APP下载

乖讹论视角下英式冷幽默的特点
——以《唐顿庄园》为例

2020-01-18谭双顺

黑龙江教育学院学报 2020年4期
关键词:唐顿庄园唐顿双关语

谭双顺

(湖南第一师范学院 外国语学院,长沙 410616)

“幽默”一词有诙谐、滑稽的含义。幽默可能来自于笑,而笑源于两个或更多不一致、不适合、不协调的部分或情况[1];幽默也有可能来自一种从期待到期待落空的突然转换[2],这种转换可能产生喜剧效果。英国人比较含蓄、保守,有时候给人刻板的印象。英式幽默通常被称为“冷幽默”,这与我国的幽默文化有很大的区别。中式幽默强调寓理尚德、令人深思和顿悟,英式幽默则突出表现自嘲,以实现心灵上的共鸣[3]。英剧完美地展现了英式冷幽默,《唐顿庄园》就是其中的典型代表。该剧描写1910年英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,格兰瑟姆伯爵膝下无子,家产继承问题引发种种纠葛,上层社会之间,家人之间,贵族与其仆人之间,在森严的等级制度下撞击出无数火花。该剧中各阶层都有幽默的一面,完美呈现了英式冷幽默的特点以及生成条件。

一、理论框架

目前世界上主流的幽默理论有三个,分别是优越论、乖讹论和释放论。优越论从欲望角度解释幽默,释放论从肌肉紧张到释放阐述幽默,而乖讹论是从前后不协调角度、矛盾角度阐述幽默的来源。因此,乖讹论是一种不和谐理论,目前在当代幽默心理方面研究中占主导地位。它是对幽默和笑的研究中最具影响力的一派理论。“乖讹”这一概念大概可以追溯到古希腊时代,叔本华在给笑的定义中则明确地提到了乖讹/不和谐:“在每一个事例中,笑的原因不过是突然感觉到一个概念和借助这一概念表现的现实事物之间的不和谐,而笑本身正是这一不和谐的表现。”幽默是“完全不同的事物的结合”,幽默也是“将属于一个情境的事物并入另一情境”[4]。并不是不和谐本身可笑,而是对表面不和谐的和谐的解决才使得某一场景变得可笑[5]。当代心理学上一个常见的幽默模式是Suls乖讹—消解的二阶段模式:在第一阶段中,笑话的接收者发现他/ 她对原文的期待被笑话的结尾证明是不成立的,在第二阶段,笑话的接收者专注于某种形式的问题的解决,找到一条认知规则,这一认知规则使得妙语部分紧跟笑话的主体部分,并使不和谐的部分显得和谐一致。从第一阶段开始,对话者之间就出现了期待与实际结果的矛盾,当这种矛盾并且不和谐的局面维持到第二阶段,就会产生巨大的反差,从而产生不和谐感,最终产生幽默效果。

英式幽默有非常深厚的文化因素,从而与其他幽默形式有较大的区别。英国人较为保守,非常注重人际交往中的含蓄和低调,从而人与人之间一般会保持一定的距离;在礼仪方面英国人非常注重绅士风度,一般不会直接地进行挖苦讽刺,或者插科打诨,否则与绅士文化相矛盾;英国的天气也非常有特点,阴沉、多雨的气候会影响性格的形成,从而让大部分人比较低调含蓄;英国固有的等级制度让人与人之间的分层非常明显,贵族往往利用幽默的语言展现自己的高贵地位和优雅,而下层人民一般用幽默的态度讽刺人生。因此,一般人对英式幽默的感觉总是“有点冷”“有点灰色”。英式幽默在于 “讽刺”,让英国人忍俊不禁的笑话有时很难让外国人笑得出来,然而这却是英国文化的特色之一。英式的这种冷幽默与美国黑色幽默有很大的区别。美式幽默被称为黑色幽默,较之英式冷幽默一点也不会冷,相反更加热烈,更加直接。英式冷幽默是乖讹论的具体体现,这种幽默是间接的,来源于语境前后的不和谐,这种不协调往往产生幽默效果。《唐顿庄园》中到处都展现了英式冷幽默:在贵族之间,绅士们相互交往以相互尊重和处体面为核心,处处都注意自己的言行举止,姿态的优雅,话语的体面,因此贵族先生和小姐们的幽默比较含蓄;唐顿庄园的下人们言行举止都非常注意分寸,他们都以在这个大庄园工作而骄傲,也为自己的工作而自豪。他们的幽默非常的欢快,有时候是戏谑,有时候是为了打闹。哪怕是发生了意外或者灾难,英国的自豪和坚强也通过幽默展现出来。

二、乖讹论视角下英式冷幽默在《唐顿庄园》中的体现

《唐顿庄园》 虽然以贵族的生活为核心,但是剧中也展现了英国社会的百态以及不同阶层的生活状态。剧中人物展现的幽默是典型的英式冷幽默,可以从双关语、无厘头语言、讽刺、比喻与自嘲等方面分析。

(一)双关语

双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义。它可以分为谐音双关和语义双关。它关顾表里两层含意,其中里层含意是表意所在,既含而不露,又要使人体会得到,寻味得出,在相同的文化背景下显得一语双义,又风趣,又含蓄。双关语的使用可以使语言更加幽默,更加俏皮。在《唐顿庄园》中有一次Mary 和农业专家去照看刚送过来的小猪,但是小猪因为天气太热需要喂水,于是两人奋斗了整夜。而在这之前,农业专家查尔斯一直对傲慢的贵族小姐有成见,他认为社会正在变革,而贵族们不应该享受祖辈的荣光,很多庄园都在衰落,最终都会消失。Mary对这个预言不太满意,她不喜欢资本入侵唐顿庄园,也不想社会的车轮让庄园没落,于是她自己开始改革,寻求出路,养猪就是一个尝试与突破。劳动结束后两人开始了一段有趣的对话:

例1:

Charles: Can you cook?

Mary: I can scramble eggs, but that’s about it.

Charles: I can do nothing.

Mary: You have completely saved ourbacon, literally.

两人之前是有嫌隙的,各自都有自己阶层的骄傲,但是经过一个晚上的共同奋斗,两人之间的关系有所缓和,于是开始谈论一些生活趣事。其中Bacon一词就是双关语:既指培根,又指猪的小命。他们两人都是贵族出身,因此没有很多机会做农活,但是贵族小姐和少爷为了小猪喝水奋斗整夜,这就产生了极大的不协调美,也是乖讹论中的明显对比。Mary用这一双关语对Charles进行了充分肯定,Charles听后忍俊不禁。双关语是乖讹论的体现,能够体现事物的不协调,从而产生幽默的效果。双关语的使用,极大地强化了说话者的语气和幽默感,能够拉近两人的距离,体现说话者的艺术性。

(二)无厘头语言

无厘头的语言没有中心,也没有明确的含义,显得有点突然、突兀,缺乏逻辑,而正是突兀和毫无逻辑的冲突,能够让语言产生幽默的效果。对于“厘头”的理解,说话者其实是毫无意识的,有时候是故意的。说话者看似无意的表达,能够放松自己和他人的情绪,有时候甚至是敌意。不仅如此,无厘头语言会产生矛盾的说话效果,即无厘头语言和话语下的含义往往是矛盾的,这种矛盾情绪会产生不协调感,这就是乖讹理论的体现。Mary和Mathew 初次相遇时,她们并不是特别融洽,因为Mathew不想为了继承财产去娶伯爵的女儿。但是当他慢慢接触Mary,并且了解Mary的真挚和善良后,Mathew开始爱上了伯爵女儿。刚见面时Mary 的冷傲和Mathew的律师身份让彼此有种距离感,当Mathew说Mary不太热情时,Mary的回应是:

例2:

Mary: Of course, but I like a good argument.

Mathew: If you really like an argument.

Mary: Yes?

Mathew:Weshouldseemoreeachother.

在这个对话里,Mary依然是骄傲的语气,但是Mathew巧妙地用无厘头的语言进行了双方语气的减压。因为他是律师,律师最擅长的就是“argument”,因此他建议他们经常在一起抬抬杠,一向冷脸示人的Mary停止了争论,反而对Mathew友善起来,至少她觉得Mathew很有趣了。在这个例子当中,无厘头的语言有乖讹的效果,初听起来会感觉Mathew说的话很矛盾,有点出其不意。但是正因为这种扭曲的逻辑才产生了戏剧的效果,产生了幽默。

还有一次是仆人布莱恩想要捉弄另一个仆人Ethel,于是趁主人们晚饭后闲聊时故意假传夫人的口令要Ethel上楼去,但是在唐顿庄园的规定中,仆人们是不能随意上楼去打扰主人的。于是当Ethel贸然出现,主人们非常惊讶,甚至不理解。在英国贵族社会,这种行为是非常轻浮、逾矩的。老爷正要发作,老夫人一句话缓解了所有的尴尬,她说的是:

例3:Do we think she’s mad, ill orworkingfortheRussians?

Ethel尴尬不已的时候,大家的注意力都被这句话吸引,其中“为俄罗斯人工作”反差特别大,因为一个普通女仆怎么会是俄罗斯特工,但是这个女仆又是毫无征兆地出现在了不该出现的场合。由此可见,无厘头语言也是一种不和谐的语言,是乖讹论的具体体现。这种看似毫无逻辑的话语,能够形成听觉的强烈冲击,既灵活,又生动,从而产生幽默的效果。

(三)比喻与自嘲

英语中的比喻手法所表达的语言不是平铺直叙,而是使所表达的事物更加生动、形象、精炼,增强了语言的新鲜感、具体感和贴切感。而英语中的自嘲手法也是比较广泛的,尤其适用于英国人。贵族可以自嘲,显得自己谦逊与谦卑;人们失意时自嘲,自我安慰,是坚强的表现;仆人们自嘲,体现平民百姓的幽默感。在《唐顿庄园》第一季中,Mary陷入了一场意外,并产生了丑闻,在她和父亲坦白时,她说自己是“Damaged goods”,在后来和Mathew的坦白中,她用了自嘲的手法。

例4:

Matthew: Did you love him? You mustn’t try to...

Mary: How could it be love? I didn’t...

Matthew: Then why would you?

Mary: It was lust, Matthew! or a need for excitement, or something in him that I… Oh. God, what difference does it make?I’mTessofthed’UrbervillestoyourAngleClare.

Matthew: You are very strong. A Storm-braver if ever I saw one. You can find some unsuspecting millionaire.

Mary:Preferablyonewhodoesn’treadEnglishpapers.

在上例中,Marry 把自己比喻成毁坏的货物,无法销售,面对自己心爱的人,她又把自己比喻成德伯家的苔丝,处处透出了无奈与自嘲。但是这些比喻又比较委婉,从而让Matthew 得出她很坚强的结论。最后一句也是典型的英式幽默:她要找一个不看报纸的百万富翁,因为她的丑闻马上要见报了,这是一种明显的自嘲。Mary是伯爵千金,她平时总给人以冷漠孤傲的印象,而正是这种不可一世的态度和自嘲的态度之间存在极大反差,才会产生幽默的效果,这也是乖讹论的体现:比喻和自嘲中,比喻会让听者产生联想,比如“破损的货物”“德伯家的苔丝”,把这些词汇和贵族小姐联系起来是比较矛盾的,也可以说是不协调的,听着会感觉不可思议,但是越是严重,对比越强烈,越显得说话者的谦逊和自责。而英式贵族的自嘲比较多见,与英国的文化有关。这种自嘲能够给自己尴尬的境遇解围,有时候也为他人找一个台阶下,很适合英式幽默。

(四)讽刺

《唐顿庄园》里面最擅长讽刺的就是老太太了,她的讽刺很有特点和幽默感。当Matthew的妈妈想替园丁讨说法并找工作时,老太太故意显得傲慢并表示自己没有道歉也不打算提供工作机会。Isabel不死心,继续做她的思想工作,于是有了相关的对话:

例5:

Isabel: So you do need extra help. Will you help him? His mother would be very grateful.

Violate: I wonder your halo doesn’t grow heavy.Itmustbelikewearingatiararound the clock.

这种讽刺暗指Isabel经常化正义之神,于是问其带着皇冠到底累不累,在没有明白事情经过之前就指责别人。而事实上,老太太早就向园丁道歉并安排工作了。老太太没有进行正面的指责,也没有过多的解释,她只是用“皇冠”来讽刺一下伊莎贝拉,暗示她管的事情太多,没有调查就发难。在讽刺之余,老太太其实给对方留了很大的面子,保证了两人的友谊。另外一次是Lord Merton 和Isabel为了感情问题激烈争吵的时候,她突然进入房间,为了化解尴尬,她说出了一段经典的话:

例6:

Violate: Have I interrupted alover’stryst?

Lord Merton: Thank you for injecting humor into this moment of misery.

两位当事人都已经是花甲之年,所以violate 形容他们是“情侣幽会”有非常幽默的效果。在英式幽默中,讽刺是比较常见的方式,因为英国文化讲究间接与模糊感。直接的指责和发难没有绅士风度,失态的语言也会丧失和谐,因此很多英国贵族都擅用讽刺法表达不满意。英式讽刺比较间接,讽刺产生的是对比与反差的效果。从乖讹论的角度看,正是不和谐的讽刺,才会产生说话者的幽默,又不会丢失说话者的风度,很符合英国文化。

三、结束语

英式幽默是一种典型的冷幽默,采用的各种手法都是从乖讹论出发,造成语言的表面不和谐,甚至是对立或者矛盾,从而产生比较幽默的语境。这种幽默比较间接,也比较得体,能够缓和气氛,展现对生活的热爱,注意到对方的感受。本文以《唐顿庄园》为例,从乖讹论的视角探究了英式冷幽默的特点,分析得出,英式冷幽默最擅长采用双关、无厘头语言、比喻、自嘲以及讽刺等手法,从乖讹论出发,展现英国人幽默的一面。这些手法都比较间接,符合英国的传统文化,也符合当时英国社会的特点。《唐顿庄园》很好地阐述了英式冷幽默的特点,同时也展现了乖讹理论的不和谐美和矛盾美。

猜你喜欢

唐顿庄园唐顿双关语
想在唐顿庄园过夜吗?
概念整合理论视角下的双关语认知
《唐顿庄园》影响中国婚纱照
《红楼梦》与《唐顿庄园》贵族精神对比
《唐顿庄园》(和其他的电视剧)
双关语的随附性解释
《唐顿庄园》在圣诞节落幕
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
黑客盗走《唐顿庄园》大结局剧本
由传统礼仪看中英传统人伦道德观念异同——以英剧《唐顿庄园》为例分析