生态翻译学视角下公示语的英译初探
2020-05-26董祯张悦
董祯 张悦
摘 要:生态翻译学的出现为公示语的翻译提供了新视角,有利于提高公示语翻译的准确性。本文基于生态翻译学的基本内涵,从语言维、交际维、文化维三个方面分析了部分公示语的英译,以期为公示语的英译提供参考。
关键词:生态翻译学;公示语
随着全球化的发展,世界各国的联系日益密切,越来越多的外籍人员到中国旅游、工作或学习,由于语言阻碍,外籍人员在中国生活有诸多不便。为了更好地帮助外籍人员在中国生活或学习,许多城市开始注重在各种公共标识语旁边标注英文翻译,极大地方便了外籍人员的生活。然而,由于各方面的差异,我国公示语和警示语的翻译仍然存在许多不足之处,有待进一步改进。生态翻译学的出现为公示语的翻译提供了新的参考,有利于提高公示语翻译的准确性。
1 生态翻译学及公示语概述
生态翻译学由著名学者胡庚申提出,这种理论主要是基于生态学的视角,认为翻译就是译者以适应翻译生态环境而开展的系列选择活动(胡庚申,2011)。基于生态翻译学的立场,译者在翻译公示语的过程中要有所选择,适应翻译的语言环境。在翻译时,译者要考虑到多维角度的转换,达到原文和译文在多个角度的平衡。公示语与我们的生活息息相关,简洁性和规约性是它最突出的兩大特点,因此,译者在翻译时要考虑到公示语独有的生态环境特点(田静,2018)。
2 当前我国公示语翻译存在的问题
由于公示语是面向公众的,有其特殊性,因此对公示语的翻译要尤为注意,特别是一些公共场合的警示语,对于保护人们的生命财产安全做出了贡献,对于此类警示语的翻译不能草草了之,敷衍了事,如果翻译不恰当,很有可能造成生命财产损失,但是,一些警示语的翻译还是存在问题,很难达到警示的效果。比如洪灾来临的警示语,“尽量避免过河”,有人译为“avoid crossing the river”,此处的“avoid”未免太过生硬,不符合英文的表达习惯;台风来临时的警示语“检查煤气及电路,留心火源”,有人译为“pay attention to the fire”,显然,此处的“pay attention to”使用不恰当,“留心”的意思是注意防止火源出现或阻断火源,而不是提醒人们要注意观察火源;同样,“注意收听气象预报”有人译为“pay attention to listen to the weather forecasts”,此处的“注意收听”用词不恰当且过于复杂,违背了公示语精简的特点,所以需要作出改进。因此,针对这些翻译不恰当的问题,可以从语言、文化、交际方面入手,综合考虑原文环境、译入语环境、读者文化背景等互联互动要素,进行选择性适应转换,减少翻译失误,进一步提高公示语的翻译质量,减少不必要的损失。
3 生态翻译学三维转换下的公示语翻译
生态翻译学注重的是翻译生态的整体性和关联性,讲究翻译生态的平衡与发展(胡庚申,2014),译者就必须从多维角度入手,实现译文生态与原文生态的生态平衡。
3.1 语言维的适应性选择转换
语言维的适应性转换是指“译者在翻译过程中对语言形式进行不同方面、不同层次的适应性转换”(胡庚申,2004)。警示语语言维度选择性转换不当主要表现在许多方面。例如,“户外或高温条件下作业人员应采取防护措施或停止作业”的翻译中,“作业人员”应采用意译,如果直译成“personnel”未免太过生硬,此外,这句话的翻译可以不用死板地直译,可以适当转换翻译,并且用情态动词“should”突出这句话的作用,不妨译成“People working outdoors or in high temperatures should wear protective devices or stop working”。中英文语言系统体现了中西方思维方式的差异,译者在进行翻译活动时,绝不是字对字的简单对照,一定要有严谨的态度,斟酌选择词汇和语法。
3.2 文化维的适应性选择转换
文化维的适应转换指的是两种语言文化差异的转换,译者要充分考虑到源语的文化环境,切勿单方面考虑目标语文化而扭曲源语文化。在翻译活动中,译者应该充分考虑到读者群体文化差异性,发挥译者主导作用,进行文化维转换,恰当地传递本民族文化。例如,“常备防暑降温药品,如清凉油、十滴水、人丹等”这句话的翻译应该考虑一下文化差异,清凉油、十滴水、人丹等药品对中国人来说可能很熟悉,知道是降温药品,若音译给外籍人员看,很有可能看不懂,这里没必要将药品名称译出来,因为外籍人员有可能了解过这方面的知识,自己可能有常备的降温药品,因此,为了减少外籍人员的理解障碍,这里不妨灵活翻译,适当省略一些不必要的信息,使警示语简洁明了,只需要强调常备降温药品就可,译成“Have daily-used anti-high-temperature and heat-reducing medicines ready”。
3.3 交际维的适应性选择转换
交际维适应性转换要求译者要考虑到翻译的交际作用。译者把信息传达给人们,实现一些功能如提示、限制,就必然要关注交际层面的选择转换,这样才能实现一定的交际意图。例如,“视情跳楼。只有在消防队员准备好救生气垫或楼层不高,跳楼不会致命情况下,才考虑跳楼”。在此句话的翻译中,“视情跳楼”(Jump off the building according to the situation),如果译成根据情况跳楼便会传达错误信息,人们很有可能理解为必须找到合适的机会和情况跳楼,这样翻译就违反了交际的目的,起不到警示的作用,还有可能适得其反,因此,应灵活翻译,抓住主要信息,突出警示作用,不妨译成“Jump off the building when it is possible”,这样人们看到的时候不会引起误会,起到了应有的交际作用。
4 结论
公共标识语在日常生活中发挥着重要作用,尤其是警示语,起到了警示和防范的作用,必要时可以帮助人们救急,保护生命财产安全,因此,正确理解警示语的含义,正确翻译警示语是译者应该做到的,此外,为了进一步提高公示语英译质量,译者就必须综合考虑原文、译文、读者的三维要素并进行适当转换。此外,公示语的英译,并不仅仅局限在三个主要的维度上,还应该考虑其他维度,实现各个维度的平衡发展。希望在生态翻译学三维转换的翻译方法指导下,公示语的翻译质量能得到进一步提高,继而促进文化交流,提升我国对外交流的形象。
参考文献
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:136-175.
[2]胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J].上海翻译,2014(1):34.
[3]田静.生态翻译学视角下旅游公示语英译问题及策略----以河南省旅游景区为例[J].海外英语,2019(1):48-49.