APP下载

翻译专业本科生中文写作的问题及提升路径

2020-02-22韦士心

延边教育学院学报 2020年6期
关键词:本科生写作能力同学

韦士心

翻译专业本科生中文写作的问题及提升路径

韦士心

(平顶山学院,河南 平顶山 467000)

写作作为人类社会一种重要的精神生产活动,一直是促进个人发展核社会进步的重要工具。对于翻译专业本科生而言,中文写作被赋予了新的内涵,其中文写作水平的高低,直接影响着译文质量。教师和应该积极地树立正确的中文写作观念、强化中文写作的训练、重视中文阅读与知识的积累,通过各方面的努力,达到提升中文写作能力的目的。

翻译专业;中文写作;问题;提升路径

当今社会,国际间的跨文化交流越来越受重视,各国都对“内知国情,外知世界”的翻译人才有迫切需要。而优秀的翻译人才必须同时兼具本国语文和至少一种外国语文的知识储备,这就要求我国翻译专业的学生在学习期间,要在奠定外国语言基础的同时,进一步提升中文水平。而衡量中文水平的一个重要指标,就是写作能力的高低。对于翻译专业的本科生而言,中文写作能力应当是专业素养和核心素质的重要体现。然而,当前翻译专业的本科生中文写作能力却不容乐观,所以,全面提升翻译专业本科生中文写作能力迫在眉睫、势在必行。

一、翻译专业本科生的中文写作现状

通过对本校翻译专业196名在校本科生的中文写作现状的问卷调查和部分学生的个案分析,可以得出,翻译专业学生在中文写作上存在的问题有以下三个方面:

1.对中文写作的认识较为模糊

通过调查统计,在对中文写作重要性的认识上,73.98%的学生认为写作对自己的学习工作和生活很重要,22.45%的学生认为中文写作对自己将来的工作和发展较重要,只有3.57%中文写作对自己偶尔有用或基本用不上。由此可见,绝大多数同学对中文写作的重要性有着理性的认识;虽然,同学们纷纷认同中文写作的重要意义,但是在对自我中文写作能力的评价上,只有4.08%和26.53%的同学认为自己中文写作能力“很强”和“较好”,而自我评价“一般”和“较差”的比例分别为60.71%和8.67%;在对自身中文写作能力能够应对专业需要的问题上,只有19.39%的同学认为没有问题,70.92%的同学认为基本可以应对,仍有9.69%的同学认为难以应对。

综合以上数据,虽然大多数同学认识到了中文写作能力之于自身专业和生活的重要作用,但是他们的实际写作能力却与之存在着不匹配的情况,即“大多数同学在写作中存在知行不一的问题”[1]在案例访谈中,有相当一部分学生不明白翻译专业与英语专业、中文专业的区别,认识不到在大学阶段同时打好两种语言基本功的重要意义,或者想当然的认为“不需要学习母语”。加之长期以来我国以学习西方为导向的外语教学传统,这就直接导致了翻译专业本科生中文写作能力的普遍低下的状况。

2.缺乏中文写作的实践训练

在“你的业余时间是如何安排的”问题(多选题)的回答上,“上网”成为本科生的首选项占比68.37%,其次是看电视或其他户外活动55.1%,选择阅读和写作的人数仅为31.63%,不足三分之一;针对是否有意识地进行写作问题的回答,仅有4.59%的同学认为自己有良好的写作习惯,经常进行中文写作,57.14%的同学只是偶尔写作,也有38.27%的同学几乎不写;对于老师布置的写作任务,38.27%的同学认为自己能够认真完成,57.65%的同学认为写作作业和其他作业无异,只是正常完成,另有4.08%的同学以上网复制粘贴的方式简单应付;因为这种课下时间在中文写作上倾注较少、对老师布置的写作任务的一般性对待,故而,91.33%的同学对大学期间是否获得过各级中文写作类奖项或在报刊媒体上发过文章的答复为“否”,极少部分同学在学校、院系媒体上发表过新闻类的作品。

综合以上数据可以看出,当前翻译专业本科生的中文写作实践训练较少,主要表现为自己的主动写作意识较弱、对写作任务的重视度不足、在中文写作训练中存在较大惰性等方面。加之翻译专业并未完全从传统的外国语言文学脱离出来,汉语教育比重在翻译专业人才培养中占比较低。这也是导致翻译专业本科生中文写作能力低,人才培养不能胜任翻译行业发展新趋势的原因之一。

3.忽视汉语阅读与中文知识的积累

通过对翻译专业本科生的汉语阅读方面的调查可以发现,在每天阅读时长上,41.33%的同学每天的阅读时间在30分钟以下,45.92%的同学每天的阅读时间在30分钟以上1小时以下,而只有12.76%的同学能够坚持每天阅读1小时以上;在阅读类型的选择(多选)上,按照同学欢迎程度的阅读类型依次是网络文学、经典名著、新闻、学术理论专著,占比分别是69.39%、57.14%、55.61%、14.29%。

通过对翻译专业本科生的中文知识方面的调查可以发现,在中文知识的认识上,79.59%的同学认为中文知识对翻译专业还有很强的实用性,19.39%的同学认为中文知识在翻译专业培养中只是有所体现,作用有限,1.02%的同学认为二者之间没有联系;谈到自己对中文知识,如现代汉语、古代汉语、中国传统文化、中国现当代文学、中国古代文学等知识的掌握时,只有8.67%的同学认为“很好”,55.61%的同学认为“一般”,另有35.71%的同学认为自己的中文知识“有待提高”。另外,个别访谈了解到,许多同学在英译汉的理解中没有问题,但是落实在文字上,总是找不到恰当的汉语表达原文的意思,感觉翻译不出来。另外,在获取中文知识的途经上,除去老师课堂上的教授,同学们普遍反映并未从其他途径有意识的了解中文知识。

由此可见,在阅读方面只有少部分同学能够将业余生活分出一小时以上时间用在阅读上,大部分的同学阅读兴趣不高,即使是通过网络阅读,也将大部分精力用在了阅读质量参差不齐的网络文学上,而对于学术理论的文章潜心阅读、精研细读较少,阅读呈现碎片化、快餐化和娱乐化。在中文知识方面的调研中,可以发现,对于影响中文写作能力的中文知识,绝大多数同学认为对于翻译专业有高度的实用性,但是对于自己的中文知识储备却自信心较低,并且没有主动在课下挖掘中文知识的宝库,提升自己的文化积淀。

二、翻译专业本科生提升中文写作能力的有效路径

“翻译专业与传统的外国语言文学专业有不同的目标和定位。外国语言文学专业服务于文化的单向流动,而翻译专业注重于文化的双向流动,即翻译从业人员不仅应该精通外语、了解外国文化,更应该精通本国语言、熟悉本国文化”[2]翻译专业的新定位就要求本专业学生必须将其中文能力和外文能力放置在同一严格的标准下衡量。而作为中文能力的重要体现,翻译专业本科生中文写作能力的提升,需要本科生这一学习主体和教师这一育人主体出发,做出努力和改变。

1.化被动为主动—树立正确的中文写作观念

受应试教育影响,高中生面对巨大的高考压力和沉重的课业负担,每天的时间应付着各种作业和考试,对待写作,也只是应付800字的作文,很少在创作中感受文字文学的力量与火花。这种情况也影响着大学阶段的写作,本科生依然无法摆脱中学应试作文的束缚。本科生写作状态的普遍性问题。而对于翻译专业的人才培养,由于教师教学过程和学生学习过程中不自觉地重外文轻中文的情况,中文写作更被推向了边缘化的被动境地。

翻译理论家奈达主张把翻译的重点放在译文读者的反映上,他曾这样描述“目的语的接受者对译文的反应基本上与源语的接受者对原文的反应一致”[3],要达到这种“对等”,对译文的质量要求很高。这就要求翻译专业的本科生自身除应掌握翻译知识外,还应注重双语能力的提升,尤其是中文写作能力,避免因为汉语表达问题而造成的译文质量低下。首先应从思想上明确社会发展和专业定位对自身的写作水平有了更高的要求,并将这种要求落实在自身的学习和实践上,主动将提升中文写作能力作为一项重要学习任务,提高中文写作在学习、生活中的比重。对于教师而言,也应该明确翻译专业培养目标定位,做到更新观念、准确定位、不断完善,努力培养能够适应社会发展需要的高素质翻译人才。

2.从理论到实践—强化中文写作的训练力度

实践是检验理论能力的重要环节,翻译是一门实践性非常强的学科,提升中文写作能力并不是一个理论的问题,而是一个实践的问题。参与调查的学生除完成学习规定的中文写作任务外,缺乏良好的写作习惯,即使能够认识到中文写作对自己专业发展和未来事业的重要性,但是由于缺乏自律,很难对写作这项需要创造力和思维力的艰巨任务形成热情和培养兴趣。而作为教师,往往在教学过程中注重对学生文本—主题、材料、结构、语言等理论知识的传授,将中文写作这一实践课讲成了理论课。

针对这一问题,教师在课堂教学中应该充分发挥学生的主体性地位,尊重学生的独立性和自主性,改善中文写作课的教学模式,立足翻译专业的实践性本身,以培养实际的应用技能为目标,提升学生的中文写作能力,如开展锻炼学生口头表达能力的演讲比赛、辩论赛、利用文学社团、网络新媒体等平台培养写作兴趣等等,并且给出具体的指导。而作为翻译专业的学生,除参加各种外语类的等级考试外,也应自觉将参与中文写作实践作为自己的专业成长必经之路,勤于写作,将中文写作纳入学业和生活中,不仅积极参与中文写作类竞赛、演讲比赛、辩论赛等中文实践活动,而且要在生活中勤于练笔,依靠中文写作提升自身的生活素养。

3.由课上及课下—重视中文阅读与知识的积累

阅读是写作的前提和基础,而写作是阅读的显性结果。古人讲,“工夫在诗外”,意思指学习做诗,不能就诗学诗,而应把工夫下在掌握渊博的知识上,这就要求翻译专业的学生不仅要认真完成课上老师布置的写作任务,更要在课下自觉培养良好阅读习惯,有意识地进行课外阅读,逐渐养成沉浸式的阅读习惯;在阅读书目的选择上,不仅要读西方文学作品,也要读中国文学史上的经典作品,并且在阅读中建立起中西比较的阅读思维,积累写作材料。另外,也可阅读除语言之外其他专业领域书目,避免因欠缺行业知识、不懂专业术语带来的翻译障碍。教师在课堂教学中,也应不断提升自身的人文素养,不断为学生进行阅读指导,通过阅读培养学生的感受能力、思维能力和批判精神。

“语言和文化密不可分,学习中文,与学习中国传统文化密切相关”[4],提升中文写作素养,离不开提升文化素养。“翻译作为不同语言之间的交流手段,不仅仅是语言符号转换的过程,而且也是文化信息的转换过程。”[5]中文知识并不是独立存在的,而是为写作服务的。翻译专业学生应注重中国传统文化、现代汉语、古代汉语等知识的学习,从细微角度来说,可以解决翻译过程中出现的语病、逻辑性不强、不够简洁等问题,从宏观角度来说,系统学习中文相关知识,也可以从更高层次体会中国语言文学的魅力,为传播中华文化和文明服务。作为教师,也应将翻译专业中文素养课程进行资源整合,利用开设的现代汉语、古代汉语、中国文化概论等相关课程进行深度挖掘,开拓提升学生中文写作能力的新资源。

翻译专业的培养目标要求,“毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。”[6]为实现这样的培养目标,学生和教师都任重道远,均需要积极地结合理论与实践、课上与课下开展对中文写作的认识教育、开展符合学生实际生活的写作实践训练、开展阅读和中文知识积累的应道教育,多角度、多方式提升学生的中文写作水平,完成翻译专业学生中文写作能力提升的有效探索。

[1]曾方荣.本科生写作知行不一的问题探析及对策[J]内蒙古师范大学学报(教育科学版),2003(5).

[2]赵文斌.翻译专业中的汉语教学试探[J].译苑新谭,2016(8).

[3]Nida,E.A.and Taber, C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Led:E.J.Brill,1982.

[4]王冬梅.学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介[J].上海翻译,2013(3).

[5]任晓红.影响英语专业学生翻译质量的主要障碍[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版),2010(5).

[6]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3).

2020—04—12

韦士心(1991—),女,河南平舆人,平顶山学院助教,硕士研究生,研究方向:写作。

G642.0

A

1673-4564(2020)06-0083-04

猜你喜欢

本科生写作能力同学
One Heath视角下昆明市高年级本科生抗生素认知与行为
挖掘创造潜能,提高写作能力
加强互动交流,提升写作能力
如何有效提高中小学生的写作能力
培养学生写作能力的理论思考
同学会上的残酷真相
行业特色院校本科生拔尖创新人才培养的探讨
本科生党支部活动方式的创新研究
论法学本科生法律思维的培养
应接不暇 骑虎难下