APP下载

长沙旅游景区的语言景观英译问题调查

2020-03-03郭定芹何莹莹

文教资料 2020年32期
关键词:语言景观旅游景区现状

郭定芹 何莹莹

摘   要: 旅游景区语言景观,是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,也是城市文明开放的体现。通过对长沙橘子洲景区语言景观考察,发现:橘洲标识的语言类型,主要有汉语、英语、日语和韩语四种;官方标识占主体地位,以多语为主,私人标识以汉语单语为主;英译标识整体较好,但存在不规范的现象,需要进一步优化,提升长沙国际化建设的软实力。

关键词: 旅游景区   语言景观   现状

近年来“语言景观”(linguistic landscape)已成为社会语言学中一个新兴的研究领域。根据Landry & Bourhis(1997)的定义,“语言景观”是指“出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌及政府楼宇的公共标牌的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观”。语言景观具有信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。城市语言景观是对外联系的窗口和纽带,一个城市需要正确规范的双语或多语语言景观,以提升国际化品位。旅游景区语言景观不仅为游客提供信息、方便游览,而且代表一个城市或地区的形象、文明和开放程度,是城市建设和发展软实力的体现。

湖南省会长沙,是首批国家历史文化名城,具有三千多年历史。长沙被誉为山水洲城,旅游资源丰富,有5A景区1个、4A景区16个、3A景区12个。景区语言景观主要包括指示牌、景点解说牌、交通标示牌、文化宣传牌、警示提示牌等,是传递景区信息的服务系统,是游客旅游体验的一个重要部分。本文主要以橘子洲景區的语言景观为研究对象,从语种数量、语言组合、景观设立者等方面考察语言景观使用现状,对双语、多语语言景观进行分析,找出语言翻译中存在的问题,以优化旅游景区语言环境,提升城市形象,吸引更多的中外游客。

一、橘子洲景区语言景观调查

橘子洲作为长沙5A级景区,是世界上最大的内陆洲,被誉为“中国第一洲”,毛泽东的一首《沁园春·长沙》更是赋予了橘子洲浓浓的诗意与韵味。景点主要围绕“生态、文化、旅游、休闲”这一主题,总体规划为“一轴四区”,一轴为贯穿南北的旅游轴线,四区分别为核心景区、旅游配套服务区、沙滩公园、水上运动区,每年吸引大量国内外游客。本次对橘子洲景区的语言景观进行考察,共收集有效标牌928例。具体分析如下:

(一)橘子洲景区标识的语言种类

景区语言标识分单语、双语和多语标识。由表1可见,橘子洲景区标识所使用语言有汉语、英语、日语和韩语。在928例标牌中,自高到低依次为:四语460例占49.57%,单语367例占39.55%,双语98例占10.56%,三语3例占0.32%,所有标识都包含了中文。由此可见,在橘子洲景区,中文为第一优势语言,这是符合国家语言政策的。

双语以上标牌共561例,占60.45%,其中英语占绝对优势,几乎所有多语标牌中,英语都是必不可少的,体现了英语全球通用语言的地位。汉英日韩四语标识占多语语言景观的82%,日语和韩语多出现在交通指示牌、景点简介、警示语等标牌中,由此可见来长沙的外国游客中,韩国和日本的较多,同时说明橘子洲作为5A级景区有一定的国际化语言氛围。

(二)不同景点标识的语种对比

橘子洲不同景点的语言景观所使用的语种各有侧重,语言标识为单语还是多语要根据游客群体需求。

由表2可见,中文单语标牌自高到低的景点依次为:江神庙/拱极楼82.56%,庙前街/停车场54.47%,沙滩公园42.86%,橘子洲头33.5%等。江神庙位于橘子洲尾,原是一座佛教寺庙,曾是橘子洲上的居民、渔民常去烧香祈求平安的地方,因此中文为主要交际语言。拱极楼是潇湘八景之一“江天暮雪”奇景所在地,历代众多文人雅士登楼观景、赋诗作对。本次在江神庙和拱极楼收集的71例中文标牌中,诗歌、楹联占了52例,体现了景区特点。此外,庙前街的标识主要是橘洲小吃街、特色商品小店等私人标识,以中文为主。

四语标识自高到低依次为:橘子洲中部64.37%、橘子洲头57%、沙滩公园36.6%、庙前街/停车场31.71%、江神庙/拱极楼4.65%。由于橘子洲中南部景点较多,有百米高喷、焰火广场,美孚洋行旧址、毛泽东诗词碑、朱张渡,桃园、桂园、梅园、竹园等,因此路牌、指示、警示、景点介绍等多语标识都比较多。此外,橘子洲头是橘洲的核心景区,多语标牌也不少。但在调查中发现,橘洲最核心的景点——毛泽东艺术雕塑的简介只有中文单语,笔者建议景区管理部门尽量提供配套的多语简介,用不同语言讲好伟人故事,方便海外游客理解景点所传递的信息和内涵。

(三)语言景观的设立者比较

语言景观设立者可分为官方和非官方两种,官方语言景观是指政府相关部门、景区管理部门所设置的标识,非语言景观是由私人所设立的。由表3可见,橘子洲标识以官方为主占90.09%,非官方标识不到10%。官方标识有四种语言组合,私立标识有三种语言组合。官方标识中双语/多语标识占64.17%,说明景区管理部门比较重视多语建设,国际化程度较高;私人标识以餐饮、土特产为主,双语/多语标识仅为23.74%,国际化程度较低。

二、语言景观英译问题

橘子洲双语或多语语言标识整体来说还是比较规范的,但是还存在一些问题。

1.一词多译现象

同一个景点有不同的翻译。如“橘子洲”出现了三种翻译:“橘子洲景区”在景点导览图、景点介绍中都译为“Ju Zi Zhou Scenic Spot”,“橘子洲游客中心”被翻译为“Tangerine Island Tourist Center”,在“毛泽东青年艺术雕塑展馆”介绍中被译为“Orange Isle”,建议统一用“Ju Zi Zhou Scenic Spot ”。“长株潭两型社会展览馆”位于橘子洲中南部,英译为“RESOURCE-SAVING AND ENVIRONMENT-FRIENDLY SOCIETY EXHIBITION HALL of CHANGSHA-ZHUZHOU- XIANGTAN CITY CLUSTER”,附近的交通指示牌和景点介绍标牌上“两型社会展览馆”被译为“Two-oriented Society Exhibition Hall”,可能使外国游客误认为不同的景点。

2.拼写或排版错误

存在拼写或排版失误的地方。如橘子洲“观光车游船售票处”作为景点一个很重要的服务设施标识,被译为“SIGHTSEEING BUS & CRUISETIC KET OFFICE”,非常明显“CRUISETIC KET”正确的写法应该是“CRUISE TICKET”。橘子洲主要景点一般设置“橘子洲景区旅游公约”共十二条公约,有中英日韩四种文字,其中第七条“不冷漠无情,不欺负老弱”翻译为“No indifference, no bullying old and week.”这里的“week”拼写错误,应为“weak”。此外, “柑橘文化园”介绍中“柑橘文化园内种有南橘、蜜桔、红丰、酸橙等44个品种3800多株橘树。”英译为“With south orange, angerine, red abundance, lime and other 44 varieties,the citrus culture park also has more than 3800 orange trees.”该句中 “angerine”少了一个“t”。虽然这些错误不影响整体理解,但作为5A级景区这样的错误是应该避免的。

3.翻译出现拼音化现象

通过对语言标牌样本进行分析,发现有完全拼音化现象,如餐饮类标牌“果榨味/GUO ZA WEI”“漫饮漫食/MAN YIN MAN SHI”。宣傳类广告“魅力橘子洲/MEI LI JU ZI ZHOU”“和谐/He Xie”等。还出现部分词语用汉语拼音的情况,如“文明是极富内涵的品味、文明是不可估量的力量”中出现“文明/WENMING”“品味/PINWEI”“力量/LILIANG”等。当然翻译时人名、地名或专有名词可以使用汉语拼音,但有些语言标识作为向国外游客展示该地区文明与文化的窗口,用拼音替代英文会给不懂中文的外国游客造成困惑,不利于信息的传递和城市形象建设与国际推广。

4.语用失误现象

橘子洲景区以“生态、文化、旅游、休闲”为主题,花草树木繁盛、景色宜人,为提醒游客爱护花草、不要践踏草坪,运用了大量的多语标识。如“花木共赏,请勿践踏/Please do not trample on the flowers and woods”“花草笑一笑,请您绕一绕/Flowers and grass are smiling, please walk around/Flowers and grass smile for your kindness” “青青小草,踏之何忍/Keep your feet off the fragrant grass/Please do not trample grass” “小草含羞笑,请君勿打扰/Please do not trample grass”。上述这几个标牌就汉语来说,体现了劝说功能,表达委婉生动活泼,容易使人产生共鸣,但西方思维方式并不习惯这么委婉生动的表达警示提示,根据《公共服务领域英文译写指南》,以上几句都可译为“Please Keep off the Grass”,虽然单一,但比较符合西方人的表达习惯。

此外,对于限令禁止信息,按照《指南》应译作Do Not 或No-ing,或...Not Allowed。橘子洲景区里还出现“危险区域,请勿攀爬/Don not climb danger zone!”建议改译为“Danger. No climbing”。“为了你的安全,请勿翻越护栏/For your safety, do not cross the river”建议改译为“Caution. No climbing over”。

综上所述,长沙橘子洲景区的语言景观以汉语和英语为优势语言,呈现了多语化特色,官方标识四语模式比例较高,体现了一定的国际化水平,但非官方标识多语比例过低又会给外国游客带来不便。此外,部分语言景观英译存在不规范现象,达不到信息传递效果,可能造成交际失误。因此,建议相关管理部门进一步重视景区的语言景观建设,积极引导私人商家增加多语标识,提高翻译质量,优化景区的语言环境,提升景区服务水平,构建美丽的国际化星城长沙。

参考文献:

[1]Landry R & R Y Bourhis. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study[J]. Journal of Language and Social Psychology, 1997,16(1):23-49.

[2 ]尚国文.宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究[J]. 浙江外语学院学报,2018(3):46-55.

[3] 伍莹.长沙市语言景观调查研究[J].长沙大学学报,2020(1):28-32.

[4] 王丽青.大连旅游景区语言景观调查研究 [D].大连:辽宁师范大学,2019.

[5] 刘琳红等.从交际翻译的角度看语言景观的翻译策略——以南宁公示语英译为例[J]. 海外英语,2017(7):103-104.

[6]教育部语言文字管理司. 公共服务领域英文译写指南[M].北京:外语教学与研究出版社, 2017.

湖南省社科基金外语科研联合项目:长沙国际化大都市建设背景下“多语”语言景观研究(18WLH05);湖南省教育厅科研项目:长沙旅游景区“双语”语言景观译写规范研究(18C1812)。

猜你喜欢

语言景观旅游景区现状
海洋文化语言景观研究:视角与方法
民族旅游村寨语言景观调查研究
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
旅游景区公示语汉英翻译研究