塞纳河畔的旧书
2020-04-20刘运峰
刘运峰
在去法国东方语言与文化研究院的路上,司机指着塞纳河边的一些绿铁皮箱子说,这里边都是旧书,现在时间还早,要到十点以后才开。啊,这就是塞纳河边的旧书摊!只见这些铁皮箱子密密麻麻地排列着,足有几百米,很是壮观。司机说,对于这些卖旧书的人,政府是不收税的,但是要保证经常开放,如果长时间不开,政府就会收回这些铁皮箱,转给新的申请人。
以前,只是听说过塞纳河边的旧书摊,很是向往,没想到就在眼前,真想立即下车等着这些旧书摊开业。司机说,河对岸也有不少,下午我们会经过。
下午去法国外交部参加一个研讨会,是走塞纳河的另一侧,果真见到许多旧书摊,隔着车窗,会看到大量的旧书、报刊、图画,很是诱人。
晚饭后和几位同伴到塞纳河边散步,想去看看这些旧书摊,但铁皮箱都上了锁,摊主都回家了,我感到很失望,于是决定第二天无论如何也要亲身领略一下这些旧书摊。
回国的航班是当地时间的晚上九点。下午的日程已经排满,自由活动的时间只剩下上午三个小时。吃过早餐,我直奔旧书摊。为了能多待上一会儿,我走得很快,竟出了一身汗。
来到河边,10点刚过。我迫不及待地奔向那些铁皮箱,可惜的是,它们大多数还在沉睡之中,只有一位老人刚刚打开箱子,在慢悠悠地摆放一些画片。我不想等待,继续往前走,只见一位摊主在清扫落叶。这是一位中年人,头发卷曲着,戴一副宽边眼镜,外套一件马甲,像是一位艺术家。我看看前面的铁皮箱,也都没有打开,只好原地不动,等着他营业。这是一个比较大的摊位,有五个箱子,每个箱子大约长两米,全部打开后很是气派。他的书也真多,摆放得很整齐,有的书还用塑料袋封起来。摊位上有一个纸牌子,上面用英文写着:“请提前打招呼,不要自己拿!”我先是选了八张风景画的印刷品,花了20欧元(相当于160人民币)。这是他的第一笔生意,他很高兴地收钱,将这些画包好。我指着几本书说:“请帮我拿一下好吗?”他见我是买主,便做了一个手势,说:“你自己拿好了,但要轻一些。”我翻开一本红漆布面精装的书,随便翻了翻,见有许多版画和素描的插图,其中就有我熟悉的卢梭、伏尔泰、狄德罗、孟德斯鸠的画像,很是逼真。我不懂法文,不知道究竟是本什么书,但很喜欢这些插图。看看版权页,是1891年出版的。这本书,摊主用铅笔标着30欧元,我决定买下。摊主问我:“你喜欢带插图的书?”我说,“是的,还有吗?”他立即从旁边的一个箱子里抽出几本书,抱到我面前,指着其中的一本说,这是福楼拜的《包法利夫人》。这本书开本很大,毛边,版式非常舒朗。我有这本书的中文版,是李健吾译的,里边有少量插图,是福楼拜自己画的。和中文版相比,原版的插图更多,其中有不少是彩色的,同样出自福楼拜的手笔,但这本书标价100欧元,我翻了翻便放下了。另外几本年代更早,标价都在二三百欧元。摊主见我没有兴趣,又指着另外的几本书说,这些都是巴尔扎克的,很好。我翻开一本,果然有不少铜版画插图,造型准确,形象逼真,手法细腻,堪称上品。这套巴尔扎克一共五册,每本标价60欧元。我和他划价,说五本我全要了,200欧元怎样?他一口拒绝,但抽出其中的两本说:“这是上下册,收你100欧元。其余的就不能少了。”我犹豫了一下,放弃了插图少的一本,以220欧元买了四本。他很高兴做成了这笔大生意,很仔细地把书装在两个袋子里。我从双肩背里拿出钱包,他很吃惊地说:“快把你的钱放进贴身的口袋里,不要放在背包里,那样很危险。”说完還做出了一个抢劫的动作。来法国前,就有几位朋友提醒我注意小偷,为我们开车的司机也说巴黎的治安不好,让我们多加小心,看来并非危言耸听。我感谢他的好意,把剩下的欧元放在衣服口袋里。他笑着说:“哎,这就对了!”
已经11点钟了,河边的铁皮箱正陆续打开,但离退房的时间仅剩一个小时了,我不敢再看其他的摊位,只好往回赶。尽管时间不够充裕,没有逛够,但依然感到很满足。
回到住处,我请同行的杨玉平教授帮我看看都是什么书,她是法国文学博士,精通法国历史文化,她指着第一本说:“这是《路易十五治下的法国》,这本书很有名,能够买到初版,很不容易。”她又指着巴尔扎克的那几本说:“这两本上下册的是《笑话集》,国内译成《都兰趣话》。另外两本是《乡村医生》和《婚姻生理学》,是巴尔扎克早期的两部长篇小说。”这几本书,都是1901年出版的,毛边,重磅胶版纸印刷,抚摸书页,有明显的凹凸感,虽然价格不菲,但一想到它们都经历了上百年的社会动荡,也觉得很值。
回到国内,我继续向杨玉平教授请教,获得了关于《路易十五治下的法国》和《笑话集》更多的信息。《路易十五治下的法国》的作者亨利·卡雷,1873年出生,1953年去世,他是法国的历史学家。在这本书中,亨利·卡雷先是介绍了法国国王路易十五接受的教育、性格与思想的形成和他的私生活。但书的重点在于描述当时法国的政治和社会状况,作者详细分析了教士、贵族、司法和第三等级的性质与作用,解释了造成法国君主制瓦解和革命运动此起彼伏的种种原因。但是,这本书最吸引我的,还是书里的那些插图,我统计了一下,一共73幅,都是细腻精致的铜版画。这本书,国内还没有译本,由此想到,假如能有人把它翻译出来,再配上原来的插图,应该是一本很像样子的书。即使不翻译原书,单将书中的插图编成一本书,也不是没有价值。就像当年鲁迅编印《死魂灵百图》那样,给喜欢插图的读者带来一种惊喜。
巴尔扎克的《都兰趣话》原计划是要写100个短篇故事,实际上只完成了30个,分别于1832年、1833年、1837年在巴黎出版,由于这部书从主题到语言都刻意模仿意大利薄伽丘的《十日谈》,出版后遭到了文学界的批评,读者也感到失望,使得巴尔扎克欲使《都兰趣话》媲美《人间喜剧》的希望落空。《都兰趣话》的中文版我买过两本,是张守义先生设计的封面,典雅大方,里面有十余幅插图,其风格、手法和《十日谈》的插图如出一人,恰好,法文原版的插图是另一种风格,将来有机会,可以把这两种插图汇集在一起,对照欣赏,一定很有意思。
真想再找机会到巴黎住上一段时间,把塞纳河两岸的旧书摊都逛上一遍,一定会有意想不到的收获。
(作者系南开大学文学院教授。)