APP下载

基于受众需求的旅游网站文本英译

2020-02-26张佳男

绥化学院学报 2020年11期
关键词:金蟾景点古诗词

吕 梅 张佳男 孙 洋

(绥化学院外国语学院 黑龙江绥化 152061)

随着国家文化产品“走出去”战略的实施,越来越多的具有中国特色的文化产品走出国门,越来越多的外国人对这个具有五千年文明史、历史遗迹丰富、自然风光优美、饮食文化多样化、少数民族文化丰富、现代科技高速发展的既古老又现代的中国产生了深深的向往之情,入境游也越发火爆。在这个网络高速发展的时代,很多外国人选择通过网络了解中国的古老文明、优美的自然风光、神奇的饮食文化和丰富的少数民族文化。旅游网站是一个展示中华文明、历史遗迹、自然风光、饮食文化、少数民族文化的一个平台,它通过丰富、形象、生动的图片和文字说明让网页浏览者对中国产生深深的向往并付诸行动,吸引着大批的旅游者来中国领略中国的美。

一、受众需求

马斯洛理论把需求分成生理需求、安全需求、爱和归属感、尊重和自我实现五类。[1]外国游客来华旅游到底有何需求,对于外国人来说5000年中华文明足以吸引他们,对久远文明的探寻本就是猎奇心理的满足,对异域文化的窥视更是生理心理的刺激点,结合这一理论,将外国游客需求分为文化猎奇、身心放松、自信心获取、交友需求、自我发展和自我实现五个方面进行。

对于自然旅游景点,旅游网站应突出景点的优美、温馨、宁静,给受众可以放松身心的暗示,如五大连池、茅兰沟、太阳岛、镜泊湖等旅游景点就一定要突出它独特的自然风光,重点满足游客的生理需求,倡导亲近自然健康长寿的理念,构建人与自然和谐共生的价值观,而不是过多地介绍它们的历史、政治背景。

对于人文旅游景点,少数民族景点应突出民族传统文化,民族服饰,民族美食,民族庆典都是很好的卖点,满足游客对不同文化的探究心里,突出当地人的热情好客,要让受众觉得自己的自信心和交友需求得到满足。文化遗迹类的旅游景点要突出中国独特的文明,并且做好类比工作,比如可以把中国故宫比作法国卢浮宫、巴黎圣母院,这样可以激起受众自我发展、自我发现的乐趣。

外国人对中华文明的兴趣更应该集中在现在的中国是什么样子的,他们更好奇的是今天的中国男人是不是还留着长辫子,今天的中国人是不是还穿着长袍[2]。他们更希望通过浅显易懂的图片、文字了解中国人现在的生活。旅游的乐趣很多是寄托在当地美食、住宿及环境状况,那些想体验中华古老文明的外国人来说,他们比较关注中国的治安状况、天气状况、自然灾害状况、应急急救状况等。旅游网站上发布的有关古老文明、自然风光、饮食文化和民族文化才是外国人关注的重点。旅游网站的文本翻译中就应该把受众需求的东西放到显而易见的地方,而不是一味地宣传中国文化中古老、生僻、难以理解的部分。

二、境内旅游网站文本语言特征

(一)历史典故、神话传说的大量使用。境内旅游网站的文本为了吸引游客,会引入大量的历史典故,神话传说,黑龙江的旅游网站也不例外。这些历史典故、神话传说难免会出现很多的文化名词,这些文化名词在英语中就缺少对应词,是英语为母语的受众的一个文化空缺。比如我们熟悉的镜泊湖介绍,里面就有一段:“据传说这是因为湖中落入了一块王母娘娘的平波宝镜的缘故。相传在天宫,玉皇大帝寿辰之日,王母娘娘极为高兴,命仙女歌舞助兴,而仙女在匆忙中碰翻了王母娘娘的一块宝镜,掉到了洗脸盆里,又让粗心的仙女把宝镜同洗脸水一起泼到了人间,才化为了波平如镜的镜泊湖。”从引用的这段神话传说里面,有一个非常特殊的文化词“王母娘娘”,中国人都知道她是我们土生土长的道教里玉皇大帝的妻子,也可以说是天庭的二把手。但是由于宗教信仰的差异,在西方受众的文化里是没有这个人物,因此在翻译她的时候就要考虑到西方受众的文化接受能力。

(二)四字词语、对称结构的大量使用。国内旅游网站的文本大量使用四字词语、对偶、对称结构。这些结构辞藻华丽,读起来朗朗上口、铿锵有力,可以很好传递出景点独特的美感。但是西方受众的文化讲究实用性,他们更加注重文字所传递的有效信息,比如景点的位置、气候、交通、安全性等信息,而不是那些虚无缥缈的叙述。当读到汤旺河林海奇石风景区中“兴安杜鹃”观赏区的介绍时,有一段对杜鹃花的描述:“杜鹃有着天生的丽质,五月踏雪而生,它媚而不俗、艳而不娇,香而不腻、雅而不傲、洁而不孤、淡而不素。它同初春一起来临,一朝春暖,万鹃争艳,芳香四溢,楚楚动人。”我们能从这些四字词语的罗列感觉到兴安杜鹃的媚、艳、香、雅、洁、淡,但是这些四字词语在翻译成英语的时候就必须考虑到西方文化受众的接受能力和他们的需求,只需明确杜鹃的娇媚、雅洁即可,不需做过多赘述。

(三)古诗词和楹联的大量使用。中国有悠久的历史,产生了大量的诗词作品。诗人侠客喜欢游山玩水寻找灵感,著名的景点都有一些流传千古的诗词或楹联。古诗词的语言精练、表意清楚、想象丰富、情感真挚,在景点的介绍中引入古诗词可以提高介绍的档次,让游客觉得景点的历史悠久,知名度比较高。但是古诗词那种简短、对称、韵律不是英语文化受众能够欣赏的,对他们来说这仅仅就是异域的中国文化的一部分,因此在翻译这些含古诗词的介绍的时候也得充分考虑到他们的接受能力。五大连池有一首旷古奇今的绝作:“旷古绝作铸火山,罕世上善造神泉。熔岩腾飞化石海,万古酿就圣水传。”还有对池水的描述“孤鸿与落霞齐飞,秋水共长天一色”的诗句。这些诗词对中国人来说都能理解诗中所表达的那种神奇、鬼斧神工,但是西方受众就很难理解这种简洁的表达方式,在翻译成英语的时候就一定要进行处理,才能被英语受众所接受,达到我们的宣传目的。

三、受众意识下旅游网站文本的英译

黑龙江作为中国最北端的边境省份,有着很多独特的旅游资源,冰雪游、边境游、少数民族渔猎文化游都是极具特色的旅游产品。如何把这些旅游产品的推出国门,提高西方受众对龙江旅游资源认知,旅游网站文本英译起到关键作用。为了有效影响西方英语受众,吸引他们来华旅游,英文旅游网站在制作不能拘泥于中文版本,在网站内容的选择上要从西方英语受众的需求出发,充分考虑西方英语受众的满足自己的放松、交友、提高自信的需求。

(一)历史典故、神话传说的翻译。景点介绍中的历史典故、神话传说可以引起受众的兴趣,使得景点的介绍更加充实,容易引起受众的共鸣,能够满足受众对于体验异国文化、放松身心的需求,对这类文字的翻译需要谨慎处理。

例1:金蟾迎宾:金蟾本身是天上的吉祥物,也是为玉皇大帝报信的一个宠物,金蟾呱呱叫,必有贵宾到。

这是对伊春汤旺河林海奇石风景区中景点:“金蟾迎宾”的介绍。这句话中,出现了金蟾和玉皇大帝两个难点。“金蟾”一词在中国文化里是吉祥之物,可以招财致富,可是在西方文化里金蟾就是一只蟾蜍,而且丑露无比,并没有其他寓意。因此在翻译的时候应该考虑到这个文化差异,采用加注释的方法进行翻译,可以翻译为:Golden Toad(which is an auspicious thing in Chinese culture and can be used to make money)。“玉皇大帝”是中国道教里掌管天庭的人物,地位崇高,是道教基本信仰和最高信仰“道”的神,被认为是“道”的本体。但是西方英语世界里以基督教、天主教为信仰主体,基本不知道中国的这一宗教,因此在翻译玉皇大帝的时候就要进行增补,并做类比,以让受众理解可以翻译为:Jade Emperor(Supreme Deity of Daosim/Taoism,like God in Christianity)

(二)四字词语的翻译。四字词语是汉语语言的独有现象,在表达上精练、恰到好处,旅游网站上的四字词语读起来朗朗上口、铿锵有力,让读者产生无穷的想象,增加了景色的美感。但是四字词语翻译成英语以后就很难起到这种作用,大多四字词语翻译成英语后会显得累赘多余。因此从受众需求的角度来考虑,只要是能表达清楚景点的美即可,没必要讲究语言上的修饰,在翻译时可以适当进行删减。

例2:北极村的自然景色更是令人神往。春季,斑斑的鸟雀在绿林中飞翔,令人惬意。漫山遍野的兴安杜鹃,花蕾绽放,像彩云飘绕在山坡。夏季,绿草丛中奇花异葩,争芳斗艳,金色的野生罂粟、粉红色的野玫瑰、火红的野百合、白色的珍珠梅等等,流香溢彩,分外妖娆。

在这简短的一句介绍北极村自然风光的文字中,用到了诸如:令人惬意、花蕾绽放、奇花异葩、争芳斗艳、流香溢彩、分外妖娆等四字词语。这些词语的使用使得汉语的表达形象生动,令读者产生无限遐想,仿佛身临其境。如果直译成英语就变成了:The natural scenery of the Arctic Village is even more fascinating.In the spring,the spotted birds are flying in the green forest,which is pleasant.The Xing’an cuckoos are in the mountains and plains,which are blooming like colorful clouds floating on the hillside.In the summer,the green grass is full of strange flowers,fighting for beauty.Golden wild poppies,pink wild roses,fiery wild lily and white pearl plum are flowing fragrant,extraordinarily enchanting.这样的语言表达不仅不能传递出北极村自然、柔和、充满生机的天然美,反而让人觉得刻意,有点累赘,不能满足受众投入大自然追求身心放松的要求。因此在翻译的时候只需用几句话表现出北极村的自然美即可,无需逐字翻译,丧失美感。因此可以翻译为:The natural scenery of the Arctic Village is even more fascinating.In the spring,various birds are singing in the forest.The Xing’an cuckoos(a special cuckoo in Arctic Village)are everywhere like colorful clouds floating on the hillside.In the summer,various flowers are blooming.The small village become a a fairyland.

(三)古诗词和楹联的翻译。虽然黑龙江省旅游业发展的比较晚,而且地理位置偏远,但是景点的古诗词和楹联却是不少,尤其阿城作为金代的发源地,留下了大量的楹联诗词。这些楹联诗词内容广泛、含义深刻、用典恰当、文化负载大,英译就不能简单地进行字面翻译,而是应该考虑受众的需求,既满足他们对中国文化的好奇心,又不能让他们觉得太难,丧失兴趣。可以运用散体译法,只求传神达意,不必全部复制原文形式,不一定翻译为两句诗行,可对译文进行灵活的整合重排,灵活使用英语修辞手段,即所谓“传神为重、得意忘形”[3]。

例3:旷古绝作铸火山,罕世上善造神泉。熔岩腾飞化石海,万古酿就圣水传。

这是一首描述五大连池的独特风景的旷古奇今的绝作,诗词中提到了五大连池最具代表特色的“石”和“水”,汉语表达精练传神,用最少的字传递了五大连池风景区的独特之美。翻译成英文的时候可以对原文进行整合重排,可以“传神为重、得意忘形”,可以翻译为:

The volcanoes in Wudalianchi are ancient masterpieces of nature,and the spring waters there are unique in the world,which has been flowing from ancient times to today.Volcanic lava is piled up like a sea of stones which is an magnificent scenery.

结语

黑龙江的旅游资源丰富,政府提出“青山绿水就是金山银山”“冰天雪地就是金山银山”,怎么让青山绿水、冰天雪地变成“金山银山”是旅游工作者应该关注的一个问题。随着信息技术的高速发展,英文的旅游网站是让黑龙江旅游产品走出国门,走向世界的钥匙。英文旅游网站的表达要尽量让受众觉得亲切自然,能够激发其情感,在情感上引起共鸣才会促使受众做出进一步的行动。对网站内容进行加注释、类比、删减、重组等处理,满足受众的爱和归属感、尊重和自我实现需求。增加美食、住宿、环境、治安、天气、应急救助等内容,满足受众的生理、安全需求。

猜你喜欢

金蟾景点古诗词
金蟾送宝
踏青古诗词
金蟾
金蟾
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
我和古诗词
金蟾
趣读古诗词
英格兰十大怪异景点
古诗词中的新年