语言种反映全部亲属称谓制度分成6种类型:爱斯基摩制、夏威夷制、易洛魁制、奥马哈制、克劳制和苏丹制又称描述制。描述制即一个人的母亲的兄弟与父亲的兄弟有区别,母亲的姐妹也与父亲的姐妹有区别,每个堂亲相互之间都有区分,堂表亲同胞兄弟姐妹之间也有区分,汉语的亲属称谓系统正属于描述制的。而英语亲属称谓词的系统分类属于爱斯基摩制,他强调核心家庭,特别突出母亲、父亲、兄弟和姐妹,并把其他所有亲属,姨妈和姑妈、叔伯、舅舅和堂、表兄弟姐妹,合而统称,即一个人父亲的称谓与父亲兄弟的称谓不同,而父亲的兄弟和母亲的兄弟在称谓上没有区别。在英语的亲属称谓语不需要区分堂、表兄弟姐妹,只需要区分性别即可。
三.汉英亲属称谓系统的对比
(一)语法方面
1.汉英亲属称谓语的构词方式不同
英语常采用“核心词+修饰语”或“修饰语+核心语”的构词方式来表达亲属称谓词,如:嫂子这种亲属关系在英语中称呼为“核心词+修饰语”—“sister-in-law”称呼哥哥为“修饰语+核心词”—“olderbrother”称呼堂兄为“修饰语+核心词+修饰语”——“oldermalecousin”。但是相比较在汉语中一般采用“核心词”或“修饰语+核心词”比如:舅舅、表哥等。
2.父系母系称谓语不同
在英语中父系和母系的亲属称谓语是没有差别的,如:“grandmother”既可以指祖母又可以指外祖母,“uncle”既可以指“伯父又可以指叔父”,“grandson”既可以指“孙子”又可以“外孙”。而在汉语中表示父系和母系的称谓语通常不同,表示母系的称谓语一般用“外+父系对应亲属称谓语/其他词语”或是用“表”或“堂”加以区别,如“爸爸的爸爸”称为“祖父”,“妈妈的爸爸”称为“外祖父”称哥哥/弟弟的孩子为“侄子/侄女”,称姐姐或妹妹的孩子为“外甥/外甥女”。父系的哥哥为“堂哥”,母系的哥哥为“表哥”等。
(二)语义方面
1.汉英亲属称谓语的历时变化不同
从语言发展的历时变化来看,英语的亲属称谓语相对比较固定,变化不大;但汉语中有些亲属称谓语变化很大。如对妻子和丈夫的称谓语就发生了很大的变化,妻子对丈夫的称呼从古代的“相公”“郎君”“老爷”“管人”等演变成现代常用的“老公”“爱人”“先生”“孩子他爹”等。反过来丈夫对妻子的称呼也呈现了相应的变化,由“娘子”“贱内”“内人”到“老婆”“亲爱的”“太太”“夫人”等,但在英语中“darling”“honey”等并没有呈现太大变化。
2.汉英亲属称谓语的语义不对等
在汉语和英语中,有些称谓语表示的含义略有区别。在汉语中,表示旁系的同辈亲属称谓语“兄长(哥哥)、弟弟(弟)、姐姐(姐)、妹妹(妹)”的含义较广,既可以指同父同母的兄弟姐妹,也可以指堂兄弟姐妹或是表兄弟姐妹。但在英语中“brother”和“sister”只能用来称呼同父同母的兄弟姐妹,而堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹只能用“cousin”来表示。
(三)文化方面
中国文化中讲究尊卑、礼教,对长辈或兄长不得直呼其名,否则将视为不礼貌,没教养。在称谓语中也很严格,称呼比自己年长的或辈分高的人面前必须要用亲属称谓语,只有称呼比自己小的人的亲属时才可以直接称呼其名。但是在英语中“uncle”既可以表示比自己父亲大的“伯伯”也可以表示比自己父亲年纪小的“叔叔”,“brother”既可以表示哥哥,也可以表示弟弟。性别方面也有差异,汉语中每一个亲属称谓都有性别的区分,比如:爷爷、奶奶、哥哥、姐姐等。但是在英语中同辈之间的性别没有严格的区分,比如堂表兄弟姐妹都可以称做“cousin”。
(四)泛化现象
亲属稱谓语是家庭成员之间的称号,但是由许多的亲属称谓语也泛化到非亲属成员之间。汉语的这种泛化现象较为明显,英语中也有但不如汉语普遍。在中国,人们常常用亲属称谓语来称呼无血缘关系的人。如我们会称邻居为“王奶奶”或者与陌生人打招呼的时候称:大妈、大叔等。英语中的泛化现象并不常见,在英国中部的一些地区,有些孩子偶尔会称呼父母的朋友“叔叔”、“阿姨”,但并不常见。更多的是以“先生”或“女士”来称呼对方,以显绅士和教养。
四.对外汉语课堂上汉语称谓语的教学策略
汉语亲属称谓语很系统复杂,而且与英语存在很大的差异。不仅涉及到词汇知识更深入到了文化。汉语亲属称谓语是对外汉语教学中的重要的部分,是外国人学习汉语、使用汉语和中国人打交道必须掌握的要素之一。亲属称谓词是对外汉语交际文化的一部分,折射出不同的家庭和文化观念。在对外汉语教学中教师不仅要教授给学生这些词,而且要适当的给学生介绍汉民族文化心理和家庭伦理观念。综上,在对外汉语教学过程中对汉语亲属称谓词的学习要做到以下几点:首先在初级阶段学生以掌握核心家庭称谓语为重点,在中高级阶段,汉英亲属称谓语的学习可以适当的拓展,同时还应该注重亲属称谓语系统的文化背景、家庭观念等方面。让学生对汉语亲属称谓语有一个整体的认识。其次教师应多鼓励学生交际,多与中国人交往,这样就有机会亲自了解到中国家庭的样子,也可以更好的理解和运用亲属称谓语。
参考文献
[1]裘燕萍.汉语亲属称谓语的对比研究.[J].四川外语学院学报.2003.19.3:145-149.
[2]杨雪雪.汉英亲属称谓词对比分析及其对外汉语教学.[J].语言研究.2012.9:119-120.
[3]高君.汉英亲属称谓语对比分析与对外汉语教学策略.[J].河南广播电视大学学报.2015.7.28.
[4]孙敏.汉英现代亲属称谓语比较研究.[D].兰州大学.2013.4.
[5]刘雨佳.汉英称谓语系统的对比分析及汉语称谓语的教学策略研究[D].吉林大学.2015.12.
[6]李丹丹.汉语亲属称谓词研究[J].黑龙江大学,2012.4.
[7]田惠刚.中国人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社.1992.