西班牙语原版词典中西班牙语惯用搭配的分析
——以《西班牙语学习词典》为例
2020-05-22文慧
文慧
(四川外国语大学 西葡语系,重庆.00031)
0 引言
1957年J.R.Firth首次明确提出惯用搭配(colocación)的概念后,语言学界对其研究的热度至今从未减弱。20世纪70年代 Seco(1978: 218)将这一语言学概念引入西班牙语(1)Seco在他当时的研究中并未直接使用colocación这一名称。两年后于1979年,Seco使用了contorno(意为“周边,轮廓”)一词(来源于法语词汇entourage)来阐述这一词组搭配概念。,但是一直到20世纪90年代才陆续开始出现关于惯用搭配这一概念的专业性研究,随后这一概念逐渐被学者所熟知并最终得以应用。
虽然在西班牙语语言学中关于惯用搭配这一概念的明确界定始终莫衷一是,但是其在二语习得方面应用的重要性却无须赘言,因为熟练运用词组搭配是衡量语言习得者的语言功底和语言竞争力的重要指标之一。目前在国内的西班牙语语言学研究领域,由于相关的研究成果并不多,也没有专门的词组搭配词典可供参考,我们选用了首部从西班牙引入国内的针对将西语作为外语或第二语言的学习者的原版词典《西班牙语学习词典》(文后简称《学习词典》)作为我们的研究素材,通过对原版词典的微观结构中词组搭配相关信息的深入挖掘和分析,旨在为学习西语的学生,抑或教授西语的教师提供可能的学习惯用搭配的思路和方法,以提高他们在西班牙语词组搭配方面的学习和运用能力。
1 理论框架
惯用搭配是由基础词(base(2)也有部分学者称其为colocado或者núcleo。)和搭配词(colocativo)组成的词组,应将其看作具有完整语义的整体,其中基础词选择并决定将与之搭配的搭配词,与此同时,搭配词在与基础词搭配使用时,将会采用其具有抽象或者隐喻性质的特殊语义(Corpas Pastor, 1996: 66)。惯用搭配常见的结构主要是以下几个类别:动词+名词,如:战争爆发(estallar una guerra)、名词+形容词,如:极大的错误(error garrafal)、副词+形容词/动词的过去分词,如:疯狂至极(rematadamente loco)等。以estallar una guerra这一带有鲜明惯用搭配特点的短语为例,guerra(战争)是基础词,而estallar(爆发)是搭配词。根据DiccionariodelaLenguaEspaola(《西班牙皇家学院词典》)(以下简称DLE), estallar原意是指“(指物体)爆炸、爆裂”,而与guerra(战争)搭配使用后,则意思转变为“突然爆发、发生”,因此estallar una guerra被视为一个整体,意思是“战争爆发”。再比如,在error garrafal这一短语中,error(错误)是基础词,而garrafal(巨大的)是搭配词。根据DLE,garrafal原意是指“(特指某一类樱桃)比一般的樱桃要大且硬一些”,而与error(错误)搭配使用后,garrafal则采用了其隐喻义“(特指失误或者错误)巨大的”,因而error garrafal成为一个整体,意为“巨大的错误”。
在西班牙语言学界,惯用搭配这一概念之所以很难被界定,主要体现在以下三个方面:一是不同学者们对于这一特殊词组搭配的叫法众说纷纭。目前接受度比较高且应用面比较广的是colocación,这一叫法是由其英语名称collocation直接翻译得来。除此之外,以这类短语中最为常见的动词+名词这一结构的叫法为例,还存在诸如verbos formemáticos、 verbos compuestos、 construcciones verbo-nominales funcionales等叫法;二是惯用搭配与其他诸如固定搭配(locución)、自由组合(combinación libre)等类型的短语的划分界限也不明确。三是对于惯用搭配是否属于习语学(fraseología)范畴也存在争议。一些学者们认为它是习语学必不可少的一部分 (Corpas Pastor, 1996: 66);另一些学者认为它完全不属于习语学范畴(Zuluaga, 2002:111),还有些学者则认为它位于词汇—句法交叉的界面(interfaz léxico-sintaxis)(Bosque, 2001:20)。
国内有关西班牙语惯用搭配的研究还非常薄弱,目前主要有黎妮(2014,2015a,2015b)的研究,其内容围绕对外西语教学中惯用词组搭配的翻译和教学策略。本人前期的研究(2019)则尝试将惯用搭配这一语言学概念引入中国西语教学中,通过对新版西语本科教材《现代西班牙语》(文后简称《现西》)1-3册中词汇部分的统计和分析,提出了改进和提升中国学生习得词汇的优化方案。此外,张慧玲(2018)在其最新出版的专著《西班牙语习语研究》的部分章节中对惯用搭配的类别和含义做了简单的阐述,但并不认为这类词组归属于习语学范畴(2018:17)。而在本文中,鉴于colocación这一名称的广泛应用,我们将惯用搭配叫作colocación,并将遵循Corpas Pastor (1996)的观点,将其视作习语学的一部分。
2 Colocación在西班牙语原版词典《西班牙语学习词典》中的体现
2.1 colocación在西班牙语原版词典中的体现
Penadés Martínez(2001:62)在其发表的文章中探讨了收录于DiccionarioFraseológicodelEspaolModerno(《现代西班牙语习语词典》)(以下简称DFEM)中的诸如dar corte(让某人难堪)、dar el cambiazo(偷换)、dar el espectáculo(做丑事)等类型的短语到底应该是被视为惯用搭配还是固定短语。该学者采用了著名语言学家Hausmann(1998:69-71)曾经提出的观点:惯用搭配这一概念虽未在西语原版词典中明确被提及或者标注出来,但是在词典的微观结构中,通常都能找到与其相关联的信息。究其原因,组成这一特殊短语的词汇本身就是带有与之相关联的意思(autosemántica),比如在DFEM中,上述提到的词组均被归类为固定短语,然而Penadés Martínez在另一本原版词典DiccionariodelEspaolActual(《现代西班牙语词典》)中找到这些短语中的corte、cambiazo、espectáculo等词相对应的义项分别为“难堪”“为难”“通过欺诈手段来换取某事”和“引起丑事的行为”,也就是说通过这些单词的义项,几乎可以推断出其之后所组成的惯用搭配的含义,因为dar一词是西语中常见的verbo funcional(3)这类短语也被称之为colocación funcional (功能性惯用词组搭配)(功能性动词)(Koike, 2001:78),即在该短语中该动词自身已不具备实际的语义,而是起到协同另外一个名词一起搭配组成一个全新的短语的作用。为了验证该作者的判断,我们查阅了DLE,以dar el espectáculo为例(详见表1)、释义1,也就是中国学生们最常使用该词的义项,即“演出、表演”,但是如果我们继续往下看,在释义4中,我们也找到了与该词组相对应的释义,即“引起丑事的行为”。除此之外,我们还意外地发现在DLE中,dar corte和dar el cambiazo被直接标注为loc.verb(动词式固定短语),而dar el espectáculo只是出现在该词条释义的例句中,但并未做出相应的分类。
根据上述分析不难得出下列结论:首先,不同的西语原版词典中对于这些彼此之间界限模糊的短语概念做出的分类解释不统一,而且不同的分类也会让这些短语的学习者一头雾水,不知道到底该如何对这些短语进行分类;其次,如果在原版词典中可以找到这类短语中的基础词相对应的词条释义,那么确实很难直接将这些短语直接定义为固定短语,因为要想将某个短语界定为固定短语,该短语需要满足语义上的不透明,即从字面无法直接推断其语义。
表1 单词espectáculo在DLE微观结构中的体现
上述提到的方法虽然不能作为界定惯用搭配和固定短语的唯一准则,且本文的研究重点也不是探讨二者的区别,但是此观点却为我们提供了可能的学习前者的方法和材料,即在原版词典的释义和例句部分可以找到词组搭配的范例,中国学生们可以通过借助查阅权威的原版词典,学习并掌握西班牙语中的一些词组搭配,但是需要注意的是,教师在其中应起到正确的引导作用,选择一本合适的且适合学生的原版词典是至关重要的。不同原版词典中的不同分类会导致学习者对词组搭配的理解产生混乱和困惑,最后适得其反。
2.2 西班牙语惯用词组搭配词典
辞书是语言习得过程中必不可少的工具书,选择一本好的原版词典则显得尤为重要。但是从语言习得角度来说,一本与词汇搭配有关的专业词典更是不可或缺的。目前在西班牙,已经有数本与西语惯用词组搭配领域相关的词典相继出版,包括DiccionarioCombinatoriodelEspaolContemporáneo(《现代西班牙语搭配词典》,Bosque,2004)、DiccionarioCombinatorioPrácticodelEspaolContemporáneo(《现代西班牙语实用搭配词典》,Bosque,2006)和DiccionariodeColocacionesdelEspaol(4)该词典暂时只有网页版本。(《西班牙语惯用搭配词典》,Alonso Ramos,2004)。上述提到的这几本关于西班牙语词组搭配的词典相较于英语和法语来说,出版时间上都显得较为滞后。在英语语言学研究领域,早在1958年Katsumata就已经出版了第一部与惯用词组搭配有关的词典:NewDictionaryofEnglishCollocations(《英语惯用搭配新词典》,Romero Aguilera,2015:95),在之后的几十年中,多位相关领域的学者又相继出版了与词汇搭配相关词典,比如TheBBICombinatoryDictionaryofEnglish(《BBI英语搭配词典》,Benson et al,2010)。而在法语领域,不得不提到由著名语言学家Mel’uk组织编纂的基于意思文本理论(Teoría Sentido-Texto)的词典DictionnaireExplicatifetCombinatoireduFrançaisContemporain(《当代法语详解搭配词典》,Mel’uk, et al.,1984—1999)。然而,在国内西班牙语语言学研究领域,暂时还没有与惯用搭配方向相关的中西/西中词典问世,因此这也将会成为日后西语词汇学和词典学发展的重要方向。
2.3 《西班牙语学习词典》
前面提到的几本与西语惯用搭配相关的专业词典目前均还未引入国内,而且在国内的认知度也不高,因此,在本研究中我们选用了国内出版的首部从西班牙引进的针对将西语作为外语或第二语言的学习者的原版词典《学习词典》。选择此本词典的原因主要有以下两个方面:首先,普通的原版词典和针对二语习得者的原版词典在设计理念上还是存在一定程度的差异(章宜华,2019: 3),而此词典的编写均由长期从事西班牙语教育与研究的资深专家和学者完成,因此无论是从单词释义或者例句的选择上来说,均较为适合将西语作为第二语言的中国学生,因此此本词典对于中国学生来说具有可推广性和实用性;其二,此本词典主要适用于中等以上程度的西语学习者,而我们认为惯用搭配的教学同样也应该针对中高阶西语学习者,因此此本词典的定位与我们的研究目标人群和内容也基本吻合。
要是想看一部词典是如何呈现这些惯用词组搭配,那么我们不妨先来看看这部辞典的简介(presentación)的部分是如何来定义和界定这些短语的。该辞典简介部分的第5页提及下面一段话:En cuanto a la fraseología (locuciones), conviene sealar que, dado que una locución está formada por una serie de palabras [关于习语(固定短语],应当指出的是固定短语是由一系列的单词组成)。通过这段话,我们可以初步得出以下判断:一是该词典对习语学这一概念是有专门提及的,但是并未将惯用搭配归类于习语学范畴,而是将习语这一概念直接等同于固定搭配;二是该词典也并未明确地给出关于惯用搭配和固定搭配的定义,对于固定搭配也只是用一句话做了简单解释,并未给出详细的定义和分类。
2.4 Colocación在西班牙语原版词典《西班牙语学习词典》中的体现
结合前文所做的相关阐释,我们将针对惯用搭配在原版词典《学习词典》中的呈现方式在下文中做详细分析,词汇部分我们选取了《现西》第1、2、3册中的部分动词作为示例。
2.4.1 动词tener
动词tener出现在《现西》第1册的第2课的课文和词汇表中,但是此教材并未对其用法进行具体说明。Koike(2001:85)曾基于他的研究得出了如下结论:tener作为搭配性极强的(alta colocabilidad)功能性动词,在组成动词+名词这一结构的惯用搭配时,出现频率位列第二,仅次于动词dar(给予)。在查阅《学习词典》后(详见表2),我们不难发现tener这一功能型动词用法的多样性和复杂性,这样呼应了Koike对此作出的判断。其中,我们认为释义❻“experimentar o sentir”(经历、感受)的例句中包含着数个惯用搭配:tener calor(感到热)、tener hambre(感到饿)、tener dolor de cabeza(感到头痛)、 tener prisa(有急事)和tener sueo(感到困)。在表达上述几个与“感受、感觉或者是心情”相关的语义时,calor、hambre、dolor de cabeza、prisa、sueo选择了tener这一搭配词,因此,在我们看来,释义❻的例句中这几个词组毫无疑问均为惯用搭配。因此,在习得与tener一词有关的词组时,无论是学生还是教师都可以将此本词典作为《现西》这本教材的补充材料。
2.4.2 动词sacar
动词sacar出现在《现西》第2册的第1课的“常用词汇例句”这一板块,与每课的词汇表不同,这一部分的词汇常以较为详细的单词用法辅以例句来讲解某一单词。该教材中呈现这个单词的方式如下,详见表3的中间一栏。其中在义项A中,即该词的原本意思“取出”,我们并未找到任何惯用搭配。但是在义项B中,例句❶中的sacar nota(取得分数)则毫无疑问是一个惯用搭配,其中名词nota(分数)是基础词,动词sacar(拿、取)是搭配词,sacar在与nota搭配的同时,摒弃了其原本的意思,而采用了新的意思“获取,获得”。此时,我们看到在《学习词典》关于sacar词条的微观结构中,义项❶的解释与《现西》A中的是一致的,也没有出现与惯用搭配有关的短语,但是无论是学生还是教师,完全可以将此原版词典中的例句作为补充来加强义项A/❶的理解和学习;此外,在《学习词典》的义项❷的例句中,我们找到了一个未曾出现在《现西》中的动词+名词(宾语)结构的惯用搭配,即sacar el dinero,意为“获得钱财”,其中名词dinero(钱财)是基础词,动词sacar(拿、取)是搭配词,sacar与dinero搭配时,不再意味着“取出”,而是“获取、获得”。因而此例句完全可以作为《现西》的补充材料,以便帮助学生们积累和掌握更多的惯用搭配。
表2 单词tener在《现西》和《学习词典》微观结构中的体现
表3 单词sacar在《现西》和《学习词典》微观结构中的体现
2.4.3 动词cometer
动词cometer出现在《现西》第2册的第13课的课文部分,并在本课的词汇表板块也有说明,但是只是以独立单词的方式呈现,且辅以词性介绍和中文释义,而并未出现词组相关的解释或者说明。然而,我们查阅《学习词典》中的cometer这一次词条,便能在其微观结构的例句中找到数个非常典型的动词+名词(宾语)结构的惯用搭配,其中包括cometer un error(犯错误)、 cometer un delito(犯罪)、 cometer un crimen(犯罪)。其中,cometer均为搭配词,error、delito和crimen则为基础词。该词典中所搭配的例句也能更直观地展示这些词组搭配的具体用法,这有助于学习者正确地搭配使用这些词组。
表4 单词cometer在《现西》和《学习词典》微观结构中的体现
2.4.4 动词contraer
动词contraer出现在《现西》第3册的第14课的课文部分,与上述动词cometer不同,在第14课的词汇表部分,该词则以contraer matrimonio(结婚)这一词组形式出现并被归类为perif.verb.(perífrasis verbal动词短语)。从我们的角度来看,contraer matrimonio是动词+名词(宾语)结构的惯用搭配,其中contraer(缔结)是搭配词,而matrimonio(婚姻)是基础词。我们查阅《学习词典》中的contraer这一词的词条,就会发现在其❷、❸释义项中,包含着数个惯用搭配。首先,在释义❷ “Coger o adquirir una enfermedad o costumbre”(患有某种疾病、养成某种习惯)下面的两个例句中分别出现了contraer la lepra(患有麻风病)和contraer una enfermedad(感染疾病)两个短语,由此我们可以推断contraer enfermedad(患病)是一种惯用词组搭配。其次,在释义❸“Hacerse responsable de una obligación o una relación”(承担义务、对某种关系负责)的例句中,也相应地出现contraer matrimonio。因此,通过查阅《学习词典》,我们既可以巩固contraer matrimonio该惯用词组搭配的用法,也可以将该词条其他的搭配一并学习。
表5 单词contraer在《现西》和《学习词典》微观结构中的体现
2.4.5 动词conciliar
表6 单词conciliar在《现西》和《学习词典》微观结构中的体现
动词conciliar出现在《现西》第3册的第11课的课文部分,与上述动词contraer相似,在第11课的词汇表部分以词组conciliar el sueo的形式呈现出来,且也被归类为perif.verb.(perífrasis verbal动词短语)。通过查阅《学习词典》,我们发现conciliar el sueo并未直接出现在词条conciliar的释义❶、❷、❸中,而是以conciliar el sueo这一短语形式出现在最后,并辅以例句解释说明。如果根据前面我们对该词典的简介里有关习语学这一概念大致界定的解读,此词典将该短语归类于固定短语。然而,这却恰好与我们的观点相悖,我们认为该短语是惯用搭配,其中sueo(梦)是基础词,conciliar(协调)是搭配词,在表达“入睡”这一语义时,sueo并未选择诸如concertar(协调)等其他动词,而是搭配了conciliar, 因此,我们认为这一搭配就是惯用搭配。《现西》这本教材中对该短语的界定仅为“动词短语”,《学习词典》将其归类为“固定短语”,而我们则认为这一短语应是“惯用搭配”,这也再次验证了有关惯用搭配在语言学界很难被界定的观点。
3 结语
本文主要以国内外关于西班牙语惯用搭配的理论研究基础为依据,以Penadés Martínez提出的观点为导引,深入研究和分析了国内出版的首部西西词典《学习词典》中出现的惯用搭配的相关信息,我们得出了如下结论,并做了相应的探讨:
(1)《学习词典》中有明确提及习语学这一概念,但是却对概念的界定面过于狭窄且不清晰,也就是说该词典直接将习语学和固定词组搭配画了等号,但是却没有对固定搭配这一概念给出定义。随之而来的问题还有,作为第二语言学习者使用的西语辞书是否应该给出明确的习语学的定义?由于目前习语学在西语语言学研究领域一直是个颇受争议的领域,我们是否还有必要在词典中对这些存在争议的术语和概念做具体的解释和说明?
(2)我们认为《学习词典》在对不同类型的西班牙语词组的归类方面与我们的观点有一定的出入,可能是由分类的理论依据的差异所致,由于该词典并没有就其分类的理论依据做具体的解释和说明,我们不得而知。但不可否认,该词典提供了大量实用的且被广泛认可的惯用搭配信息,为学生学习或教师教授西语惯用搭配提供了可靠的资源。
在目前西语搭配词典接受度还不高的情况下,一本适合将西语作为第二语言的学习者的西西原版词典,为学习和掌握惯用词组搭配提供新的方法和思路。然而,一本更专业的词组搭配词典依然是习得西语过程中不可或缺的工具书。那么,究竟何为一本合适的且适合中国学生的西语搭配词典?是选择直接引进国外优秀的词汇搭配词典还是需要我们编纂一部同类型的适合中国学生的词典?这将是今后西班牙语语言学研究者的重要议题之一。