APP下载

多模态话语分析视角下英美电影字幕翻译

2020-04-01钟华

青年文学家 2020年35期
关键词:少年派的奇幻漂流多模态话语分析字幕翻译

基金课题:英语影视作品中的跨文化意象差异研究,项目编号:2018XJKY-8。

摘  要:随着国内整体经济水平的稳步提升,电影电视剧等娱乐活动广受大众追捧,其中不乏国外优秀的经典影视作品。在观赏外国优秀影视作品的过程中,字幕翻译是辅助观众理解作品内容的核心窗口,也是提高观众观影体验的主要内容之一。文章以多模态话语分析为切入点,对《少年派的奇幻漂流》开展多层面字母翻译分析,以期为翻译工作者提供相关参考。

关键词:多模态话语分析;少年派的奇幻漂流;字幕翻译

作者简介:钟华,女,汉,广西鹿寨人,副教授,硕士,研究方向:翻译、英语教学。

[中图分类号]:J9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-35--02

电影《少年派的奇幻漂流》是李安导演根据扬·马特尔的同名小说改编而成的奇幻冒险类电影。该片讲述的是一位名叫派的印度少年在遭遇海难之后与一只名为理查德·帕克老虎在海上漂流227天,并最终获救的故事。在影片开始阶段,导演通过派姓名由来及在校表现阐述少年派的人物背景,对主角的宗教信仰及人物内心进行刻画,为后期人物性格大变进行铺垫。在少年派举家迁往加拿大的途中,派一家所乘坐的货船遭遇风暴而倾覆,全家仅剩派一人幸存。随后少年派与鬃狗、母猩猩、斑马及一只老虎跳上一条救生艇。在随后的生存过程中,少年派为了生存做出一系列扭曲人性的行为,将人的兽性表现得淋漓尽致。2013年,该片荣获11项奥斯卡奖提名,最终获得4项奥斯卡奖,成为同期冒险类电影的经典之作。对于此类经典作品,其字幕翻译工作关系到影片的文化传递与文化输出。恰到好处的字幕翻译可帮助观众深入理解剧情内容,甚至关系到电影的票房收入。文章以公映版中文字幕为例,对其进行多模态话语分析,以期为字幕工作者提供全新的工作思路。

1、多模态话语分析概述

从基础概念角度而言,话语可分为单模态、双模态以及多模态话语。单模态主要表示采用一种模态的话语形式,常见的单模态话语有歌唱、演讲等;双模态话语则表示人们同时运用两种模态的话语形式,常见的双模态话语有视频通话、辩论等;多模态话语则表示人们同时使用多种感官的话语形式,常见的多模态话语有玩游戏、听课做笔记等。

身为九大艺术的电影将众多艺术形式集于一处,其整体结构融合了视觉艺术、叙事艺术以及众多传统艺术等多种艺术形式,将文字、声音、画面进行有机融合。通过对电影字幕进行多模态话语分析,可在信息传递过程中清晰地展现字幕语义,将多种交流模态与影视剧字幕进行统一,以深刻展现电影作品中的核心内容。因此,对电影字幕开展多模态话语分析有利于电影文化的传播与交流。

2、多模态话语分析视角下《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译

2.1文化层面

文化层面的翻译工作直接决定影片的中心思想能否为观众所接受与认同。电影是国家及民族进行文化输出的主要窗口之一,而影片剧本则是电影制作方及制作地区问题文化的具象化体现,因此,优秀的电影字幕翻译将是国家文化输出重要推手,同时,文化层面则是多模态话语分析的重点。在翻译过程中,除基础的翻译准则与翻译方式外,译者还需深入了解电影制作方的民族文化。

在《少年派的奇幻漂流》的中文译名翻译时,译者将影片内容与中文译名相结合,并加入契合影片主题的“奇幻”、“漂流”等词语,以抓住观众的眼球。

本片在文化层面的信息传递中着重对印度教进行深入刻画。在儿童时期,派与其父亲有如下对话:Don,t believe in these stories and these lies fool you, boys,religion is darkness(別让这些故事和华丽的谎言欺骗了,孩子们,宗教是黑暗的。)随后其父在席间告诉派:If you believe in 3 religions at the same time ,the same as not believing at all.(如果你同时信3个宗教就等于什么事情都不相信。)在派一家遭遇海上风暴而展露绝望时,仰天长叹到:God!Thank you for giving me my life,I'm ready now!(上帝,谢谢你赐予我生命,我准备好了!)另外,在派回忆整段冒险经历时,对作家进行如下表述:Even the God seemed to have abandoned me,he was watching;even when he seemed indifferent to my suffering, he was watching!(虽然神看起来好像遗弃了我,但其实他一直看着我;他对我所受的磨难好像不痛不痒,但他仍然看顾着我!)

从上述翻译内容中即可看出,译者将影片中的印度文化通过字幕进行深刻阐述。总体而言,《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译为观众系统全面地传递了作品中的文化内容,为观众深入理解作品中心思想提供推动作用。

2.2语境层面

语境因素是影响交流的重要因素之一。国内相关领域的研究学者将语境因素分为范围、基调及方式。另有学者将语境因素与全文进行关联分为上下文、情景、文化等多个语境。由此可见,译者在翻译影视作品字幕时除基础的剧本语境因素外,还应注意上映地区的社会背景,做好语境翻译的起承转合,这就对译者在翻译过程中的语境理解提出较高要求。

以公映版《少年派的奇幻漂流》字幕为例,当派全家在移民时派的父亲有如下对话:We will be sailing like Columbus.(我们就像哥伦布一样远航。)随后派通过幽默的方式表示其反对意见,派说:But Columbus is looking for India?(但是哥伦布不就是来寻找印度的吗?)译者根据上下文内容对情景语境进行合理翻译。在中年派回忆时,他说:Faith is a house with many rooms.(信仰就像一座房子,可以有很多房间。)作家说:But no room for doubt?(那有怀疑的空间么?)派说:Oh Plenty! On every floor.(当然有,每一种信仰都有。)

由上述翻译内容可知,译者通过语境合理地表达出主人公派的话外音,从而帮助观众直截了当地理解主人公的台词含义,进而帮助观众迅速融入角色中。

2.3内容层面

在内容层面中,译者需将剧本台词内容完整地进行语义转述。在翻译过程中,剧本台词时常出现人名、口头语及称呼词等内容,在情景语境中,译者可将上述内容进行省略简化。另外,在实际翻译时,译者还需将影视作品中的气氛环境、背景环境进行翻译,以实现字幕的多模态综合翻译。

All of life is an act of letting go ,but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.(人生就是不断地放下,然而最令人遗憾的是,我都没能好好地道别。);If every unfolding we experience takes us further along in life,then,we are truly experiencing what life is offering.(如果我们在人生中体验的每一次转变都让我们在生活中走得更远,那么,我们就真正地体验到了生活想让我们体验的东西。)

通过上述翻译内容可知,译者在翻译过程中慎重考虑了电影中的背景音乐,并将音乐的主基调融入到字幕翻译工作中,使得观众通过字幕与作品中的背景音乐形成共鸣。

2.4表达层面

根据国内学者的多模态研究理论内容可知,影视作品中的意义传递主要依靠听觉与视觉两种媒介进行传递。而电影字幕则属于视觉范围内的意义传递,因此,字幕译者在翻译过程中应综合考虑影视作品中的背景音乐、字幕体积、字幕布局以及字幕字体等因素。

公映版的《少年派的奇幻漂流》在字幕布局中采取居中方案,且字幕多为一行,在画面转换时,每句字幕的停留时间可满足观众的正常阅读。在表达层面中,字幕译者需在明确作品语言特征因素的基础上对作品中的非语言因素进行合理翻译,以保证字幕内容更加丰满。具体内容包影视作品中主人公的肢体语言、场景造型等内容。

在主人公派最后漂流至墨西哥海岸时有如下台词:Then Richard Parker,my fierce companion that had all along kept me alive, disappeared forever from my life.(然后,理查德·帕克,我残酷的伙伴,逼迫我生存下来的可怕伙伴,就这样永远消失在我的生命中。)观众可通过字幕及影片画面理解主人公派当时的复杂的内心情感。

3、结束语

综上所述,文章以《少年派的奇幻漂流》为例对英美经典电影进行多模态话语字幕翻译分析,阐述译者在翻译过程中需注意的各种语境,并从多个层面对翻译工作进行深入研究。笔者期望通过本文的研究与分析,为字幕翻译工作者提供参考与建议。

参考文献:

[1]张妙青.视觉语法视角下电影海报的多模态话语分析——以《我和我的祖国》(前夜)電影海报为例[J].大众文艺,2020(16):71-72.

[2]张珂,胡健.多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《我不是药神》为例[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2020,34(03):97-102.

[3]马海滢,范文倩. 多模态话语分析视角下的歌词翻译——以《我和我的祖国》为例[C].外语教育与翻译发展创新研究(第九卷).四川西部文献编译研究中心,2020:402-405.

猜你喜欢

少年派的奇幻漂流多模态话语分析字幕翻译
电影《花木兰(赵薇版)》的多模态话语分析
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
电影《少年派的奇幻漂流》的象征符号解析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
从《少年派的奇幻漂流》比较电影与小说的空间叙事
多模态视角下宋词翻译的意象美
浅析电影叙事对文学叙事的承接