生态翻译学视域下中国政府工作报告中中国特色文化词的翻译研究
2020-02-27何晴霞
何 晴 霞
(三江学院外国语学院,南京 210012)
随着我国综合国力的不断增强,我国在世界上的影响力不断提高。我国政府工作报告是总结上一年、规划下一年全局工作的纲领性文件,对于了解国内发展方向和政策走向具有重要的作用。政府工作报告是国外较为关注的关键性文件,每年两会召开期间世界的焦点都会投向中国。政府工作报告也是我国向世界展示发展成就和建设理念的重要渠道,通过政府工作报告将政治、经济、文化等思想价值向世界进行传输[1]。政府工作报告在发布时一般采用双语发布,英语版本是面向世界的,其翻译准确性要求较高。政府工作报告中有较多的中国特色文化词,涵盖了众多的关键信息,是翻译的重点和难点。生态翻译学是近年来翻译理论中较为重要的研究方向,提出翻译的三维理论,将生态学的理论融入翻译中,对提高翻译的准确性起到了重要作用。
一、生态翻译学的基本内涵
生态翻译学的概念原型是由胡庚申教授于2001年首先提出的,主要是将生物选择适应学说应用到翻译中,用生物理论架构与翻译理论进行参照类比。经过十多年的发展,生态翻译学理论已十分完善,形成了系统的学说,其中心思想包含三个层次和三个维度。三个层次是指宏观生态理念、中观本体理论以及微观文本操作,三个维度则是指语言维度、文化维度以及交际维度[2]。要理解生态翻译学的内涵,必须要先理解生态翻译学的三个层次和三个维度,其中三个维度是重点。
1.语言维度是生态翻译的基础表现
生态翻译学中构建的语言维度,主要通过类比自然生态的生物基础,将语言作为翻译的基础。翻译的主要目的就是实现不同语言之间的转换,归根结底就是对语言的操作。语言是信息的载体,在人类生活中具有不可替代的作用,是人类社会发展进步的重要标志。理解生态翻译学的基本理论,必须回归翻译的语言属性,要认识语言在翻译中的主体地位。汉语与英语的语言差别较大,从词汇、语法、表达方式等都各不相同,翻译者需要牢固掌握汉语与英语的语言基础,才能在翻译时得心应手。
2.文化维度是生态翻译的意境保证
不同语言起源于不同的民族,语言既是交流的工具,又是民族文化的载体。语言的演变过程与所处的环境息息相关,民族文化通过不同的表现形式融入到语言中。生态翻译学理论认为,翻译要从文化维度发掘语言的文化内涵,在翻译时要准确反映出原文的文化意境,同时要符合译文语言文化[3]。生态翻译的文化维度对翻译者的要求更高,翻译者不仅要掌握语言基础,还有对语言属国的民族文化有深刻的了解,并能熟练运用于翻译中。如果说语言维度给了生态翻译以身体,文化维度则是给了生态翻译以灵魂。
3.交际维度是生态翻译的功能实现
翻译的目的是为了不同语言之间的信息传输和交流,在生态翻译学中翻译的交际维度是最本质的一个方面。语言产生的根源就是为了方便人与人之间的沟通交流,由于不同民族的差异性,世界上产生了各种各样的语言,各种语言之间自成一体、互不相通。在全球一体化发展的背景下,世界范围的交流沟通日益频繁,跨语言的沟通交流需要翻译来消除障碍。生态翻译学理论中,翻译的交际维度的重要性不言而喻,在翻译过程中必须充分考虑语言的交际功能,避免容易产生歧义的翻译。
二、政府工作报告中中国特色文化词的翻译难点
在中国政府工作报告中存在着大量的中国特色文化词,怎样把它们正确无误地翻译出来,能够让外国人正确理解这些词语的意义,在翻译的时候存在着一定的难点[4]。究其原因,有以下几点。第一,在宗教信仰、文化等方面存在着很多差异。第二,在翻译过程中经常会出现大量的缩略词,这就要求译者必须要具备丰富的词汇量和专业素养,以便在翻译的时候能够做到信手拈来。第三,在翻译过程中存在着很多隐喻的表达方式,这无形当中加大了翻译难度。中国政府工作报告中的中国特色文化词具有特殊性,它反映的是中国特色的文化内容,具有不可替代的作用。所以,在翻译实践中,译者要克服难点,探寻有效的翻译之路。
1.文化差异造成翻译的翻译困难
随着全球经济一体化的发展,中西方文化交流日益频繁,促进了翻译工作的飞速发展。但是,在翻译的过程中会遇到各种难点。其中,中西方文化差异是造成翻译难点的首要原因[5]。中西方文化差异表现在很多方面,比如宗教信仰、风俗习惯、表达方式等等。风俗习惯是在社会生活中长期演变下来的,反映了当地人的特殊习惯。而中西方的文化的不同,导致语言表达方式的不同。所以,在翻译中国特色文化词的时候,一定要注重中西方文化的差异,结合中西方的时代背景,才能做好翻译工作。
2.大量应用缩略词造成翻译困难
中国政府报告中大量缩略词的出现,增加了翻译工作的难度。例如:“新六产”,如果直接翻译这个词语它的意思是New six production,这样直译出来的结果让外国人无法正确理解其含义,会造成交流障碍。而按照缩略词的解释应为:“一产的一份收入,经过二产加工增值为两份收入、再通过三产的营销服务形成三倍收益,综合起来是六份收入,产生乘数效益”。按照这个意思进行翻译,就会准确表达出语句的含义,可以让人正确接受其内涵,促进更好的交流。中国政府报告中的缩略词,比如“一次办好”“三资”“四好农村路”,这些都不能单纯按照字面意思进行翻译,否则就达不到翻译的效果。
3.应用隐喻表达造成翻译困难
在中国政府报告中,还存在着大量隐喻的词语,这也给翻译工作带来了一定的难度。在翻译过程中,使用隐喻的方法,可以使语言变得更加丰富多彩,但同时要保持原文的意思。例如:千人计划、万人计划、雪亮工程、飞地经济等等,这些隐喻词语的运用让原文显得更加的生动,同时也反映了原文的内容。隐喻的运用受很多因素的影响,比如文化观念、表达方式等。所以,在翻译隐喻词语的时候存在着许多难点。在翻译的时候必须要充分考虑各方面的因素,综合考虑其环境,这对译者的专业素质也提出了很高的要求,译者必须熟练运用这些隐喻词语,才能胜任翻译工作。
三、生态翻译学视域下中国政府工作报告中中国特色文化词的翻译策略探析
近年来,中国政府工作报告中出现了越来越多的中国特色文化词,在生态翻译学视域下探讨各种翻译方式,可以促进翻译工作的正常进行,也可以促进国际交流的长久稳定发展[6]。首先,对中国特色文化词的翻译可以通过直译方式进行翻译。直译方式在翻译的过程中是最直接的翻译方式,在翻译过程中最常见。第二,可以采用音译的翻译方式。在翻译过程中,对于那些人名、地名、物名等特殊名称,可以采用音译的方式进行翻译。第三,对于那些常见的缩略词可以采用解释性翻译方式进行翻译。对隐喻词的翻译则需要采用本义还原再翻译的方式。这些翻译方式都是常见的翻译方式,灵活运用这些方式可以很好地进行翻译工作,可以让外国人更好地了解中国,促进中西方的文化经济交流。
1.采用直译方式翻译
在汉英翻译的过程中,直译方式是采用最多的方式。所谓直译方式翻译,简而言之就是直接将汉语翻译成英语,而在这个翻译的过程中,必须要遵循语法、词语结构相一致的原则。英汉词语在主谓宾的结构上存在着一定的相同点。所以,在翻译的时候,采用直译的方式翻译,可以让人更好地理解其意思。直译方式翻译可以让原文意思和句式结构保持和原文一样。但是,直译方式翻译又不等同于逐字逐句翻译,在翻译的时候不能随意的增加和删减词语,又要保持原文的意思。中国政府报告中的中国特色文化词很多都是靠直译的方式翻译出来,内容和形式上都更加符合原文[7]。比如“商事制度改革”,可以直接翻译为Commercial system reform
2.采用音译方式翻译
在汉英翻译的过程中,会遇到很多诸如人名、地名、物名等词语,而在翻译这些特殊词语的时候,一般都是采用音译的方式进行翻译,简而言之就是按照词语原有的读音翻译出来。比如:毛泽东,用音译的方式翻译就是:Mao Zedong;古诗人李白音译成Li Po;重庆音译成Chongqing。中国政府报告中很多地方都涉及到人名、地名、物名、文化习俗等各种中国特色文化词,这就使得音译成为了翻译中国特色文化词的重要手段。在翻译过程中,合理运用音译翻译,能够保持特色词的原文本义,准确向世人传递信息。
3.缩略词采用解释性翻译
在中国政府工作报告中,汉语的缩略词得到了广泛的运用,它成为报告中的重要组成部分。汉语缩略词是词语的简称,所以在翻译它的时候需要采用解释性的翻译,将代表的完整意思表达出来。例如中国政府报告中提出的“一带一路”,在翻译的时候如果采用直译的方式,就会翻译成The Belt and Road,这样翻译出来的意思无法让外国人真正理解其内涵,容易造成歧义,甚至导致误解。而“一带一路”真正的含义是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。如果将“一带一路”按照上面这个意思进行翻译,翻译的结果则会让外国人更好更快地理解此意思,有利于促进中外合作交流的进行。在中国政府工作报告中存在着很多这种缩略词。比如“四风”“五位一体”“四个全面”等都属于缩略词,在翻译的时候都需要采用解释性的翻译,才能达到应有的效果。
4.将隐喻还原成本义翻译
在中国政府报告中,除了经常会出现大量的缩略词以外,还会出现很多隐喻的中国特色文化词。隐喻是一种文化现象,代表了中国人特有的思维方式,它不仅可以丰富文体的内容,还可以增强表现力[8]。隐喻的词语在翻译的时候不能直接对该词语进行翻译,而需要将它还原成本义再进行翻译。比如:“千人计划”,直接翻译其词语的意思为Thousands of people plan。显然,这样翻译出来的结果无法让外国人看懂。这时候,就需要将它原有的意思翻译出来,即“国家海外高层次人才引进计划”,然后再按照此意思翻译成英语,这样翻译的结果才能正确表达词语原有的意思。
在我国综合国力不断增强的今天,世界的目光不断向中国聚焦。政府工作报告是世界了解中国的一个重要渠道,政府工作报告的翻译准确性要求非常高,其中包含的众多的中国特色文化词又是翻译的难点。采用生态翻译学理论能够有效解决以上问题,可以大大提高政府工作报告翻译的准确性,能够更好地促进世界了解和认识中国。