APP下载

接受美学视角下的旅游文本翻译

2020-05-26王翠董祯

卷宗 2020年8期
关键词:接受美学翻译技巧翻译策略

王翠 董祯

摘 要:旅游翻译是一种跨文化交际活动,在翻译过程中,除了语言差异之外,更需要考虑较多的非文本因素。本文从接受美学角度, 结合《广东印象》,对旅游文本的英译进行探讨。本文认为在接受美学视角下,关照译文读者反应,采取指导性的翻译策略,综合运用不同的翻译技巧,才能有效实现旅游文本翻译跨文化交际的目的。

关键词:接受美学;旅游翻译;读者反应;翻译策略;翻译技巧

英文旅游宣传文本在来华游客中起着不容忽视的作用。但当前旅游文本的英译还存在着许多问题,尤其忽视了中西方的文化差异和外国读者的期待。接受美学是以读者为中心的文学理论,在翻译的过程中注重跨文化方面以及中西方文化差异的问题,考虑到外国读者的审美心理和文化接受程度,能够有效地解决当前旅游文本翻译中存在的问题。

1 接受美学——以读者为本

“接受美学”这一概念由康茨坦斯大学文艺学教授Hans Robert Jauss于1967年提出。这一理论认为,文本本身并没有实际意义,它仅仅是一些符号,它的意义的产生是在阅读过程中由读者来完成的。因此,读者是阅读过程中最主要的环节。他指出,接受是指读者利用自身的审美经验理解文本意义。Jauss认为,读者在阅读作品时,以原有的理解结构和知识框架为基础(Jauss,1989),因此在这种条件下,翻译文本的接受美学取决于讀者的期待视野。接受美学的最大特点之一是强调了读者的主体性,陈刚教授认为,旅游翻译是一种交际活动,跨越了语言、社会、文化、心理等(陈刚,2004)。由此可见,作为非文学翻译的旅游文本翻译需格外关注文化色彩和译文读者的心理因素。在接受美学的视域下,将中文旅游宣传资料翻译成英文不仅要准确,并且要注重读者的理解和审美,力求使语言生动形象富有感染力,从而吸引更多的游客来游览参观。

2 接受美学视角下的旅游文化翻译

2.1 接受美学视角对译文读者的关照

在旅游翻译中,为了准确地传达信息、有效地感染读者,译者须关照读者的语言表达习惯和心理感受,在译文中尽可能使用他们所熟悉的表达方式,而不是过多地拘泥于原文的形式和结构(方梦之, 2013)。汉语的旅游宣传介绍通常以一整段出现,将不同的内容都包含其中,而英文的旅游宣传介绍则一个段落只讲一个内容,分段细致。介于这种差别,汉译英时应考虑全文的结构布局,进行适当的段落调整。《广东印象》一文的形式和结构比较符合英文的行文习惯,每一个印象是一个小主题,单独成段,翻译时应按照汉语的形式翻译。

2.2 接受美学视角对翻译策略的关照

由于旅游翻译的特殊性,以及接受美学理论对读者的关照,译者通常采用归化策略对部分文化信息或文化空缺进行贴近译文读者的处理。但是关照读者因素,并不意味着过多地迁就读者的理解力,而是要灵活运用归化和异化策略。

例1:“蔚蓝一派”;“山水一派”

译文1:“blue school”

译文2:“the Blue Scenery Series”

对于“蔚蓝一派”和“山水一派”的翻译,译文1采用的是异化的翻译策略,将“派”直译为“school”,外国读者读到这样的翻译,可能一头雾水,不能理解其真实含义,而译文2采用了归化的翻译策略,将“派”这个字的内含意思表达了出来,宣传了我国的语言文化特色,使整个句子的句意表达更清晰,读者更易懂,有利于文化之间的交流。

例2:如阳江闸坡大角湾沙滩……

译文1:…such as yangjiang zhapo da jiao wan beach…

译文2:This includes Dajiaowan Beach in Zhapo town of Yangjiang city…

这个例子里包含了大量景点名称,两个译文的翻译差异比较大。我国旅游景点的翻译应该是归化和异化相结合,以概念意义为主,汉语拼音为辅。因为翻译过多使用汉语拼音,会使外国游客无法理解文本中深厚的文化、历史底蕴;完全采用归化的翻译策略,则使译文解释过多,晦涩冗长。一般来说,景点名或人名等采用音译,另外一部分涉及游客参观内容的采用归化策略,两者结合即可。如“阳江闸坡大角湾沙滩”,阳江闸坡是此景点所处的地理位置,音译即可,置于景点名称后面,表明位置,大角湾是沙滩的名称,音译即可,沙滩是景点的内容,译为“beach”。译文2的这种翻译策略有助于读者理解,即使不认识前面的“Dajiaowan”,看到后面的“beach”也能清楚的知道这个景点的参观内容。

2.3 接受美学视角对翻译技巧的关照

接受美学理论关照下,旅游文本的翻译需要采取必要的变通和补偿手段,在译文和译文读者之间建立起有效的交互联系。常见的翻译技巧包括增译、省译、改译等(陈洪丽,高宇征,2018)。

例3:我们在广东开平见到的座中西合璧的碉楼……

译文1:The watchtowers with both Chinese and western features in Kaiping …

译文2:The tower houses which integrate the Chinese and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province…

此句中的“广东开平”是一个地名,译文1译为“Kaiping”,并没有达到很好的信息传达作用,外国游客读了未必能完全理解这句话的意思。译文2对于这个名称的翻译采用了增译的翻译技巧,译为“in Kaiping City, Guangdong Province”,有助于读者理解,使句意更清晰,有效传递景点信息。

例4:时尚元素、流行季风,从广东一路飘扬。

译文1:And the popular monsoon with fashion elements flew from Guangdong all the way.

译文2:Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

此句中的“一路飘扬”同样带有文学色彩。英文旅游文本一般少有修饰性或华丽的语言,所以此处也应该进行改译,直接译出其包含的深层意义即可。译文1的翻译文学性较强,与外国游客的期待心理相悖,译文2采用改译的技巧,将此句话转换为“广东引领了时尚。”译文简洁,译出了此句包含的实质性信息,符合英文旅游文本的特点,符合外国游客的心理期待。

3 结语

总之,在旅游文本的英译中,译者从接受美学的角度出发,充分考虑到跨文化因素的影响和英文读者的审美需求,并根据具体内容采用恰当的翻译策略,综合运用各种翻译技巧,能准确生动地表达出源语的旅游文化信息,扩大本土文化的影响力。

参考文献

[1]Jauss, Hans Robert. Toward An Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:59.

[3]方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[4]陈洪丽,高宇征.接受美学视角下的旅游文本翻译[J].河北工程大学学报(社会科学版),2018,35(03):89-91.

猜你喜欢

接受美学翻译技巧翻译策略
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
接受美学视角下的戏剧翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究