英汉句子中“动词”的对比研究
2020-05-09崔祚文金志茹高卫红
崔祚文 金志茹 高卫红
【摘要】在英语句子中,作谓语的动词称为谓语动词,不作谓语的动词称为非谓语动词,非谓语动词可具备名词和形容词的作用。在汉语句子中,可按照先后顺序排列,形成排比。因此,本文从“动词”的角度对英汉句子进行对比研究。
【关键词】动词;动名词;分词;动词不定式
【作者简介】崔祚文(1990.10-),男,汉族,吉林松原人, 吉林师范大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语翻译;金志茹,吉林师范大学外国语学院,教授,研究方向:英语语言学,翻译;高卫红,吉林师范大学外国语学院,教授,研究方向:英语语言学,翻译。
英语句子有时简单易懂,有时冗长复杂。复杂句子中除了主干成分外,还包括一些修饰成分,如同位语、定语、状语等。有时并列句、从句并列、嵌套的出现,如词修词、句中句等,使句子更是繁杂难解。因此,只有理解英汉句子之间的区别,才能更好地学习、理解英语及其背后的文化和传统。对此,本文以历届考研英语文章为实例,从“动词”的角度对英汉句子进行对比研究。
一、英语句子中动词的角色
英语句子中可以存在多个动词,分别充当着不同的成分,如:主语,谓语,宾语,定语,同位语,状语等。众所周知,某个动词作谓语成分,可称其为谓语动词;某些动词不作谓语成分,而作其他成分,称其为非谓语动词。谓语动词承担着承上启下的作用,是英语句子中的核心、灵魂。对此,作谓语的动词和不作谓语的动词要在具体表现形式上有所区别,以此来体现句子的重心及前后逻辑。其形式取决于动词在句中承担的作用,大致可划分为两种:1.名词作用,将动词转化为“动名词-doing”或“动词不定式-to do”的形式。2.形容词作用,将其转化为“分词(现在分词-doing/过去分词-done)”或“动词不定式-to do”的形式。可见,“动词不定式-to do”可承担两种作用,具体为哪种作用须根据在句子中的情况才可知,或许这便是“不定式”一名的由来。具体如下:
1.名词作用。
(1)动名词-doing. Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says.
(2)动词不定式。It is wise to take such gifts with gratitude and grace.
2.形容詞作用。
(1)分词(现在分词和过去分词)。
1)现在分词-doing. The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week.
2)过去分词-done. a company may create “owned” media by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site.
(2)动词不定式-to do. “Figuring out a way to accelerate that transition would make sense for them,” he said.
二、汉语句子中动词的角色
汉语句子中亦存在多个动词,却不用转化其形式,可以按照先后顺序排列。有的学者将其称为“连动谓语”,是指两个或两个以上说明同一主语的、在语义上存在依存关系的连用谓语动词。如:
1.他决定,完成这个任务。
2.他说着说着,就笑了。
三、英汉句子中动词角色的对比研究
综上所述,英汉句子中的动词有很大的区别。英语句子中只有一个动词来承担句子的谓语成分,其余的动词必须根据所承担的作用而转化其形式,以确保谓语动词的唯一性。而汉语则无须转化其形式,可按照一定的先后顺序进行排列。具体对比如下:
1.名词作用。
(1)动名词-doing. McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run.
英语形式:麦基说,在还未找好工作职位便辞职给他时间去思考他想要管理什么样的公司。
汉语形式:麦基说,在还未找好工作职位时,他便辞职了,这就留给他一些时间去思考,想要管理什么样的公司。
(2)动词不定式-to do. In those situations, its better to be more aggressive than less aggressive.
英语形式:在那些情形中,多些积极进取要比少些积极进取更好。
汉语形式:在那些情形中,更积极进取一些,这儿更好。
将动词转化为名词,可将英语句子中某些较为繁杂的概念更加清晰、准确、全面地表达出来,但这种表达有时会使句子的某些概念过于冗长,难以理解。而汉语句子中,会根据这些动词来划分成独立的表达单元,虽然在整体上略长,但这些表达单元让人更加清晰、流畅,易理解,且有朗朗上口之感。
2.形容词作用。
(1)分词。
1)现在分词-doing. A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions.
英语形式:包括2007年部分冷凝塔的坍塌以及地下管道系统泄露发现等的一系列的事故引起了严重的问题。
汉语形式:2007年发生部分冷凝塔坍塌,以及发现地下管道系统泄露等的一系列事故,引起了严重的问题。
2)过去分词-done. “Dare to be different, please dont smoke!” pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in.
英语形式:“要敢于不同,请不要吸烟!”一个意在减少青少年之间吸烟的广告牌运动请求道,而这些青少年之所以吸烟只是渴望加入进来而已。
汉语形式:一个广告牌运动请求道:“要敢于不同,请不要吸烟!”其意在减少青少年吸烟,而这些青少年之所以吸烟只是渴望加入进来而已。
(2)动词不定式-to do. The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009.
英语形式:自2009年纽约爱乐团突然宣布,聘用艾伦·吉伯特作为下一任音乐总监的决定,就一直成为古典音乐界谈论的话题。
汉语形式:自2009年纽约爱乐团突然宣布,决定聘用艾伦·吉伯特作为下一任音乐总监,就一直成为古典音乐界谈论的话题。
动词转化为形容词,可将英语句子中的某些动词围绕在其逻辑主语周围,以求达到动作发生指代的准确性。但在理解上会给人一种晦涩、不生动之感,而汉语的表达却能给人一种活泼、生动之感。
四、结语
英汉句子中的动词在各自的句子中都起着承上启下的角色,一旦句子中存在着众多的动词,其中的差别便会体现出来。在英语句子中仅会保留作谓语动词的原形式(有时会有時态和语态的变化),其他不作谓语动词的形式就要发生改变,来保证谓语动词的唯一性。转化为名词会更清晰、准确、全面的表达某个繁杂的概念。转化为形容词更是体现动作发生指代的准确性。最终,使句子达到完整、平衡的状态。但繁杂的概念和动词特征的减少会使句子在理解上过于冗长、复杂,难以给人清晰、流畅、活泼之感。
而汉语则不然,会根据这些动词来构建相应的独立表达单元,使句子前后逻辑紧密相连,前后结构排比而流畅。虽然在整体上会使人感觉重复、多变,但给人易理解、生动之感,尤其是简短的排比句更是朗朗上口、鲜明活泼。
参考文献:
[1]沈双胜.汉语中的连动谓语及其汉英对应表达[J].太原师范学院学报(社会科学版),2004(2).