APP下载

从功能对等角度看重庆方言的翻译

2020-02-18孙淋

戏剧之家 2020年1期
关键词:功能对等字幕翻译

孙淋

【摘 要】本文以电影《无名之辈》的重庆方言字幕翻译为研究对象,结合奈达的功能对等理论进行分析,总结出译者所使用的删减、重构、直译和意译等翻译策略,发现在功能对等理论指导下总结出的翻译策略,有助于译者译出更流畅、更贴近原文的字幕,从而提高字幕翻译质量。

【关键词】重庆方言;功能对等;字幕翻译

中图分类号:J905文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)01-0067-02

一、概述

随着世界全球化、文化多元化进程的加快,各国之间的文化交流日趋频繁,越来越多的高质量国产电影走向国际,通过字幕翻译这一媒介将独特的中华文化和意识对外传播。《无名之辈》是一部以西南官话中的重庆方言为特色的国产方言类电影,在国内上映后获好评如潮,而国外对其也是反响热烈。

作为一部独具典型中国西南特色的电影,要达到文化交流的目的,就要求《无名之辈》的字幕翻译不仅要将原文以传神、贴切和自然的方式呈现给目的语观众,还要在忠实原文的基础上最大限度地还原其中的情感色彩、风格特点,使目的语观众达到和原语观众相似的观影体验,这恰好与奈达提出的功能对等理论——“目的语受众对译文的反应,应与源语受众对原文的反应基本一致”不谋而合。因此本文以功能对等理论为框架,分析该电影译者所使用的翻译策略及其质量。

二、功能对等理论与字幕翻译

字幕翻译隶属文学翻译特殊的一部分,内容为影视作品中人物的对白或对其背景进行介绍的旁白,通常情况下置于屏幕下方,其中多见口语化表达,钱绍昌总结出字幕翻译的五大特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌2000)。瞬时性和无注性给字幕翻译带来了不小的挑战:第一,译者必须保证规定时间内信息的对接,要求译者对原文进行有选择地先重组再翻译,避免冗长,观众才能在有限时间内得到逻辑清晰、情感色彩丰富的信息;第二,译文必须在此基础上最大限度地保留原文的特色、人物形象、情绪及整体情节脉络;第三,译者对原文中带有特定意义的文化词要进行灵活处理,要求译者结合不同的翻译策略对原文中的这类词汇进行转换,转换后的译文要符合受众的表达、理解方式和文化背景,以期实现目的语受众对原文信息的充分吸收和理解。

综上所述,字幕翻译不仅受到自身空间和时间的限制,在翻译过程中也要考虑目的语受众对原文输出国文化的了解程度。美国翻译学家奈达于20世纪60-70年代构建了庞大的理论体系,其核心为“功能对等”,即译文能够使目的语读者以原文读者理解原文的方式来理解译文(Nida,1964)。功能对等理论包括形式对等和功能对等,前者即目的语和原文在形式上一一对等,强调信息本身;后者即以灵活恰当的方式重组原文信息,重整语言结构,以实现目的语受众和原文受众反应的基本对等。功能对等理论有三大法则:准确傳递原文信息和风格;译文应与目的语语法和表达习惯一致;读者反应相似(Nida,1969)。要求译者要对原文的内涵和精神有充分把握,才能着手翻译,如此得到的译文才能使目的语读者有对等的反应。要达到以上三大标准,内容和形式难免会出现难以调和的矛盾,对此奈达主张内容重于形式,因为“译者所寻求的应当是对等语,而不是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现源语信息,而不强求保留其表达形式。”(谭载喜,1999)此外,对于译文的质量,奈达也提出了三项标准:能使受众正确理解原文;译语简洁明了,易于理解;形式恰当且能吸引受众。于字幕翻译而言,第三项尤为重要,正如上文提到字幕翻译所受限制,如果要字幕翻译质量过关,就要视情况而定,采取不同的翻译策略对原文进行翻译。

三、功能对等角度下电影《无名之辈》的字幕翻译

电影《无名之辈》(A Cool Fish)通过多线叙事的手法,讲述了几个小人物的挣扎求存、不甘平凡的故事,被评为“2018年中国电影的一匹黑马”。该电影带有浓重的重庆方言特色,给其字幕翻译带来了不小的挑战。下文选取电影中具有明显重庆方言特征的字幕翻译,以功能对等理论为框架,总结译者所采用的翻译策略,并对相应的译文进行评析。

(一)直译

例1:你莫骗老子哈。

译文:Dont you make a fool of me?

例1为眼镜和大头抢劫手机店后,躲藏于马嘉祺家中,大头为眼镜腿上的伤上药时,眼镜询问马嘉祺上药痛不痛。重庆方言中“莫”即“不”“不要”,译为“dont”;这句话原意即警告马嘉祺不要戏弄他,若仅仅将“骗”译为“lie”无法表达出戏弄的语气,因此选择将其译为“make a fool of me”,有戏弄、戏耍的意思。这里译者采用直译,准确表达了原文的情感色彩,传递了原文的风格和信息。

例2:结果抢的是一堆不值钱的手机模型。

译文:But what they robbed were a chunk of models which dont worth a penny.

上文提到,字幕的特点之一是瞬时性,而奈达也提出简洁明了、易于理解是衡量译文优质与否的一大标准。此处译者选择忠于原文,用定语从句呈现译文,虽准确传递了原文信息,但译文太过冗长,顾此失彼,直译并非上佳之选;作者认为此处省去定语从句,改为“worthless models”(形容词+名词的形式),这样的译文一目了然。

(二)意译

例1:老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎!

译文:I was already a womanizer when you were still shitting your pants!

所谓意译,即只忠实原文内容,而不拘泥于原文结构(孟庆升,2009)。例1为眼镜不承认自己没有女朋友还是个处男。“吃鼻屎”在原文中指不谙世事的孩童,若直译会让外国观众有恶心、无法接受之感,译者在此意译为“shit ones pants”,指尿裤子的孩童,与原文相互对应,既忠实于原文,又顾及观众感受。

例2:老子给你脸了是不是?

译文:Dont test my nerves.

例2为马嘉祺一心求死,挑衅眼镜,欲激怒眼睛开枪杀了她。此处译者采取意译,并不拘泥于原文结构,破反问为陈述,然而原文威胁气愤之意丝毫不减,堪称精彩。“给你脸”在中文中指对方得寸进尺,蹬鼻子上脸,挑战自己的底线。“test”有“挑战、考验”之意,柯林斯词典对“nerves”的释义之一为“ability to cope with problems such as stress, worry, and danger”,意为“承受力”,由此原文“test my nerves”意为“挑战我的承受力”,与译文“给你脸”无论在形式上,还是意思上都相当契合,译者在打破原文结构的同时,让译文与原文一一对应,让目的语观众同样能感受到人物的咬牙切齿。

例3:老子在偷WI-FI.

译文:Im stealing WI-FI.

原文中“偷WI-FI”指“蹭无线网”,并非传统意义上的“偷窃”;柯林斯词典对“steal”的解释包括“偷窃”“剽窃”“悄悄移动”,与原文的“偷”意思相悖,也不符合英文表达习惯,易造成目的语观众误解。作者认为此处改意译为“hacking a WI-FI”与原文更相符。

(三)删减

例1:等于是你永远不会睡着嘛?

译文:Will you never fall asleep?

例2:这两人雄赳赳气昂昂就冲进了手机店。而且还装模作样地朝着天花板开了一枪。

译文:These two dashed into the phone store with their formidable look. And even fired a shot at the ceiling.

例1、2画线部分都未出现在译文中,译者牺牲原文形式,以恰当的方式译出其精神和内容。(Zoe,1995)例1是马嘉祺威胁眼镜等人若离开就要喊人,眼镜灵机一动想出的办法。在重庆方言中“等于是”意为“难道”“难不成”,多出现于问句中表疑问、反问语气,但在英文中没有完全对等的词,因此在此例中删减,对目的语观众理解原文不会产生影响,反而使译文更简洁明了,更符合字幕翻译的要求。例2是对眼镜二人抢劫的新闻报道,画线部分皆为修饰词,表嘲讽,在英文中有大致对等的词汇,但全译对字幕而言则过于冗长,且此处对应的电影片段明确表达了情感,译者删繁就简,简化译文的同时也方便观众理解。

(四)重構

例:你真是裤裆里头拉二胡——扯卵蛋!

译文:Youre really a good for nothing, apart from talking shit!

例句是汉语中典型的比喻性歇后语,通常喻体与上下文中所描写的本体相似相通,后半句“扯卵蛋”意为“扯淡”,即胡说八道,该句是马先勇误拿玩具枪交公时,警察斥责马先勇信口胡说。歇后语是中文中一种特殊的语言形式,其所运用的词汇在目的语中常常出现空缺,无疑给译者带来了极大的挑战。前半句的喻义在英文中没有对应的译文,要达到观众反应对等,势必要对其进行阐释加注,会使译文变得冗长,与字幕翻译的无注性相悖,也会影响目的语观众的观影体验。因此此处译者重构原文,抛开歇后语的常规形式,去形重意,最大程度保留了原文之意,若回译译文,便是“你除了扯淡什么都不会”,与原句歇后语所喻一致;译文采用了先抑后扬的手法,强调斥责语气,既达到了文意上的对等,也保证了原语和目的语观众反应的对等。

四、结语

本文在功能对等理论的指导下,分析并总结了电影《无名之辈》中的重庆方言的字幕翻译策略,译者灵活运用了删减、重构、直译和意译等翻译策略,在忠实表达原文的基础上,把重庆方言的特色展现得淋漓尽致,很大程度保留了原文对观众的感染力和吸引力,使目的语观众达到与原语观众相同的观影体验和效果,实现了奈达所提出的“功能对等”。

参考文献:

[1] De Linde,Zoe,“Read my lips: Subtitling principals: Practices and problems.” In Perspectives,Studies in Translatology,1995,3(1):9-20.

[2] Nida, E. A. Toward a Science of Translating[W]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1964 .

[3] Nida, E. A.Science of translation. Language, 1969,45(3), 483-498.

[4] 孟庆升. 2009. 新编实用汉英翻译教程[M]. 天津: 天津大学出版社.

[5] 麻争旗.影视剧翻译方法谈. 现代传播:中国传媒大学学报,2012,34(3), 64-68.

[6] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1).

[7] 谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999(11).

猜你喜欢

功能对等字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究