“资产阶级”的翻译及其中国化
2020-04-01王春茵
王春茵
摘要:马克思主义核心术语“Bourgeoisie”在中文的早期词汇形式众多,既有意译词也有音译词,既有日语借词也有受日语影响的自造词。最终“资产阶级”这一词汇形式从众多流行一时的翻译中胜出,成为标准译名。根据核心构词语素(组)的不同可将“Bourgeoisie”的早期翻译分成五类,分别是“富”“绅”“豪”系列、“有产”系列、“资产”系列、“资本”系列和其他。通过研究“Bourgeoisie”在汉语中产生、确立与流变的轨迹,从语言学角度探究早期马克思主义中国化进程的细节。
关键词:资本主义;翻译;马克思主义;中国化
中图分类号: A811文献标志码: A 文章编号:16720539(2020)01011805
一、“资产阶级”的词源
德语bürgerlich对应英语bourgeoisie。Bourgeoisie是集体名词,在当代英语中意为“中产阶级”,在马克思学说中特指“资产阶级”。Bourgeois指bourgeoisie中的一员,bourgeoise是其对应的阴性词。
语源学的研究一般认为该词来自法语。雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)[1]在其著作《关键词:文化与社会的词汇》中指出: Bourgeois在法国封建社会制度下指有固定居所、生活稳定、没有负债的可靠“居民、市民”(citizen),他们在社会中处于上层的贵族和居无定所的下层流民之间,是“中产阶级”(middle class)。随着商业的发展,bourgeois的人数日益增长成为重要的社会力量,于是产生了civil society(公民社会)的概念,bourgeois的含义也随之发生变化,与现代意义上的商业、公民关系紧密,并发展出褒贬色彩。马克思对于“资产阶级”的重新定义主要根据bourgeois的早期用法发展而来,范围涵盖了生活稳定无负债的可靠居民和与日俱增的中产阶级(由商人、企业家及雇主组成)。
在《共产党宣言》1888年英文版中,恩格斯专门为“BOURGEOIS AND PROLETARIANS”加了一条注释,指出“By bourgeoisie is meant the class of modern capitalists, owners of the means of social production and employers of wage labor. By proletariat, the class of modern wage laborers who, having no means of production of their own, are reduced to selling their labor power in order to live.”(资产阶级是指占有社会生产资料并使用雇佣劳动的现代资本家阶级。无产阶级是指没有自己的生产资料,因而不得不靠出卖劳动力来维持生活的现代雇佣工人阶级。)[2]恩格斯此注着意说明了两点:第一,这两个概念是和资本主义生产方式相关的;第二,这两个概念所指的阶级在社会中是对立的。
通过对“资产阶级”词源的追溯,我们可以知道bourgeoisie在一般语境中意为“中产阶级”,这是来源于法语的传统含义;在马克思学说中特指“资产阶级”,当它作为一种社会身份时,主要是一个经济学概念,指占有社会生产资料从事资本活动的人,而当它作为一类社会集团代名词时,主要是一个政治学概念,与“无产阶级”相对,两者是剥削与被剥削的关系。
二、“资产阶级”引入汉语
日语是马克思主义早期传入中国的重要媒介。根据德国汉学家李博(Wolfgang Lippert)[3]的研究,“资产阶级”(bourgeoisie)这个范畴进入中文,经历了先从日语暂时借用“有产者”“有产阶级”,后来又被“资产者”“资产阶级”所代替的过程。1919年日本学者河上肇把bourgeois翻译为“yusan-sha有產者”,把bourgeoisie译为“yusan-shakaikyū有產者階級”。李大钊把“有产者”“有产者阶級”引入中文,在知识分子中影响较大,接受度较高。到1920年,“有产者”“有产阶级”分别被“资产者”“资产阶级”所代替。
李博的研究概括了“资产阶级”进入汉语的大体脉络,然而实际情况远比以上所述要复杂的多。“资产阶级”这个范畴在中文的词汇形式,既有日语借词也有受日语影响的自造词,既有意译词也有音译词,最终“资产阶级”这一形式从众多流行一时的翻译中胜出,成为bourgeoisie的标准译名。下面我们将这些词根据核心构词语素(组)的区别分成五个部分展开讨论。
(一)“富”“绅”“豪”系列
汉语传统中用“绅富”“富绅”“绅士”“富豪”等带有语素“富”“绅”“豪”的一系列词汇来表示不事生产而拥有财富和社会地位的一类人,与bourgeoisie表示的社会阶级具有相通之处,日本译者借以创制日语汉语词,如“fugō富豪”“shinshi紳士”“gōzoku豪族”等。早期汉译者受这一思路影响,或直接使用日语汉语词,或从传统汉语中借用类似的词汇,比如:
来华传教士李提摩太(Timothy Richard)和他的中国秘书蔡尔康合作节译了英国社会学家B.吉员德(Benjamin Kidd)的《社会进化论》(译名为《大同学》)。他们在第一章“今世景象”介绍欧洲的社会情况:“十八周之季,法国改革制度,夺世家上品之权,以予中品之绅富(1)。其后,更遍分于下品之编氓,比户皆得举官,民心大餍。”[4]
宋教仁以勥斋为笔名,在译文《万国社会党大会略史》中谈论两大阶级:“现世界之人类,统计不下十五万万,然区别之,得形成为二大阶级:掠夺阶级与被掠夺阶级是矣。换言之,即富绅Bourgeois与平民Proletaruns之二种也。前之一种,独占生产之机关;一种以劳力而被其役使。”[5]