APP下载

计算机辅助翻译在中医典籍英译中的可行性和局限性探究

2020-02-23

英语教师 2020年11期
关键词:典籍英译术语

李 姚 霞

目前,随着我国综合国力的不断提升和对外交际范围的不断扩大,中国文化的对外交流与传播愈加频繁。但是,中国文化的影响力远不如它的深度与内涵,只有中国文化“走出去”了,世界才能更好地了解中国;同样,只有当中医文化“走出去”了,世界才能更好地了解、学习和使用中医药,最终促进其发展。中医典籍记载着几千年我国传统的诊疗及养生文化,是我国传统医学的重要基础,是历代医疗经验的总汇,也是现代中医理论的源头,以及我国乃至世界传统文化的重要组成部分。中医典籍可分为医经、医论、本草、医方、医案、医话等。《黄帝内经》作为中医四大经典著作之首,对其进行的研究较多,人们对其也比较熟悉。其他中医典籍包括《本草纲目》《开宝本草》《脉经》《名医别录》《灵柩经》等(程玲 2016)。上述这些医学著作只是中医典籍中的沧海一粟。虽然中医医典十分丰富,数量众多,但其英译数量却寥寥可数,因为对于个体译者而言,对其进行翻译不是一件容易的事情。如果想要将中医文化更好地在世界文化舞台上呈现,就需要将翻译工作系统化,进而促进中医对外文化的交流。下面尝试将计算机辅助翻译技术运用到中医典籍英译中,提高翻译的质量和效率,进而促进我国优秀传统中医药文化“走出去”,让世界更好地了解中医。

一、计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)起源于机器翻译(Machine Translation,MT),但它与机器翻译不同。机器翻译是通过完全自动化的翻译过程代替人类,这可能会涉及译前人工编辑和译后修正,因为它只是依附而不是完全依靠计算机技术来提高翻译效率和译文质量的(文军、任艳2011)。计算机辅助翻译一般关注的重点是“如何有效地运用计算机软件,最大限度地达到翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并有效地管理翻译流程”(徐彬、郭红梅,等2007),其核心技术是翻译记忆(Translation Memory)。计算机辅助翻译通常有广义和狭义两层含义。广义上,计算机辅助翻译技术包括操作系统和各种应用软件;狭义上,计算机辅助翻译技术只是利用专门的机助翻译软件来提高译者的效率。国内外几种常见的计算机辅助翻译软件主要包括SDL Trados,Deja Vu,Transmate,wordfast和雅信等(张政 2006)。不论是广义还是狭义的计算机辅助翻译工具,都为传统的纸笔翻译过程所不具备的翻译质量控制提供了便利条件,有利于提高翻译质量控制的效率。事实上,计算机辅助翻译是一种人机翻译模式,在对同一类型的翻译文本进行翻译时,译者可以建立数据库,从而减少一些重复性劳动,进而提高翻译效率。翻译本质上是一项与记忆相关的活动,如在术语的匹配和自动化的搜索中,高度重复的句子或许会重复出现。基于此,将这项工作交给计算机做,借助于雪人计算机辅助翻译批量导入一些行业术语,可以让译者从一些重复性的苦力中解脱出来,从而提高整体的翻译效率。计算机辅助翻译工具的主要功能包括术语管理、翻译记忆、检索和拼写错误检查等。设计这些功能的目的主要是提高译者的工作效率,从而减轻其工作压力。因此,计算机辅助翻译将有助于中医典籍英译工作的顺利、高效开展。

二、计算机辅助翻译应用于中医典籍英译的可行性

中医典籍英译虽然没有那么容易,但科学技术的发展给其带来了可行性。随着计算机技术的发展,产生了基于语料库的计算机辅助工具。中医典籍语言古雅、术语众多,这些术语是理解中医文本的一个障碍。就命名中医疾病的方法而言,一些以疾病本身来命名,而另一些以症状来命名,如此一来,由于命名的依据出现了差异,疾病的名称也会有所不同,从而造成了中医文本的模糊性和歧义性(李虹 2006)。长期以来,中医术语的翻译一直受到海内外学者的关注,并进行了许多有益的探讨(李照国 1997)。中医术语的翻译是一个复杂的过程,需要一套完整的程序与体系,然而目前大多数中医文本是由人工翻译的,缺乏统一组织和协调。庆幸的是,这些问题可以通过计算机辅助翻译解决,因为计算机辅助翻译可以运用数据库,输入中医相关术语后,将自动实现翻译术语的统一,从而提高译本的可读性和翻译的质量。

中医典籍的另一个特点是恒常性和不变性。“自《黄帝内经》出版以来,中医学从理论到语言都被钦定了,从那时到现在,千百年过去了,中医语言基本没有什么改变。”(李照国 1997)因此,中医的药方与中医领域的词汇体系并非处于千变万化的过程中,这就使在中医典籍英译过程中可以运用计算机辅助翻译工具。在这些相对稳定且有限的术语中,建立药方语料库的工作量不会太大,标注也不会过多,这样就能在很大程度上提高中医典籍英译的质量。

此外,中医的语言中融合了很多哲学和文学相关的表达,也蕴含着富有浓厚文学色彩的诗赋,还包含着文学中的很多修辞手法,因而给中医典籍英译者带来了困难。例如:妙手回春、药到病除等,正是因为中医语言的特殊性,人们往往对计算机辅助翻译会有所质疑,认为在计算机辅助翻译的过程中,中医的文学韵味会消失,但事实并非如此。就翻译的性质而言,中医典籍英译属于科技翻译,旨在向读者传达医学科学知识,而不是文学韵味。因此在翻译过程中,译者要注意推广传播的有效性。

由以上分析可知,利用计算机辅助翻译工具对中医典籍进行英译是切实可行的。

(一)统一相关术语

中医典籍是具有人文科学特色的医学著作,是我国历代医家防病治病的研究成果,集合了文学与医学的特性,构思精深。受我国文化和哲学的影响,中医典籍语言有独立的理论体系,它的句式和语法结构比较复杂,有很多修饰成分。此外,与其他领域的科技语言不同,中医典籍语言具有独特的词汇和句法。翻译中医典籍旨在传承和发扬中医防病治病的方法,弘扬中医独特的医疗理念。从中医典籍的分类中可以推断出翻译中医典籍可以程序化。如就药方而言,大多数药方的基本结构包括以下组成部分:适用症状、处方名称、配方组成、用量、制作方法和服用方法等。这些药方的结构比较固定,其中极有可能出现重复的结构或术语,且术语常常一词多义或数词多义,而计算机辅助翻译技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译过的内容。如果在翻译过程中使用计算机辅助翻译工具,一旦遇到多次出现的药方术语、句式或者结构,系统就会自动提供之前翻译好的译文,这样不仅可以极大地提高翻译的速度和效率,保证译文前后的术语一致,还可以在翻译过程中不断积累、扩大中医典籍的英汉双语翻译术语库,为以后的翻译工作打下坚实的基础。即使译者对中医典籍文化有些许了解,由于对文化的理解不同、采用的翻译方法有所差异及翻译水平参差不齐,对相同内容进行翻译时也可能得出完全不同的译文。如果翻译记忆等一些计算机辅助翻译功能得到更好的发展,则译者极有可能在术语库中找到与原文相对应的句子片段、完整的句子甚至句群,这可以极大地减少其工作量(Baker 2000)。因而,有必要利用计算机辅助翻译对相关术语进行统一管理,从而提高中医典籍英译的质量。

(二)借助检索工具

计算机检索(Computer-based retrieval)是指利用计算机通过各种数据库查找所需文献信息的方法。在整个检索过程中,因为人起着主导作用,所以可以结合检索结果不断明确自己的信息需求,不断完善自己的信息关键词。检索工具的功能主要体现在存储和检索两个方面,也就是一方面保存信息,另一方面为人们查找信息提供方便。利用数据库进行检索的强大优势是手工检索无法比拟的。首先,计算机检索数据库存储容量大,检索速度较快;其次,数据库检索有众多的检索入口,实现了模糊检索和精确检索,扩展了检索的深度;最后,数据库更新较快,保证了所需求信息的新颖性、实用性和实效性。

译者在翻译中医典籍的过程中难免会遇到很多问题,这时,就可以借助计算机检索工具来处理。反之,如果查阅传统纸质工具书,一方面受词汇量不足的限制;另一方面因出版时间过长而有些词汇未能及时更新,都将给译者带来极大的不便。而查找电子词典,利用电子工具则能极大地提高译者查找词汇的速度,进而提高翻译的质量和效率。

(三)创建中医典籍SDL Trados翻译记忆库

SDL Trados是一款功能强大的计算机辅助翻译软件,目前应用比较广泛,特别适用于翻译语境和文化因素少的文本。这款软件最重要的两项功能是翻译记忆库和术语库。中医典籍具有词汇准确,逻辑性、专业性强大等特点,且专业术语和词汇较多,当译者使用SDL Trados对其进行翻译时,翻译记忆系统会自动搜索与文本相同或相似的短语或句子。如果Trados系统能够在数据存储中找到与原文相匹配的内容,该系统将会自动输出此翻译(王金凤 2019)。

中医典籍英译是一个长期项目,有些专业术语不会只出现在某一个文本中,而运用SDL Trados翻译记忆库和术语库,可以在很大程度上为新手译者提供翻译文本所需要的背景知识,减少其进入新的翻译领域的学习时间。另外,相比于传统的人工翻译模式,Trados可避免重复性工作,在最大限度上保持术语的一致性,进一步提高翻译的质量和效率。除此之外,译者还能够使用SDL Trados翻译记忆库及术语库,查找和学习之前翻译过的语料和术语,这样就能够大幅度地减少翻译项目所需的时间,避免重复性翻译工作。在翻译过程中,Trados系统还可以对句子进行语义和语法分析,为译者提供完整的句子或片段。译者可以根据原文含义对参考翻译进一步进行筛选、修改,并重新整理这些参考翻译,从而使译文更加流畅与准确。

三、计算机辅助翻译应用于中医典籍英译的局限性

计算机辅助翻译虽然对中医典籍英译具有极大的辅助作用,但其应用也有一定的局限性。当下最先进的机器翻译系统也仅仅可以在极其有限的范围内代替人工翻译(袁亦宁 2002)。计算机辅助翻译最大的缺点是翻译的译文有时经不起推敲,它不能正确处理较复杂的汉语句子,也不能较准确地处理语义模糊的句子。翻译系统通常只能对常见的语法、词汇和词义进行处理,而在对某一个专业文本进行翻译时,语法的使用往往会与一般情况有所不同,进而对语义的理解出现偏差。尽管越来越多的译者逐渐意识到计算机辅助翻译的便捷性和实用价值,但其在中医典籍英译方面仍存在局限性。

结语

中医典籍不仅蕴含着中国历代医学界的医学理论和药学理论,还反映出中国文化的博大精深,是中华民族的瑰宝,不仅需要保护它,还需要继承与传播。为加强中医药对外交流合作,弘扬中医独特的医疗理念及文化,有必要检验计算机辅助翻译在中医典籍英译中的可行性。目前,只有少数学者创建了中医典籍的相关语料库或术语库,大多数人还没有意识到计算机辅助翻译在中医典籍英译过程中所起到的作用。随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译软件也得到了优化。从未来发展的角度来看,译者可以充分利用计算机辅助翻译的优势辅助中医典籍英译,使中医文化更快地走向世界。

猜你喜欢

典籍英译术语
《典籍里的中国》为什么火?
摘要英译
要目英译
要目英译
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
在诗词典籍中赏春日盛景
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
典籍翻译模式的构建与启发
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势