APP下载

跨文化交际视角下的字幕翻译研究

2020-04-21大连外国语大学116044

大众文艺 2020年7期
关键词:古装剧字幕代词

(大连外国语大学 116044)

一、引言

随着经济全球化的不断深入,各个领域的发展成果相互碰撞,跨文化交际日益频繁,充斥着我们生活的方方面面。影视娱乐作为现代人精神放松的重要形式之一,在文化交流方面也发挥着重要作用,很多人通过观看影视作品了解对方国家的经济、政治、文化,但由于各国文化背景、认知模式、价值观、思维方式和行为模式都有很大差异1。影视翻译中最常提及的就是字幕翻译和配音翻译,本文主要以字幕翻译为讨论对象,深入探讨在字幕上应该采用何种翻译策略和技巧才能更忠实地传达出影视内容,才能使原剧受到更多人的喜爱从而达到跨文化交际的目的。

二、字幕翻译的先行研究

甘贝尔(Gambier)将广义上的视听觉交际的翻译方式划分为10种(①字幕,②同声字幕,③配音,④口译,⑤画外音,⑥旁白,⑦解说,⑧多语言播送,⑨舞台字幕,⑩同声传译)。藤涛文子在《翻译行为与跨文化交际》中指出,“字幕在翻译过程是原文剧本到译文字幕(文字→文字)的转换,但对接受者而言却是原文剧本到译文字幕(声音→文字)的转换”2(藤涛文子,2018)。哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)认为,“字幕翻译工作者必须要把电影的音轨中言说的话语用书写形式加以表达”(Hatim& Mason,197:78)。两人将字幕翻译存在的主要限制概括为四点,分别是:①从声音到文字的变换,②物理性限制,③文本的缩減,④与影像协调一致的必要性。

很多学者将字幕按照不同标准分类。伊瓦森(1992)按照语言、技术、适用范围等将字幕分为影视字幕翻译、多语种字幕翻译、图文字幕翻译、缩减型字幕翻译、现场或实时字幕翻译、歌剧戏剧会议等6种类型。迪亚斯桑塔(Díaz Cintas)(2001)以语言、技术和同步性等作为分类依据,区分出传统字幕翻译、同步字幕翻译、双语字幕、语内字幕、语际字幕、内嵌式字幕、外挂型字幕等。3

三、字幕翻译的特点

字幕是指以文字形式显示影视作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕翻译即影视中把原语的对白以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。由于字幕制作的成本较低,且越来越多的人在观赏外国影片时认为原声更具观看异国影片的实感,更能真实地感受到演员原本声音、情绪,所以更喜欢原声+字幕的方式,为了迎合市场需求,字幕翻译也日益兴盛起来。从整体看来,字幕翻译主要有几下特点。

时效性。字幕转瞬即逝,而观众需要在短时间内了解情境中表达的内容,非母语观众除了和母语受众同样掌握画面信息外,同时增加了阅读字幕这一额外“工作”。有调查显示,空间上日语字幕的字数限制为竖排最大一行10字、共2行,横排约为13字,时间上阅读字幕的时间为读出台词的时间长度,而观众能接受的日语字幕约为每秒钟4个字,因此在有限的时间空间内准确传达原片中的内容是对字幕翻译的重要要求。

通俗性。影视作品属于大众娱乐范畴,人们观赏娱乐作品更多是为了放松心情。一部好的作品能够获得各国人们的喜爱,除了作品本身极富吸引力以外,字幕翻译也是功不可没。反之如果字幕过于晦涩难懂,观赏兴趣也就很快消失殆尽,即使在本国是一部人人称道的佳作,也难以流传开来。所以字幕要通俗易懂、读来毫不费力。

文化性。影视剧的另一个作用就是它们展现了社会的方方面面,可以以此了解他国文化。由于中日两国的文化差异,像中国的古装剧或日本的大河剧等时代特色鲜明等,在翻译时应灵活处理,尽最大可能促进文化传播。

四、跨文化交际中字幕翻译方法

1.剧名的翻译

一部影视作品最先映入眼帘的就是作品的名称。对比中日两国的影视剧名称发现,中国剧名较为含蓄,而日剧剧名则更为直接。中国的国产剧在日本上映时,剧名有时会脱离原文,根据剧情重新拟定名称,或直译后增译副标题,使剧情内容一目了然。如:

原名 译名知否知否,应是绿肥红瘦 明蘭 才媛の春甄嬛传 宮廷の諍い女陆贞传奇 後宮の涙步步惊心 宮廷女官 若曦美人心计 美人心計—— 一人の妃と二人の皇帝如懿传 如懿伝——紫禁城に散る宿命の王妃楚乔传 楚喬伝——いばらに咲く花琅琊榜 琅琊榜——麒麟の才子、風雲起こす延禧攻略 瓔珞——紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃楚汉风云 大漢風 ——項羽と劉邦

以上案例是笔者选取的近年来在日本上映的,观众反响较好的几部国产古装剧。上表中前4例就是完全脱离了原剧名,在某种程度上已经算不上是“翻译”了,译名直接根据剧情自拟了标题。如《知否知否,应是绿肥红瘦》,原剧通过女主人公明兰的经历,讲述了古代官宦家宅的兴荣,剧名也源自南宋女诗人李清照著名词作《如梦令·昨夜雨疏风骤》,充满了中国独有的历史韵味,但如若直译,日本观众无法理解词中蕴含的文学色彩,剧名不知所谓,很容易失去潜在受众。反之,重新译为「明蘭 才媛の春」,清楚地交代主人公明兰,并表明此剧是充满智慧的女性奋斗史,从而吸引大批观众,达成影视传播的目的。后6例基本采用直译+副标题的译法,将原文汉字直接转换为日文当用汉字,并加上副标题,提示主要剧情。如《琅琊榜》,讲述“麒麟才子”回到朝堂拨弄风云,并昭雪冤案的故事,日文译名为「琅琊榜——麒麟の才子、風雲起こす」,比较符合剧情,也较迎合日本观众的观影风向。且从时间上来看,后者译法应用得更多,可认为在影视剧剧名的翻译上,直译+副标题的译法更符合跨文化交际的要求和目的。

2.人称的翻译

中日文人称代词上大体相同,但日语会话中人称代词出现次数远比汉语少,在影视剧中人物之间的对话占绝大部分,所以字幕的日译中人称代词的减译、省译也是屡见不鲜。本节以《琅琊榜》中部分台词为例,分析人称代词的处理。

例1:此事苏某责无旁贷。

译文:看過はできません。

例2:你真是个死心眼,亏我跟你说了这么半天,简直就是对牛弹琴,你就是一头倔牛。

译文:頑固すぎるぞ、「牛に対して琴を弾ず」だな、どこまでも偏屈な牛だよ。

例3:可是悬镜司雷霆办案,谢玉真的会铤而走险?

译文:でもあの懸鏡司を相手に危険を冒すかしら。

例4:苏先生的意思是让我们不要推波助澜,而是顺其自然?

译文:つまり今は波風を立てず、成り行きに任せよと?

原文出自古装剧,有一些和现代汉语不一致的地方,有较为明显的时代特征。如例1中“苏某”指代说话人自己,在姓氏后加“某”表示自谦,但译文没有译出「私」(わたし),而是用可能动词「できる」的否定形式表明自己无法坐视不理;例2原句出现三个“你”,一个“我”,译文中却并没有出现任何人称代词,原情境就是两个人的直接对话,日语会话中不用人称代词也可判断说的是对方,译出人称代词显得冗杂多余,且原文中“亏我跟你说了这么半天”,与后面“对牛弹琴”同义,译文直接省去不译,减少重复显得精炼不少。例3、例4是对第三人称的处理,译文同样没有译出人称代词,也没有提及姓名,但例3用了「かしら」表明对“谢玉”的接下来行动的疑惑,而例4「と」后面省略了「いう意味ですか」、「言いましたか」等,表明说话人是“苏先生”,在双方都心知肚明的情况下,人称代词没有译出的必要。

由于影视剧多是人物间对白,按照日语会话习惯,人称代词在大多数情况下没有翻译的必要,观众可根据动词或语境判断出主语,且观察原文和译文,可发现字数大致相当,译出人称代词反而会使译文变长,增加字幕阅读负担,影响跨文化交际的效果。

3.反问句式的翻译

影视对白中很多时候会使用反问来加强语气,在古装剧中如“岂能……呢?”“岂非不是……呢?”“难道不是……吗?”“怎能……?”句式较为常见,笔者发现字幕在日译时,这些句式一般译为肯定句式。如:

例5:若非推心置腹信任无闻,我又怎么可能把这条关系到生死存亡的密道告诉你呢。

译文:絶対の信頼がなければ、私が抜け道の存在を教えるわけがない。

例6:朝堂之上岂容你胡言乱语

译文:朝堂で妄言は許されぬ。

例7:哪个以前不是有头有脸的大人物

译文:どいつも顔の利く大物だった。

例8:可这世上的一切都是瞬息万变的,谁又会知道明天会发生什么呢。

译文:だが状況は絶えず変わる、一寸先は闇ですよ。

例9:这次你岂不是嫁不掉了。

译文:嫁げなくなるぞ

以上案例中皆是为了增强说话人语气的,日语中“反问句式”一般较麻烦,可译为「ではないか」、「ではないでしょうか」、「ではないだろうか」等,这样一来字幕较长,不方便观众接受信息,原文分别意为“我不可能告诉你”、“不容胡言乱语”、“都是大人物”、“谁都不知道”、“就是嫁不掉了”,所以简单直接译出原本含义即可,避免增加观众的阅读负担,使观众的注意力更多分配在人物的表情、动作、语气上。

4.成语及惯用语的翻译

影视剧中的语言能够反映出人物的身份、地位,通过语言可以使人物形象更加丰满,而古装剧的另一大特点就是对白中会使用大量成语和惯用语,笔者发现日文字幕在处理时一般会采用直译、意译或减译的翻译方法,如:

例10:这个老五一向是沽名钓誉,动不动就跑去礼敬文士,他在这方面没少下功夫

译文:景桓は昔から名を売るのが好きな男です。名士のもとを訪れては人脈を広げていました。

例11:况且他一个卖菜的住在一个破落的院子里,明明就是一个微不足道的小人物。

译文:野菜売りで古びた民家に住んでいれば、取るに足りぬ者だわ。

以上案例运用了直译的翻译方法。“沽名钓誉”对应日语的「名を売る」,“微不足道”对应「取るに足りない」,原文与译文内在含义基本一致,且日本观众对这两个词汇的认知度较高,可以直接转换为日文。日文中有些成语最初是由中国传入的,因此笔者认为,字幕字数允许、中日文含义相近、且认知度较高的成语可采用直译的翻译方法。但由于同时满足这几项条件的成语并不是很多,笔者在调查时也发现直译方法是使用率最低的,多偏向以下意译、减译的方法。

例12:留得青山在,不怕没柴烧

译文:生きてさえいれば、可能性はある。

例13:如果日后陛下要废了太子改立他人,大家也不用觉得大惊小怪

译文:将来陛下が廃しても驚く必要はないのです

例14:我倒觉得田御史的话不像无中生有。

译文:田御史の話はあながち間違いとは思えません

例15:最初侵地案开始,不仅是父皇的恩宠日增,连重臣们对他的口碑也是越来越好,名望一天一天水涨船高

译文:慶国王の事案から、父上の信頼は厚くなり、重臣からの評価も高まる一方だ

以上案例运用了意译的翻译方法。原文直译下来分别为「木の生えている山があるかぎり、薪の心配はない」、「なんでもないことに驚いてみせる」、「事実でないことをこしらえる、でっちあげる」、「水位が高くなれば船も高くなる」。中国的四字成语用起来十分便利,但直译成日文只会增加字幕字数,且显然成语的翻译并不是对话的重要部分,没必要将原文成语一一对应翻译。并且中日两国的思维方式有所不同,成语、俗语的运用也都有所差异,中国人惯用的成语在日本人看来或多或少会产生一些违和感,特别是在观看影片时,出现风马牛不相及的比喻,如突然出现「水位が高くなれば船も高くなる」(水涨船高),与谈话内容毫不相关,会让观众觉得思维过于跳跃,不明所以,因此采用意译的方式,通俗易懂。

例16:无非是想削弱大梁国力引起内忧外患,告慰她师父的在天之灵罢了。

译文:梁の国力を削ることで師匠の霊を慰めているだけだ

例17:琅琊山真是名不虚传啊

译文:かの琅琊山だけあります

例18:巡防营我们不能去争,可自然而然地到了手上也不必向外推。

译文:争わずに巡防営を手に入れたのですから、拒む必要はない。

例19:怎么会轻车简从跑到我这无人问津之地来了?

原文:なぜ誰も見向きもせぬ私のところへ?

以上案例是采取减译的翻译方法。原文的成语在译文中都没有体现,笔者认为成语的减译原因与前文提到的意译有相似之处,都是因为直译字数较多,且不必要,译出反而显得冗余,只是减译使译文更加精炼。但同时笔者认为成语及惯用语是博大精深的汉语的重要组成部分,跨文化交际固然重要,但在侧面展示中国历史文化的古装剧中,适当的成语及惯用语翻译也是十分必要的。

五、结语

随着全球化的不断发展,中国文化软实力的不断增强,越来越多优秀的影视作品走出国门,走向世界。为了让其他国家从影视剧中更加直观地了解中国和中国的文化,除了作品本身,翻译也是尤为重要的。本文以影视翻译中的字幕翻译为重点,分析了字幕翻译特点,总结了字幕翻译常用方法,探讨何种翻译日本观众更易于接受。同时笔者将继续研究在跨文化交际中如何翻译才能让受众喜爱作品,同时更多地传播中国文化,希望能为今后的字幕日译研究有所帮助。

注释:

1.陈曦.跨文化交际中语用知识的语用功能分析[J].中北大学学报(社会科学版),2019,35(06):128-132+137.

2.藤涛文子著;蒋芳婧,孙若圣,余倩菲译.翻译行为与跨文化交际[M].天津:南开大学出版社,2018.1.

3.刘大燕,林庆娜.字幕翻译类型研究[J].文化创新比较研究,2019,3(31):80-83.

猜你喜欢

古装剧字幕代词
Costume dramas gain more popularity overseas 中国古装剧在海外越来越受欢迎
中国古装剧在海外越来越受欢迎
古装剧的一个宿命、两大地位、三种形态
电视剧字幕也应精益求精
这样将代词考分收入囊中
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
如何翻译“古装剧”与“穿越剧”?
英语代词用法练习