中美夫妻冲突中不礼貌策略对比研究
2020-03-01李慧雪张贯之
李慧雪 张贯之
摘 要: “不礼貌”作为“礼貌”的孪生兄弟,并非一种违反礼貌原则的边缘性社会言语行为。本文以热播剧《都挺好》和《致命女人》为例,通过定性和定量的研究方法,从跨文化视角下对比分析中美夫妻冲突中言语不礼貌策略的异同。
关键词:不礼貌 策略 《都挺好》 《致命女人》
一、引言
不礼貌研究兴起于21世纪初,前期研究主要集中于对不礼貌理论本身的讨论,对不礼貌策略及其应用的研究还处于启蒙阶段。通过对军事训练、法庭审判、工作场所和家庭冲突等语境中不礼貌话语的分析,学者们进一步发展了不礼貌理论。夫妻间不礼貌话语作为家庭冲突话语的重要组成成分,也逐渐成了不礼貌研究的热点话题。
二、不礼貌研究现状
Culpeper(1996)最早使用不礼貌这一术语,并将其定义为一种威胁或攻击听话人面子的行为。他认为不礼貌言语行为的目的是攻击对方的面子,以此引发社会的冲突和不和谐的局面。Culpeper对不礼貌的研究在由礼貌转向不礼貌的时期具有重要的开拓性作用。因此,根据Culpeper等人的研究,不礼貌发展的研究大致可以分为三个阶段。第一阶段是经典语用学模式阶段,Culpeper以Brown和Levinson的礼貌理论为基础,构建了包含五种策略的不礼貌框架,不礼貌研究逐渐从礼貌研究中分离出来。第二阶段可以描述为论述方法阶段。与经典语用学模式阶段不同的是该阶段的研究不再强调区分礼貌或不礼貌,相反,学者们将意图纳入研究范围,探讨不礼貌话语的实现过程,强调语境中说话人的不礼貌意圖。第三阶段是不礼貌研究飞速发展时期。2008年,被学者们称为“不礼貌”年,由Bousfield撰写的关于不礼貌研究的第一本专著《交际中的不礼貌》的成功出版标志着不礼貌研究步入新的阶段。该阶段强调在特定的语境下进行研究,包括工作场所、服务交流、医疗环境、法律环境等。
三、 不礼貌策略的实施
Culpeper将不礼貌策略分为五种:直接不礼貌策略、积极不礼貌策略、消极不礼貌策略、间接不礼貌策略和拒绝执行礼貌策略。同时每种策略都包含若干输出策略。本文结合家庭语境中夫妻冲突话语的语料特点,探讨不礼貌策略在夫妻不礼貌话语中的实施方法。同时,在跨文化角度下,分析中美夫妻不礼貌话语的语用策略的异同。
(一) 直接不礼貌策略 直接不礼貌策略指说话者正面、直接、有意地对听话者的面子造成威胁和损害的行为,主要通过使用禁忌语、负面评价、命令等输出策略实现。
例1 语境:赵美兰指责苏大强没有本事,不会挣钱。
赵美兰:你给我滚,滚!
“滚”一词在汉语中解释为立即离开,还有斥责意。赵美兰使用“滚”的目的是直接威胁苏大强的正面面子,根据Culpeper(1996)的不礼貌策略,赵美兰使用的是直接的禁忌语策略。值得注意的是,赵美兰的话语是命令苏大强走开,影响了苏大强的行动自由,因此她也侵犯了苏大强的消极面子。
(二)积极不礼貌策略 积极不礼貌策略是针对面子理论中的积极面子而提出的,指使用不礼貌策略旨在威胁听话者的积极面子,包括批评、直呼姓名、拒绝他人、不感兴趣等输出策略。
例2 语境:西蒙妮告诉卡尔,她已经请了律师来办理他们的离婚手续。卡尔试图通过说服西蒙妮去看婚姻咨询师来缓解他们之间的矛盾,因为他不想和西蒙妮离婚。
1. 卡尔:我是说,能不能至少等到去见一次治疗师呢?
2. 西蒙妮:都结束了。不用再等了。接受现实吧。好了,我想我今天的忙帮够了。家里见。
在发现丈夫是同性恋后,西蒙妮决定与他离婚,尽管这是她的第三次婚姻。她来到他们的画廊,告诉卡尔她的决定。当卡尔建议去做一次婚姻咨询时,西蒙妮直接拒绝了。“不用再等了”,这明显表明了西蒙妮不愿再与卡尔保持婚姻关系。更重要的是,西蒙妮也拒绝了卡尔的解释,说:“好吧,我想我今天已经帮了够多的忙了。回家见”。在这里,西蒙妮的话语拒绝了卡尔提议,从而攻击卡尔的积极面子,是一种不礼貌的行为。
(三) 消极不礼貌策略 消极不礼貌策略是针对面子理论中的消极面子提出,指损害听话者消极面子需求的策略。说话者通过威胁、命令、阻碍等策略攻击听话者的消极面子,从而故意妨碍或干涉听话者行为的自由性。
例3 语境:朱丽强烈反对苏明成的投资。在发现苏明成已经把家里所有的积蓄都偷偷拿去投资后,夫妻二人发生了争吵。
1. 苏明成:合同签了,我没法拿啊。
2. 朱丽:你不退我就跟你离婚。
在这个例子中,朱丽和苏明成是一对原本夫妻关系很好的夫妇,对彼此也非常了解。然而苏明成这次似乎对投资有着很强的决心,且不管投资的钱他们根本无力承担。朱丽别无选择,只能威胁他,告诉苏明成如果他不放弃,他们就离婚。朱丽以离婚为威胁,要求苏明成放弃投资。她的行为直接攻击了苏明成的消极面子,强制改变他自主行动的自由。朱丽的威胁体现了消极不礼貌策略。
(四) 间接不礼貌策略 间接不礼貌策略是指说话人通过隐晦、暗含的方式间接地向听话人表达不礼貌的策略。在家庭语境中,这种不礼貌策略通常通过讽刺的表达方式实施面子威胁。
例4 语境:吴非对苏明哲很失望,因为他忙于解决苏家的问题而忽视了她和孩子。
1. 苏明哲:我觉得这一切跟我的努力分不开。非非,你在听吗?
2. 吴非:恭喜你啊,终于变成了一个人人都夸的孝子。
面对苏家如今祥和幸福的家庭氛围,苏明哲非常高兴。他觉得一切都是因为他这个长子的功劳,所以他打电话给吴非,想要得到妻子的赞扬。然而,独自一人在异国他乡,工作和孩子的双重压力让吴非早已不堪重负。而作为丈夫的苏明哲却丝毫没有察觉到她的辛苦,所以吴非对苏明哲的祝贺是挖苦讽刺的。首先,因为她认为苏家的问题得以解决最重要的是妹妹苏明玉而非苏明哲一个人的功劳。其次,吴非认为丈夫对苏家一味地帮助是建立在她艰难而孤独的生活上。同时,吴非称苏明哲为“孝子”,在这里是对苏明哲愚孝的嘲讽,表达对他的不满,攻击他的面子。
(五)拒绝执行礼貌策略 拒绝执行不礼貌策略主要指交际参与者在交际活动中故意保持沉默或对方期望礼貌的时候实施不礼貌行为。该不礼貌策略在语料中没有体现。
四、结果与讨论
本研究将两部电视剧中发生的不礼貌会话转录为一个不礼貌事件,同时考虑到一个不礼貌事件中可能包含多种不礼貌策略,最终分别在《都挺好》和《致命女人》中收集到168次以及105次不礼貌策略的实施。中美具体不礼貌策略的实施如表1所示:
(一)中美不礼貌策略相同点 通过表1可以看出中美夫妻不礼貌会话中最常采用的策略是批评,批评他人属于积极不礼貌策略。这里可以用Leech的礼貌原则来解释。Leech(1983)指出,礼貌原则的准则是尽量减少对他人的贬低或尽可能多地赞美他人。因此,如果说话人有意打破“尽量贬低他人”的方式,他对听话人肯定是不礼貌的。因为批评是一种强有力的、不礼貌的表达,所以在中美夫妻不礼貌话语中都经常使用。其次,同属于积极不礼貌策略的拒绝策略在中英语料中使用频率都较高。在《都挺好》中以12.57%居于第三,以13.33%在《致命女人》中居于第四,其原因是当交际双方发生冲突时,很容易拒绝他人的观点,从而侵犯他人的正面面子。
(二) 中美不礼貌策略不同点 第一,Culpeper和Bousfield提出的不礼貌策略大部分都有体现在语料中。在中剧《都挺好》中使用了16种不礼貌策略,在美剧《致命女人》中使用了18种不礼貌策略。其中,“将对方排除在活动之外”“使他人不舒服”和“侵犯他人空间”三种不礼貌策略在《都挺好》中没有体现。而《致命女人》中只有一种策略即“屈尊、鄙视”策略没有实施。第二,在《都挺好》中,使用不恰当的身份标记策略在所有的言语不礼貌策略中以17.36%占第二位,该策略属于积极不礼貌策略。中国传统文化可能是其比例高的原因之一。中国素有礼仪之邦的美誉,因此在我们的传统文化中稱呼别人的全名是很不礼貌的。尽管现代社会在很多情况下已经抛弃了这一观点,但在平等亲密的关系中用全名称呼对方会让听话人的正面面子造成损害。这种传统文化意识潜移默化地影响着中国人。在冲突语篇中,说话人倾向于直呼听话人的全名,以达到其不礼貌的目的。相反,美国文化的历史相对较短,在这方面没有这样的文化影响,所以该策略只占到2.86%。在《致命女人》中,使用禁忌语和讽刺的策略以14.29%的比例并列位居第二。
五、结论
在跨文化背景下,家庭语篇中夫妻间冲突性话语对不礼貌策略的选择有所异同。本文通过对比发现:中美夫妻冲突中更倾向于选择采用积极不礼貌策略,其中批评策略在中美语料中使用率都居于第一,拒绝他人策略的使用率居第三;中文语料中,使用率居于第二位的策略是使用不合适身份标签,而英文语料中却是使用禁忌语和讽刺策略。不礼貌研究虽然起步较晚,但学者们都积极地致力于不礼貌研究的各个方面,研究跨文化视角下特定语篇中的不礼貌策略有助于完善理论框架,为跨文化交流提供新的研究视角。
参考文献:
[1] Bousfield, Derek. "Beginnings, middles and ends: A biopsy of the dynamics of impolite exchanges." Journal of Pragmatics39.12 (2007).
[2] Bousfield, Derek. Impoliteness in interaction. Amsterdam: Benjamins, 2008.
[3] Culpeper, Jonathan. "Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The Weakest Link." Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture 1.1(2005).
基金项目:西南科技大学研究生创新基金资助19ycx0097
作 者: 李慧雪,西南科技大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学;张贯之,文学硕士,西南科技大学教授,研究方向:翻译理论与实践
编 辑:康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com