APP下载

旅游外宣翻译对旅游文化传播的影响及策略

2020-01-18于晓玲吕佳瑞大连工业大学外国语学院

环球市场 2020年14期
关键词:翻译者外国游客受众

于晓玲 吕佳瑞 大连工业大学外国语学院

一、引言

文化和旅游具有天然的耦合性,二者的结合是旅游发展到一定阶段的必然产物。2018 年国家旅游局与文化部合并,组建文化和旅游部,标志着我国迎来了文化和旅游大融合发展的新时代。我国作为旅游大国,以其悠久的历史文化和丰富独特的旅游文化资源吸引着众多来自世界各地的旅游者。据世界旅游组织(UNWTO)的调查显示,我国2019 年接待了6750 万名外国游客,在2019 年最受外国游客欢迎国家排行中位居第四。文化旅游不仅促进我国的经济发展,同时对我国文化传播也起到重要的推动作用。在推动旅游文化发展的过程中,旅游外宣翻译为不同文化背景的外国游客架起了思想文化交流的桥梁,使外国游客更深入地了解我国文化,更好地进行文化旅游体验,其重要性日益凸显。

二、旅游外宣翻译和旅游文化传播之间的关系

旅游外宣翻译是专业翻译的一种,是对旅游活动和旅游宣传进行的翻译,也是一种跨文化的交际活动。旅游翻译涉及内容广泛,包含旅游景点介绍、旅游标语、旅行日程安排、旅游广告、旅游合同等所有旅游相关资料。翻译得是否恰当得体,将直接关系到外国游客在旅游中的体验和感受,对我国开拓国外游客的旅游市场产生重大影响。同时,在我国文化的对外传播、对外文化深入交流以及对外形象的树立方面也起到至关重要的作用。目前,很多外国游客的旅游目的不仅局限于欣赏我国的锦绣河山,更是对我国独具特色的旅游文化和悠久的历史文化的憧憬和向往,想要亲身感受我国文化的魅力,这成为吸引外国游客不断来华的重要因素。

因此,旅游外宣翻译对翻译者提出很高的要求,翻译者不仅要具有扎实的语言功底,同时还要对旅游外宣翻译中涉及的多学科知识有一定的了解。翻译的译文不仅要准确地传达旅游信息,同时要考虑到翻译者和受众者之间的文化差异,译文既要贴近中国发展的实际,又要符合外国受众的思维习惯。这样才能更好地建立起旅游外宣翻译和旅游文化传播之间的连接,进一步扩大旅游外宣翻译对旅游文化传播的推动作用。

三、旅游文化外宣翻译的策略与建议

(一)树立和强化受众意识

旅游外宣翻译的读者是与我们语言文化、意识形态都不同的外国游客。在进行旅游外宣文本翻译时,翻译者要充分考虑到受众群体的特点,有效地搭建起源语和读者之间的桥梁,而不是仅仅停留在单纯的语言文字符号转换的层次。旅游文化资料要尽量避免直接生硬的翻译,需充分地考虑到受众者的思维特点和文化背景进行翻译,以实现旅游信息传播和跨文化交际的目的。

(二)坚持文化自信,构建话语对外输出

旅游外宣文本中蕴含着我国独具特色的文化内涵和与悠久的历史文化,翻译的源语文本会体现我国主流的意识形态和核心价值观,内容涉及政治、经济、文化等多个领域。翻译者在翻译时,需要把握源语具体的特殊语境,重视源语中蕴含的主流意识形态和核心价值观,坚持文化自信,构建话语对外输出,使我国旅游文化最大限度地在外国游客群体中的传播,使外国游客更深入了解我国的文化内涵。

(三)借助新媒体力量,拓宽旅游文化外宣传播路径

近年来随着新媒体技术的发展,网络成为外国游客获取我国旅游文化信息的重要途径。为了加强旅游文化宣传力度,让更多外国友人通过网络方便快捷地了解中国旅游文化,有必要构建面向不同国家的多语种外文旅游网站、网页以及自媒体平台。充分借助新媒体的力量,通过旅游外宣翻译将我国丰富的旅游文化全面地展现给外国友人。在打造旅游外宣网站、网页和自媒体平台时,还要注意旅游文化信息的及时更新,开拓交流互动栏目和平台实现信息的交换。

四、结语

旅游外宣翻译和旅游文化传播之间的关系密切,成功的旅游文化外宣翻译既可有效地传递旅游文化信息,又能促进我国独具特色的旅游文化的传播,推动旅游文化经济发展。在旅游文化外宣翻译过程中,要树立和强化受众意识,坚持文化自信,同时要借助新媒体力量,拓宽旅游文化外宣传播路径,从深度和广度上扩大我国旅游文化外宣传播。

猜你喜欢

翻译者外国游客受众
诠释学翻译理论研究
再论“声无哀乐”——嵇康笔下的声音与受众
基于受众需求谈电视新闻编辑如何创新
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
网络时代受众心理的分析和引导
韩剧迷受众心理解读——以《来自星星的你》为例
越南书贩