APP下载

从价值纬度浅谈电影片名的翻译

2020-03-17王安

青年文学家 2020年3期
关键词:商业价值审美价值文化价值

王安

摘  要:电影作为一种喜闻乐见的艺术形式,更作为一种不同民族间文化的传播媒介,在当今全球化的世界对丰富人们精神生活有着举足轻重的作用。好的影片名更是一部电影作品的点睛之笔,因此片名的翻译就显得尤为重要。本文从片名的商业价值;信息价值、文化价值、审美价值、四个价值维度入手,以期为电影片名提供可行的翻译策略

关键词:片名翻译;商业价值;信息价值;文化价值;审美价值

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-03--01

一、商业价值

好的影片名毫不夸张的可以称之为票房的保证。广告功能及其商业价值是不可避免地成为首要考虑因素。译者为了营造某种熟悉感有时会采用借译法来吸引观众。借译法只从目的语中已有的影片名或已有的为人熟知的表达方式来进一步修饰源语影片名。例如,Forrest Gump从《阿Q正传》或《阿飞正传》中借译为《阿甘正传》;Léon (Leon: The Professional) 从张学友的流行歌曲《这个冬天不太冷》中借译为《这个杀手不太冷》。为了使观众能第一眼看见片名就能对其有所了解更能有所期待,除了借译法,译者还可以采取增译法。例如,Home Alone 译为《小鬼当家》比译为 《独自在家》更能迎合观众心理。“小鬼”二字的增译既反映了小主人公的调皮性格又体现了该影片的喜剧风格。同样的译法实例还有:Hancock译为《全民超人汉考克》,Garfield译为《加菲猫》,Shrek译为《怪物史莱克》。

二、信息价值

片名翻译需要保证片名信息传递的准确性。中西方影片有很多都是以人名、地名、时间、甚至是影片中的关键情节来命名的。例如,以人名命名的:《小花》、Jane Eyre,Avatar ;以地名命名的:《南京!南京!》、《大上海》、《圓明园》、Casablanca, Chicago; 以时间命名的:《我的1919》、《一九四二》、August Rush;以关键情节命名的:《智取威虎山》、《冲出亚马逊》、The Return of the King, How to Train Your Dragon; 针对此类片名翻译,从信息价值维度出发,我们通常可以采用直译法。例如,Harry Potter译为《哈利.波特》, King Kong译为《金刚》, Hitchcock 译为《希区柯克》;当源语影片名较为简单,在目的语中能找到与之信息功能对等的对应词并为大众所接受,译者也主张采用直译法。例如,Romeo and Juliet 译为《罗密欧与朱丽叶》,Titanic 译为《泰坦尼克号》, Schindlers List译为《辛德勒的名单》, Perfect Storm 译为《完美风暴》,Brokeback  Mountain 译为《断背山》,Princess Diary 译为《公主日记》。

三、文化价值

除了基本的商业价值和信息价值,文化价值更是片名所应承载的重要价值。片名的翻译不仅是两种语言简单的对等,更是两种文化的交流与借鉴。受中西方文化影响,西方人思维方式更抽象,而东方人则更偏向于具象的思维模式。考虑到这一点,译者在翻译片名时可采用改译法,即化抽象为具象。例如,Wanted 译为《刺客联盟》,Wanted 讲述的是一位青年韦斯利所遇到的麻烦事,他有一个令人生厌的老板和一位经常忽视他的女友,直到他遇到了杀手福克斯,一切都发生了变化。紧接着韦斯利的父亲就遭到了谋杀,福克斯招募他加入进了一个秘密组织以及他为父亲复仇的故事。该片名原为形容词,若直译过来中国观众甚至会不清楚该影片的题材,但改译后的片名会让观众对影片背景有大致了解,保证了源语片名的正确文化输出。同样的改译法还有将Fast & Furious 译为《速度与激情》。考虑到文化价值的因素,译者多采用归化的翻译策略。例如,Suspicion 译为 《深闺疑云》,“疑云”不仅显示出了该片的悬疑风格且更符合汉语的文字表达,“闺”字则更能反映中国传统文化效应。类似的片名归化译法还有Spider-Man译为《蜘蛛侠》,Iron-Man 译为《钢铁侠》,“侠”字足以反映出影片的主角勇敢正义的光环,因为“侠”字在中华文化中就是英雄的代表。

四、审美价值

回看整个中西方电影史不难发现有些影片片名的翻译不仅具备了商业、信息、文化价值,甚至还具备美学价值。提到美学价值,同文化价值一样,很难采用直译的翻译方法来实现。大多会采用归化的翻译策略。例如,the Bridge of Madison County译为《廊桥遗梦》,“廊桥”的翻译符合中国的传统文化并保留了“bridge”的意象,中国古代有很多传说都是关于廊桥的;“梦”字可以反映出该片讲述的是爱情故事,也可以显示出时空的演换;“遗”字既可以指代影片开头母亲的“遗物”又可以指代影片中的爱情故事的“遗憾”;此外,四字结构的翻译也比较为中国观众所接受。同样兼具四种价值的翻译还有:Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,Gone with the Wind 译为《乱世佳人》, Lolita 译为《一树梨花压海棠》。

笔者从商业价值、信息价值、文化价值、审美价值,四个价值维度探讨了影片片名的翻译,并提供了借译法、直译法、增译法、改译法、归化等翻译策略,以期为影片片名的翻译提供帮助并促进东西方文化的交流与传播。

猜你喜欢

商业价值审美价值文化价值
浅析广告对产品商业价值的提升
智能时代的“边缘人”:中老年人如何融入智能时代
浅析现代包装插画设计的商业应用
浅析传统艺术互渗性的当代审美价值
群众文化的社会功能和文化价值浅析
中国古建筑的历史文化价值分析
中国门神画之美
试论动漫艺术的审美价值
承德外八庙的文化价值与保护策略探析
刍议尖扎藏族“则柔”的文化价值