APP下载

试论英美文学作品中双关语的修辞效果

2020-04-09倪静

青年文学家 2020年6期
关键词:英美文学作品

倪静

摘  要:为了更加深入地对英美文学作品及双关语进行研究,就要对英美文学作品的修辞效果情况进行更加深入的了解。本文主要对英美文学作品的修辞效果进行探究,并对文学作品学以及文学作品的发展情况进行分析,不断地提高英美文学作品的掌握度,也能够促进全球化的发展。

关键词:英美文学作品;双关语应用;修辞效果

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-06--02

引言:

文学作品对于任何国家和地区的人种来说都是必须的,人们通过这种表达符号能够传递信息,传递思想,甚至传递人类文明。从文学作品诞生之时,我们对文学作品的探索就一直在进行,而双关语是重要的研究符号之一,所以在几百年后的发展过程中一定要继续对修辞效果研究,不断地对其发展趋势进行探索,能够实现我们对双关语学习的便捷,也能够实现与国际接轨。

1、文学作品学的概念

文学作品是一种人与人之间沟通的符号,能够表达自己的情感,通过有效的规则和符号来进行传递。一般文学作品是人类共通的必须方式,通过交流观念和意见来实现人们思维的表达,但是当前的文学作品学越来越独立,通过不断的研究发挥出了社会文学作品和文学作品学,每种文学作品的特性都不相同,所以在研究过程中一定要明确文学作品和思维之间的联系,脱离思维的文学作品是不存在的,同时也要对其交际性进行掌控,也要对文学性和戏剧性进行分析,文学作品学的诞生和发展必须要与文学作品教育相关联,只有二者相互沟通相互联系才能推动其发展,实现文学作品学展示其各自的特性。

2、英美文学作品的发展

英美文学作品的发展一般经历两个发展阶段,一是初期发展阶段,二是现代文学作品发展阶段。在初级发展阶段我们可以追溯到17世纪初期,在文艺复兴以及人文主义为核心的思想解放运动中,可以通过各个文学作品阶层有效地融合,将与英美文学作品的结构韵律和词汇得以丰富和发展。我们常说的莎士比亚文学都是与英美文学作品文学的发展密切相关,同时,我们可以在多个文学作品中看到当时的社会现实和当时的文学作品应用情况。文学作品还是很多伟大作家的武器,通过文学创作能够体现当时的历史情况,也能够用丰富的文学作品进行相关的历史判断。而在现代文学作品学发展阶段,通过国家和世界的相互交流和相互沟通,实现了世界全球化和科技交流,通过这种工具我们能够突破文学作品自身的特点,采用文学作品的其他作用来使其有效地融合。文学作品学的研究不断地要与社会相联系,通过交际能力的明确提出能够实现当前英美文学作品研究成果的转化,同时应用在各个学科当中也能提高文学作品交际能力,实现英美文学作品的全球化发展。

3、英语双关语的形式和分类

双关语这种形式由来已久,在英美作家写作过程中,很多人都会使用有效的修辞手法为自己的作品增添光彩,在大词典中都有较为权威的说法,对双关语进行解释。一般来说双关语就是一举两得,通过言外之意来使表面的意思更加丰富,其实就是一个意思。在使用过程中可能通过不同的角度进行定义,例如双关语具有隐含意义可能是主观上的双关,另一种是客观上的双关,这两种都是根据主体的不同含义来表示,不仅仅单纯表达字面意思,同时也会对其进行一些解读,但是很多人会出现过度解读的情况,使作者的本意受到影响。此外,双关语分为五类双关,这五类双关在英语写作修辞中具有详细的讲解,但是这样的分类过于细化很难真正的得以应用。双关语的分类不仅仅是这么简单,而在使用中每一种说法和理由都贴合不同的例子,所以在当前的翻译过程中一定要根据自己习惯来选到合适的分类,这样才能够更加准确的进行翻译。

4、英美文学中双关语的修辞效果

修辞效果可以在文学作品中运用,修辞让文章更加丰富,语言更加优美,使其表达更加形象,而在读者那里取到了有效的良好的效果,可以实现我们修辞效果的提升。此外,在使用修辞时可以使用幽默、讽刺、烦人、引人注意及多种方式的修辞,这样也能够让文章更加丰富。而双关语也是讽刺的一个重要的方式,可以通过言外之意让读者内心更加丰富,比直接表达的效果更好,人们在阅读作品时都有着好奇心,所以双关语可以通过显形和隐形的东西交叉使用,让人们更加深思。不同修辞手法的功效在不同作品中的体现也不相同,利用双关能够让人物更加饱满更加有性格,利用双关语还能使说话者的情感表达出另一种形式,在特定的语言环境下更加委婉而不生硬刻板。所以很多文学作品中通过托物言志来表达作品的思想,而英美作品中也可以通过双关语来进行讽刺,对当下的行为和思想进行抨击,这样能够让读者更有深刻的理解和思考。

5、英美文学作品的发展

5.1英美文学作品的全球化发展

在英美文学作品发展阶段,首先双关语的主要使用人群是欧洲人,而随着上世纪英国殖民的扩张,双关语已经不再存在于其本土,而伴随着英国人民不扩张世界,阅读英美文学作品的国家数量也在逐渐增加,在很多殖民地国家必须要应用双关语不断的推广双关语来使双关语在全球的使用量增加,但是双关语成为国际文学作品中的重点也是在二战之后的美国,美国确立了全球霸权地位后,对世界各地的国家都有掌控能力,同时其经济军事政治,科技文化等都在全球范围内不断的擴张。20世纪以来美国进一步强大,也实现了文学作品全球化的进程,双关语逐渐成为了全球的通用文学手法,而英美文学作品在全球的地位不断的显著,使用的人员数量也在增加,双关语不仅仅是在美国、英国、澳大利亚等国家使用,也是当前各个国家都是基本的使用文学作品。

5.2英美文学作品的多极化发展

英美文学作品在发展过程中也实现了多极化发展,虽然英美文学作品是国际文学作品,其地位非常稳定,但是很多国家也意识到了英美文学作品的霸权情况,很多国家也不将其作为自己重点。双关语在当前并没有统一的标准,很多双关语国家的具体使用情况也不尽相同,所以其多极化的趋势也日益明显,很多地区都有着不同的双关语表达方式,在英国的不同阶层和不同环境下都存在着一定的差别,并没有统一的方式对双关语的本土情况进行确定。同时像中国文学作品一样,双关语使用国家由于地域不同的情况造成最终的效果也不同,这就是英国本土还存在着多极化的情况,并没有形成统一,但是随着国际形式多元化的发展,也导致当前双关语中的发展形势难以掌控。

6、英美文學作品中双关语的翻译策略

6.1结合文学作品情况锻炼翻译技巧

当前要想让我们阅读英美作品更加顺畅,一定要加强对英语语言的学习,并对英美文学作品中的修辞手法以及双关语的翻译更有效。首先就需要培养学生的学习效果,可以通过搭建教师队伍来实现双管齐下。通过直接翻译的方式,可以根据原文中的双关语来找到习惯的用语与其进行对应,这样能够使翻译更加贴合我们自身的实际情况,通过这种翻译也能了解双关语的实际应用,描写的更加具体。在当前的改革浪潮下,一定要重视,因为学英美文学翻译的难度较大,可以通过请进来与走出去的方式让更多的外教加入到英美教学过程中,很多学校通过聘请高技能大师进行学校的技能锻炼,这样的效果非常明显,并且能够加强翻译的有效性,但是很多学校并没有专业的教师,也没有系统的教学理论,对学生实际情况了解不够,短时间内不能真正地了解实际的情况,这样就不能开展有针对性的双关语翻译,所以一定要加强当前学翻译技巧的培养,通过实践的翻译以及修辞应用活动来了解英美文学作品的重要性,同时也要提升自身的翻译素养,灵活运用双关语。

6.2应用互联网资源构建新的翻译体系

互联网信息时代也让了现代的翻译更加的便捷,同时更加开放和共享,使得英美文学作品中双关语的翻译水平可以提升,可以通过不断地加强外语行业的课程拓展,通过虚拟课堂和微课等方式让翻译人员参与进来,不断了解双关语以及英美文学作品中的核心。同时通过微信平台和朋友圈以等方式,不断地更新动态,对当前好的文学作品以及有效的双关语例句等及时地进行更新,让大家通过线上线下的思想交流和互动来实现修辞应用手法和双关语应用能力的提升,同时也可以通过提问等方式,真正的掌握双关语,在翻译过程中也能更加精准,使用修辞手法也更加自由。同时我们也可以应用翻译加注释的方法在译文中体现出来,在注释中标注出来,因为语言的差异导致我们对文学作品中的很多词义不能真正的理解,这样通过注释可以直观地告诉读者作者想要表达的思想,同时也能够使上下文更加连贯,不会显得突兀。

6.3 确保双关语翻译的可持续发展

对于英美文学作品的翻译来说,一定要重视有效性的培养,只有具有较高的翻译水平才能真正地让提高其自身的能力。修辞翻译一直是外文翻译的重点,很多双关语的用法以及修辞手法都有特殊的环境,所以一定要重视翻译有效性。可以通过意译法来表达含义,有些句子作者在写的过程中可能运用了当地的文化和习惯,我们就必须要采用意译法,这样才能抛开语句的表层意思直接翻译出作者的想法,同时也可以通过直接翻译让作者的深层含义得以表现,这种方式能够使原文中的相关因素得以以坚固也能够使原文中的精华的一保留。双关语的表达方式多种多样,其实也就是作者对一件事的描绘有两层意思。这样也能够让文学作品更加丰富,使原文塑造的人物更加具体,双关语的理解翻译也是通过不同文化的交流和碰撞之后的结果,可以让语言文化的交流更加顺畅,使我们感受到英美国家文学作品的魅力。

结语:

当前全球经济的不断发展带动了国际之间的交流,而英美文学作品作为一种通用文学作品受到了社会各界的关注,在很多因素下都发生了新的变化。通过不断地对英美文学作品及双关语应用发展趋势进行探究,能够了解当前社会的变化,也能够更加与我国的实际发展情况相契合。

参考文献:

[1]胡二娟.探究英美文学作品中双关语的修辞效果[J].智库时代,2019(35):234-235.

[2]安妮.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].读与写(教育教学刊),2018,15(11):4+7.

[3]宋元源.双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示和翻译方法研究[J].南昌教育学院学报,2011,26(09):165+167.

[4]孙雪娥,何树勋,廉洁.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报,2009,23(05):66-70.

猜你喜欢

英美文学作品
跨文化视角下英美文学作品的语言特点研究
英美文学作品的阅读和鉴赏研究
高考要求下的英美文学作品阅读教学初探
英美文学作品中的模糊性语言翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
《圣经》中的人物与英语文化
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
从改编影片看电影与文学的关系
英美文学作品在大学英语教学中的应用价值探究