APP下载

从生态翻译学视角分析《中国关键词:十九大篇》的英译

2020-02-25

江科学术研究 2020年3期
关键词:术语译者译文

李 君

(江西科技学院外国语学院,江西 南昌 330098)

一、引言

党的十九大以来,以习近平同志为领导的党中央提出了许多具有中国特色的政治术语,给国际社会留下了深刻印象,准确翻译这些中国特色政治术语是我国外宣翻译人员的一项重要使命,可帮助中外学者领悟十九大精神,了解中国文化及发展。生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。这为外宣翻译研究提供了新的研究范式。以生态翻译学为指导理论,将《中国关键词:十九大篇》(汉英对照版)作为语料研究对象,结合书中翻译案例,从语言维度、文化维度和交际维度分析译者在翻译过程中的适应与选择,梳理分析英译十九大文件时常用的翻译方法,同时,对其中一些译例提出生态翻译学角度的商榷意见,不仅有助于译者更好地进行外宣翻译,还能引起更多专家学者对外宣翻译的关注。

二、生态翻译学简介

生态翻译学以适应选择论为基石,是从生态视角即源语言内在的生态结构出发,主要通过语言、文化和交际三个维度的适应性选择实现目标语翻译的研究范式。生态翻译学的研究始于2001年,由胡庚申教授提出,该理论不片面强调翻译过程,着眼于宏观和系统化研究,认为译者在翻译过程中应根据“多维度适应与适应性选择”的原则,相对集中在语言维、文化维和交际维层面进行适应性选择转换。从生态翻译学角度看,翻译活动是译者为了适应翻译生态环境而进行的选择活动。译者与翻译生态环境是相互影响的:翻译生态环境影响着译者对翻译方法和策略的选择;同时译者的翻译活动又会改造和重构翻译生态环境。这里的译者不仅指翻译者,而是参与到翻译过程的所有人,包括原文的作者、翻译者、读者和出版者等。翻译者是翻译的主体,在翻译之前,应先理解原文作者和出版者的交际意图和主体思想;在翻译时,时刻保持与读者的角度一致,充分考虑语言和文化方面的差异,通过选择合适的翻译策略,实现语言层面的转换,文化讯息的传递及交际意图的实现。翻译生态环境包括源语生态和目标语生态,两种生态环境都包括文本生态环境和影响翻译活动的政治、经济、文化等外界环境,它们都影响着译者的翻译活动。胡庚申教授指出,译者为了保持源语言与目标语的生态平衡,通过语言、文化、交际三个维度的适应性选择实现语言间的转换。不同维度的侧重点各有不同。语言维关注的是文本语言的组织和表达;文化维侧重于翻译的文化语境和文化内涵的传递;交际维重视的是翻译的交际意图,意在找到源语言与目标语共通的表达用语,从而达成精确交际。只有真正做到多维度适应与选择,才能翻译出更为准确的译文。

三、《中国关键词:十九大篇》简介

《中国关键词:十九大篇》多文种系列图书是“中国关键词多语对外传播平台”项目阶段性成果之一。党的十九大胜利召开后,为了使国内外读者更加了解党的十九大精神,《中国关键词》项目组联合中央相关部委、涉外新闻媒体、科研机构以及高等院校的研究和翻译专家,系统梳理、专题编写、编译出版了《中国关键词:十九大篇》中外对照多语种系列图书,主要围绕习近平新时代中国特色社会主义思想,以词条的方式传达党的十九大精神,包含了“习近平新时代中国特色社会主义思想”、“新时代中国社会主要矛盾”、“推动形成全面开放新格局”、“国家治理体系和治理能力现代化”和“新时代党的建设总要求”等关键词条,旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国理念和中国思想,解读中国政策和中国道路。2019年1月11日,中国外文局、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院和新世界出版社在北京图书订货会现场联合发布了《中国关键词:十九大篇》多语种图书。中国翻译研究院副院长、中国翻译协会常务副会长黄友义表示,《中国关键词:十九大篇》中文编写和外文翻译有三大特点:一是坚持中国站位,强调国际视野;二是遵循翻译规律,讲求国际表达;三是贴近受众需求,提升阅读体验。本文将《中国关键词:十九大篇》(汉英对照版)作为语料研究对象,具有权威性和代表性,不仅有助于中外学者领悟十九大报告精神,了解中国文化及发展,而且能为今后政府工作报告的英译工作服务。

四、《中国关键词:十九大篇》(汉英对照版)中翻译策略的适应性选择

随着中国全球影响力的提升,具有中国特色的政治术语越来越多地渗透到世界话语中,这些政治术语是随着中国发展进程出现的,是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的、具有特定含义的政治性词汇,具有浓厚的政治性、极强的重复性和鲜明的时代性。十九大报告中的中国特色政治术语高度凝练了错综复杂的中国国情,是日新月异的中国社会的一个个缩影,是外界了解中国国内形势、政策和中国在一些问题上的看法立场上最权威和最重要的信息来源。中国特色政治术语可以是历时的,即经历了历时性改革后被赋予了新的文化内涵。也可以是共时的,即随着中国最新发展进程出现的,它们随着中国在不同时期不同领域内的社会变化而发生变化。这些词在英语中几乎找不到与其形式一致的对等词汇,中西方文化的巨大差异给译者的翻译工作增加了难度,乱译和误译会直接影响信息的准确传递,开展政治术语英译的译法、译论取向研究显得非常必要且迫切,对于宣传我国的政治、经济、文化制度等具有重要意义。

生态翻译学认为翻译是语言间的转换,语言是文化的载体,不同语言代表不同的文化体系,文化又是交际的符号,交际是文化的传承和储存,因而语言、文化、交际是相互依存、相互制约的,有着内在的、符合逻辑的关联,体现了翻译过程的语言转换与适应性选择。这为中国特色政治术语的英译研究提供了新的研究范式。在生态翻译学指导下,译者根据翻译的生态环境选择相应的翻译策略和方法,主要从语言、文化、交际三个维度做出多维度的适应性选择。

(一)语言维的适应性选择

根据生态翻译学,译者在翻译前应首先适应源语言和目标语在语言上的不同。汉语和英语在词法和语篇层次上存在很大差别。汉语是一门意合语言,重语义,多短句,追求形式上的简洁,因而十九大报告中有不少高度概括的四字词语和一些缩略的表达,如“五位一体”、“精准扶贫”、“军民融合”等。英语则是一门形合语言,重结构、多长句,注重结构上的完整。在翻译一些对称、排比结构的特色政治术语时,译者应坚持忠实性原则,即保持译文与原文的语际连贯,尽可能地忠实于原文,精准传达原语中的政治思想和含义。但是,保留原文的风格特点,不等同于完全受原文字面的约束,还应兼顾英文的表达习惯和英文读者的接受能力,译者应结合语言的不同特点来选择适合的翻译策略,尽可能地消除因汉英语言、语法、语义上的差异所带来的理解偏差。

例1:要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。[9](P344)

译文: The Belt and Road will be a path to peace,prosperity and openness through innovative programs and friendly engagement.

解析:“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是习近平总书记于2013年9月、10月分别提出的合作倡议。共建“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,将推动沿线各国发展战略的对接和耦合,增进沿线各国人民的人文交流和文明互鉴。“一带一路”倡议的译法有多种,如Silk Belt and Road Initiative(黄语生2015),One Belt,One Road(BBC 版和新华网版),The Belt and Road(国家发改委版)等。“一带一路”应是倡议(ini⁃tiative),还是项目(project)、战略(strategy),“路”是road还是route的争论在翻译界不绝于耳。从语言层面看,用“倡议”initiative更能体现我国积极主动的姿态,表现出我国政府是该政策的提倡者。将“一带一路”译成One Belt,One Road 是采用了直译法,将“一”理解为数量词。英语中,one…one…的意思是“每一个”、“任何一个”或“同一个”,如One man,one vote(一人一票),One World,One Dream(同一个世界,同一个梦想)。然而,“一带一路”倡议与丝绸之路密不可分,丝绸之路起始于古代中国,是古代中国与西方所有政治经济文化往来通道的统称,“一”在“一带一路”中并不单纯表示数量“一”或“同一个”,因此,将“一带一路”作为专有名词处理,将one…one…换成the,不仅保留了原语的特色,还体现出丝绸之路的独特性。

例2:“三严三实”是习近平对各级领导干部改进作风提出的要求,即严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。[9](P432)

译文:The Three Stricts and Three Earnests were expectations of leading officials at all levels set by Xi Jinping. They call upon officials to be strict with them⁃selves in self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking,work, and behavior when performing official duties, tak⁃ing initiatives,and interacting with others.

解析:近年来,政治术语的“数字化”现象越来越明显,对语言用词的对仗和工整要求越来越高,不同的译文影响着术语的宣传效果。“三严三实”是习近平总书记在十二届全国人大二次会议安徽代表团参加审议时,关于推进作风建设的讲话中提到的重要论述,具有明显的中国特色,在英文中不容易找到准确地道的表达。在翻译时应坚持忠实性原则,可采用直译法译成“中国特色英语”,但在宣传初期,可使用增译法或直译加注法,对术语加以解释。英文读者在刚接触The Three Stricts and Three Earnests 这个译文时或许会不太适应,但当它成为中国某种常态表述时,他们也就习以为常了。采用这类翻译方法的政治术语还有很多,比如书中86 页:统筹推进“五位一体”总体布局,被译为The Five-Sphere Integrated Plan;88 页:协调推进“四个全面”战略布局,被译为The Four-Pronged Comprehensive Strategy;428页:反对“四风”,译成Four Malfeasances。其中“五位一体”在十八大译文中的翻译是Overall Plan(总体计划),并加以解释:for promoting economic, political, cultural,social,and ecological progress,这是因为十八大报告中“五位一体”刚被提出,传播度不够广,但在十九大报告中则被译为The Five-Sphere Integrated Plan,因为该术语已成为中国的常态表述,继续采用加注法翻译会显得累赘,这也体现了政治术语英译的共时性。

(二)文化维的适应性选择

语言和文化是相互依存、互相影响、共同发展的。由于中西方读者在思维方式、文化背景上存在差异,导致他们对同一个事物或形象的理解会有所不同。译者在翻译时不仅要注重语言的转换,还要适应该语言所属的文化系统,关注双语文化内涵的传递,使英文读者能透过译文了解我国文化。引经据典是我国领导人发表重要讲话和政治文献中的一大特色。译者应尽量将原语中的文化信息传达给英文读者,翻译前需考虑读者对原语文化的接受程度,翻译时多采用音译、直译加注、解释性翻译和意译等方法。从文化传播的角度看,对政治术语非语言语境的认同和接受是正确解读其内涵的重要前提。

例3:中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。[9](P20)

译文:In essence, the Chinese Dream is a commit⁃ment to bringing prosperity and happiness to our coun⁃try,our nation and our people.

解析:根据杨全红(2013)统计,“中国梦”的英译版本有China’s Dream, China Dream, Chinese Dream,Dream of China等。多数译文在实际使用中被自然淘汰,目前国内外对“中国梦”的英译版本主要集中于China Dream 和Chinese Dream,后者被认为是更为准确的表达。“中国梦”不仅仅是“国家梦”、“民族梦”,更是“国民梦”。十九大文件对“中国梦”的内涵有着清晰的表述:实现国家富强、民族振兴、人民幸福体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。China Dream往往被认为特指中国的“民族梦”,而不是中国人民的梦,这会引起西方人士对“中国梦”的误解,也可能被别有用心的西方人士误读为“强国梦”、“强军梦”,为中国威胁再添口实。而Chinese Dream 不仅在表达形式上能与“美国梦”、“英国梦”、“欧洲梦”等相对应,使得中西文化的异质性差异消减,而且能同时涵盖中国的梦和中国人的梦双重含义。霍尔(Hall,1976)认为,中国文化是典型的高语境文化。对中国的文化语境的理解是解读和阐释“中国梦”概念的必要前提。

例4:京津冀协同发展[9](P178)

译文:Coordinated Development of Beijing-Tian⁃jin-Hebei Region

解析:京津冀协同发展的核心是将北京、天津、河北三地作为一个整体协同发展,以疏解非首都功能、解除北京“大城市病”为基本出发点,调整优化城市布局和空间结构,构建现代化交通网络系统,扩大环境容量生态空间。京津冀是北京、天津、河北的简称,译者采用解释性翻译将地点的全名补充完整,可便于英文读者准确获取文中所述的地理位置,从而准确理解原文意思。

例5:坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”。“老虎”喻指位居高层的腐败官员,“苍蝇”指身处基层的腐败官员,“狐狸”则指一些涉嫌犯罪的外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人[9](P446)。

译文:Taking Firm Action to“Take Out Tigers,”“Swat Flies,”and“Hunt Down Foxes”.It targets“tigers”(corrupt senior officials),“flies”(corrupt low-ranking bu⁃reaucrats)and“foxes”(fugitives abroad suspected of ma⁃jor economic crimes).

解析:十九大报告指出,坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”。“老虎”在我国传统文化中,既有褒义,又有贬义。2015年《政府工作报告》中就提到了“拦路虎”。“拦路虎”在汉语中原指拦路打劫的匪徒,现常指前进路上的困难或障碍。该词在英文中有对应的表述“a lion in the way”,因为狮子在英美文化中的地位相当于汉语中的老虎。但是,我国官方发布的“拦路虎”的译文为“a tiger in the road”,并没有按照英文的表达习惯,而是将“tiger”替代了“lion”,这是从我国的文化背景出发,结合英文读者所熟悉的译文环境,选择了同时适应中西方文化的译文,既保留了中国特色文化,又遵循了英文的语言规律。在十八届中央纪委二次全会上,首次提出“老虎、苍蝇一起打”,其译文是crack⁃ing down on both tigers and flies,将“位居高层的腐败官员”比作“老虎”的表述已被普遍接受,如今在国外也有较高的普及度。十九大报告的英译版本采用了增译或加注的方式对“老虎”、“苍蝇”、“狐狸”给予解释,弥补了由于直译产生的误解与信息缺失,使得英文读者能真正理解其中的内涵,对外国读者深入了解中国特色方针和政策具有重要作用。

(三)交际维的适应性选择

生态翻译学认为,从交际维层面来看,翻译的关注点是目标语读者,侧重的是原文中交际意图是否在译文中得到体现,强调的是译文的“效果”。在翻译中国特色政治术语时,译者应了解政治术语的交际意图,特别是政治敏锐性强的术语,翻译时应做到译文与原文的政治含义信息等值,尽量为他们排除跨文化交际方面的困难与障碍,将政治色彩浓厚或具有鲜明时代特色的政治术语用读者所能理解的译入语表达,从而实现解释、宣传和有效交际的目的。翻译时,译者多采用意译、增译或解释性翻译对译文做一些适应性处理,在转换语言形式和传递文化内涵时,兼顾交际意图能否顺利实现。需要注意的是,意译不等同于完全自由地翻译,同样需要遵守忠实性原则,使译文最大程度忠实于原文。

例6:十九大报告指出,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,以县处级以上领导干部为重点,在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,用党的创新理论武装头脑,推动全党更加自觉地为实现新时代党的历史使命不懈奋斗。[9](P438)

译文:The 19thCPC National Congress pointed out that we would launch a campaign on the theme of“stay⁃ing true to our founding mission”to enable all Party members, especially officials at and above the county and director level, to arm themselves with the Party’s new theories and become more purposeful in working tirelessly to accomplish the Party’s historic mission in the new era.

解析:2017年10月18日,“不忘初心、牢记使命”出现在党的十九大报告中,从此走进人们的视野。译者采用意译法将“不忘初心、牢记使命”译为stay⁃ing true to our founding mission,虽然在句子结构上没有与原文达成一致,但通过这种适应性的补充处理,向英文读者清楚地传达了“不忘初心,牢记使命”是要牢记中国共产党人的初心和使命。中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标。因而将“初心”和“使命”译成our founding mission,能准确传达出句子的深层意思和所蕴含的文化信息。汉语为了强调某一事物或现象,常用一词两说或镜像重复来加强语气,如句中“不忘初心”和“牢记使命”,但是这种循环重复在英语中不常见,英语在表达时喜变化,译者保留一种措辞,省略词汇含义被重复表达的另一种,突出了重点,使原文含义一目了然,避免了生硬的逐字或者逐句翻译,使原文与译文的政治含义信息等值,让英文读者容易理解,使译文起到相同的作用和交际功能。

例7:发扬钉钉子精神[9](P438)

译文:Promoting the Spirit of Perseverance

解析:2013年2月召开的中共十八届二中全会上,习近平总书记首次详细阐述了钉钉子精神。钉钉子精神要求真抓实抓,要求做实做细做好各项工作。“发扬钉钉子的精神”既是一种工作方法,更是一种工作态度。译者在翻译时并不是简单地进行字面的翻译,而是对其具体内涵进行翻译,即解释性的翻译,将“钉钉子精神”译为the Spirit of Perseverance,也就是“坚持不懈的精神”,让英文读者准确快速地了解源语言所要表达的真实内容。在政治术语中,很多术语蕴含着诸多的中国特色文化,在术语被普遍接受之前,译者如果很难根据汉语的形式和结构传达原文信息时,可以考虑通过解释性翻译灵活地处理词汇选择和句子结构。如果将“钉钉子精神”直译为driving a nail,英文读者显然会不清楚该术语要传达的真实涵义,此时解释性翻译十分必要。通过解释性翻译,英文读者可以理解并接受术语传达的文化信息,从而有助于实现对外宣传交流的意图。

五、结语

十九大报告中有许多具有中国特色的政治术语,这些政治术语是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的、具有特定含义的政治性词汇。赵启正说过:这些词因产生在中国,解释权在中国,翻译权严格讲也在中国,但是有些词我们翻译得并不是很清楚。当中国人把自己特有的事物介绍给外国人时,必然会遇到一些难题,比如很难找到与现有英语表达方式完全对应的形式。这要求译者不仅要有较强的语言和文化功底,还应有一定的政策水平和政治敏感度,能够理解政治术语的深刻内涵。在翻译过程中,不仅要有创新精神,充分发挥译者的中心地位和主导作用,不拘泥于某种固定形式,创造出符合时代潮流和发展的表述;同时,还要把握好“中国特色英语”的标准,避免出现令人费解的“中式英语”,尽量在语言维、文化维和交际维中做到最佳适应和最优化的选择,让“中国特色英语”更准确,更具说服力,以推进全球对话中中国的参与。

猜你喜欢

术语译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
译文