APP下载

目的论下科技英语长句翻译策略研究

2020-02-28强艳颜

卷宗 2020年36期
关键词:长句目的论定语

张 瑾 强艳颜

(华北理工大学,河北 唐山 063210)

1 翻译目的论概述

翻译目的论(Skopos theory) 作为功能主义学派的核心理论,是由德国译论家Han Vermeer发展起来一种较新的翻译理论模式(毛永冰,2012)。翻译目的论的原则有三,分别为目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则,即首先判定译文的交际目的,根据目的进行翻译方法的选择。连贯性则是指译文具有可读性和和可接受性。忠实性则是译文忠实于原文。笔者认为,基于目的论的翻译标准在于评判译文是否达到功能上的等效,而非类似奈达的“等值”。这种翻译标准既考虑译入语社会文化环境的作用,又考虑目标读者的接受程度。因此,可以说译文的文本功能是由多方因素共同决定的。

2 科技英语长句特征

科技文本是当下翻译活动的重要文体之一。由于科技文本多倾向于科学专著、报道、实验报告、技术规范,科技文献和科普读物等,故用词严谨准确,行文规范客观,逻辑严密。科技英语中大量使用各种从句、后置定语、动词的各种非谓语形式以及介词短语来表达复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑(韦宁,麻金星,2007)。基于此,笔者主要挑选三个特征进行介绍。

第一,科技英语大量使用从句,诸如定语从句、状语从句,名词性从句等等。由于科技文本中的概念错综复杂,且句与句之间大多存在因果、条件、让步,目的等逻辑关系,使用从句尤其定语从句与状语从句既能保证逻辑关系正确阐述,又能有效传递文本信息。

第二,非谓语动词结构也为科技英语的一个突出特征,其作用在于简化表达,使句子一气呵成。英文是形合的语言,与中文相比的一个显著不同则是英语中存在语态与时态。尤其在汉译英的翻译过程中,可根据时态语态选择合适且对应的非谓语结构,能够将原文本转换的更加符合英文表达习惯,避免翻译腔。

第三,后置定语的使用。在科技英语中,后置定语不仅能起到补充说明的作用,还能增加句组的层次感。同时,由于英文话题重点在前,后置定语能突出话题,使逻辑更加清晰。

3 科技英语长句翻译策略

基于目的论三原则,结合科技英文长句特征,联系笔者参与的翻译实践活动,将以分译法、转换法、综合法,三个翻译策略列举实例进行详细阐述。

3.1 分译法

例1:Its elastic fibers and framework of collagen, which is a protein found in connective tissues, break down.

译文:这时皮肤的弹性纤维及胶原蛋白就会衰老。胶原蛋白是结缔组织中的一种蛋白质。

科技文本由于使用插入成分,从句或定语结构会使句子偏长。在逻辑关系不紧密或汉英叙事顺序相一致的情况下,可采取分译法,即将句子中的部分成分从主句中分离出来并单独成句。在例1中“which”指代的为“collagen”,而以“which”引导的从句是对“collagen”进行的定义解释,可单独拿出成句。另外,由于两逗号间为插入成分,即使去掉也不会影响中心意的阐述。译文将修饰成分单独成句,且放在第二句的位置,既能防止直译句子累赘,又能清楚地完成表述,加重中心句的地位。

3.2 转换法

例2:The adoption of new food technologies depends on more than these technical and cultural considerations.

译文:采用新的食品技术需要考虑的远不止这些技术上和文化上的因素。

转换法即可分成性质层面的转换,也可分为结构上的转换。以例2为例,进行了性质层面的转换。原文中“adoption”为名词,译文中则译成了“采用”,即从名词转换成为动词。译文中的隐藏主语其实为“人”,“人”能发出“采用”这一行为,而“考虑”的主语一样。英文句中必存在主语,其主语一般是有灵主语或无灵主语。在原文中谓语动词为“depend on”,带有拟人成分,为符合中文语言习惯,这种转换才能使译文兼顾功能的同时更加地道。

例3:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

译文1:由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于通讯工具的不足而变得更加严重。

译文2:因为距离远,交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。

例3则是句组结构上的转换。中文多为线性结构,英文多为树式结构,这就意味着在英译汉过程中,要先梳理清英文逻辑,再通过句意与句序调整完成符合原文逻辑的译文。首先,梳理原文逻辑,主干是“The isolation is compounded”。译文对比译文1与译文2,可以看出译文1的两个“由于”易使读者陷入逻辑怪圈,是“隔绝”和“不足”让隐含主语变得更加严重,还是“不足”使“隔绝”变得更加严重。反观译文2,同样为线性结构,但由于句序的调整,逻辑关系层层递进,重复对”隔绝“进行增译,也使得逻辑更加清晰,将原文的树性结构流畅连贯地转换成线性结构。

3.3 综合法

例4:Would it not be possible for us to measure the right amounts of different materials in the water to satisfy fish by creating man-made sea water?

译文:对我们来说,通过测量海水中不同物质的精确含量,进而人工制造海水来满足鱼的生存需要是不可能的吗?

由于汉语具备意合性,在实际的汉英翻译中由于句组层次、逻辑关系紧密程度和句子长短等因素仅采取一种方法进行翻译是不能保证文本翻译的质量。综合法即在理解原文文意与逻辑关系的情况下,对原句进行重或者按照译者的理解适当进行改造以实现恰如其分的翻译。在例4中,译文对原文的语序与文意都进行了修改。前半句拆分了“Would it be possible”和“for us”,将后者提前、前者移后,体现句序上的变化。另外,对于两个“to”的翻译也有了涵义上的增添,分别译为“通过”与“进而”,这种增加关系词的方法能够使中文译句逻辑更加清晰。而“satisfy fish”译文翻译为“满足鱼的生存”则表现了译者的主体性,通过自身理解帮助读者充分了解原文的意思。综合法的使用既能严谨准确地表达原文的信息,又能保证译文的连贯并符合读者语言习惯,提高译文可接受性。

猜你喜欢

长句目的论定语
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
被名字耽误的定语从句
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
长句变短句方法例谈