APP下载

地方志书英文目录常用术语翻译述评
——以上海二轮市级专志为例

2020-01-14赵明明

上海地方志 2019年4期
关键词:涵义商务印书馆志书

赵明明

地方志作为我国特有的文化展示载体,是对外传递中华传统优秀文化的重要渠道之一,在跨文化交流过程中起着不可替代的重要作用。志书通常都是大部头作品,翻译整本的情况并不多见。因此,从对外交流的角度来说,志书英文目录显得尤为重要,体现志书的水平,更关系到跨文化交流的效果。笔者以近两年出版的上海二轮市级专志为例,分析探讨其英文目录存在的问题,并尝试对其中部分常用术语的翻译提出看法。

一、现状与问题

上海二轮修志工作2010年启动,具体任务包括《上海市志(1978—2010)》、上海市级专志以及上海市区县志。上海市级专志(又称“实体志”)记述和编纂主体是能够代表或体现上海行业、事业特点的大型企业集团和重点院校、科研院所、医疗院所等事业单位。和首轮修志不同,上海二轮修志启动伊始便对志书英文目录作出明确要求:志书目录必须与正文标题、页码相符,并采用中英文对照,中文目录居前,英文目录居后。目录标题一般到正文节以下第一级类目的标题,特殊的重要内容也可不受此限,包括放置重要图表的标题和附录文献的标题。①《上海市志(1978—2010)》编纂实施方案(沪志委〔2010〕1号)。

截至2018年8月,上海市级专志出版7部,分别是《上海海洋大学志》(华东师范大学出版社,2016年11月)、《上海东浩国际服务贸易(集团)有限公司志》(上海社会科学院出版社,2016年12月)、《中共上海市委党校志》(上海人民出版社,2017年9月)、《上海银行志》(上海社会科学院出版社,2017年9月)、《瑞金医院志》(上海科学技术文献出版社,2017年9月)、《上海建工集团志》(上海社会科学院出版社,2017年10月)、《交通银行志》(上海社会科学院出版社,2018年1月)。7部志书均设有中文目录和英文目录,中文目录均设“篇”“章”“节”“目”4个层级,2部英文目录设“篇”“章”“节”“目”,5部设“篇”“章”“节”。限于篇幅,本文仅列举7部志书中英文目录中若干常用地方志术语,详见下表。

《上海海洋大学志》等7部上海市级专志目录常用术语中英文对照表

中文英文索引 Indexes、Index编后记 Afterword、Postscripts、Postscript

从上表可以看出,在上海市地方志办公室的统一规范和要求下,目录、序、凡例、总述、大事记、概述、人物、人物传(略)、人物简介、人物表(名录)、专记、附录、索引、编后记以及篇、章、节、目等志书目录中常用术语的中文表述能基本保持一致,但对应的英文翻译则明显“各自为政”“百花齐放”,甚至没有一例是7部志书完全一致的。有些词汇居然出现5种不同的翻译,如凡例(Explanatory Notes、Notes、General Statement、Guide to the Use of This Book、General Notices)、人物简介(Introduction to the Characters、Personalities’Introduction、Outstanding Figures in the Field of Teaching and Research、Biography、Introduction)等。需要说明的是,目录、序、凡例、总述、大事记、概述、人物、人物传(略)、人物简介、人物表(名录)、索引、编后记是上海市级专志必设要素,专记、附录为非必设要素。以专记为例,7部志书中只有3部设专记,然而其对应的英文翻译也有3种。

二、探讨与商榷

笔者拟就上文列示出的若干地方志书目录常见术语的英文翻译问题,提出一些看法。

(一)目录:“书刊上列出的篇章名目(多放在正文前)”①现代汉语词典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第971页。。Contents:“the different sections that are contained in a book”②牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第321页。。中英文对应的释义较为明确和统一,分歧在字母大小写。按照惯例,应为“CONTENTS”。

(二)序:相当于“序文”“序言”,“一般写在著作正文之前的文章。有作者自己写的,多说明写书宗旨和经过。也有外人写的,多介绍或评论本书内容”③现代汉语词典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第1539页。。Preface:“an introduction to a book,especially one that explains the author’s aims”④牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1608页。。中英文对应的释义较为明确和统一,分歧在序作者的位置。根据上海市级专志中文目录的格式,建议统一将序作者姓名置于行末。

(三)凡例:“书前关于本书体例的说明”⑤现代汉语词典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第375页。,“说明著作内容和编纂体例的文字”⑥辞海(第六版),上海辞书出版社,第463页。。Explanatory:“giving the reasons for sth;intended to describe how sth works or to make sth easier to understand”⑦牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第721页。,“intend to explain”⑧朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解),商务印书馆,1998年8月第1版,第517页。;Note:“a short comment on a word or passage in a book”⑨牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1404页。,“a remark added to a piece of writing and placed outside themain part of the writing”①朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解),商务印书馆,1998年8月第1版,第1025页。;General:“affecting all or most people,places or things”②牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第870页。;Statement:“something that you say orwrite that gives information or an opinion”③牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第2037页。;Notice:“a sheet of paper giving written or printed information,usually put in a public place”④牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1405页。;Guide:“a book,magazine,etc.that gives you information,help or instructions about sth”⑤牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第934页。。综上,笔者认为Explanatory Notes涵义为“解释性说明文字或者注释”,Notes涵义为“注释”,General Statements涵义为“总的说明”,General Notices涵义为“总的通告或声明”,Guide to the Use of This Book涵义为“本书的使用指南”。可以看出,对“凡例”的翻译分歧最大,5种翻译都有一定的道理,但似乎又均未能体现其中文涵义的奥妙和精髓。笔者囿于水平,也无法提出更理想的翻译。“凡例”一词的英文翻译须进一步探讨。

(四)总述和概述:总述和概述在涵义上交叉重叠较多,需要对照翻译。考虑到它们各自在志书中的位置,翻译必须遵守的一个原则就是总述的英文涵义须比概述的英文涵义更宏观。《辞海》和《现代汉语词典》均未收录总述一词。根据字面,笔者认为总述的涵义是“总的记述、描述和叙述”。《现代汉语词典》对概述的释义为“大略地叙述”⑥现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第438页。,《辞海》没有收录该词。Overview:“a general description or an outline of sth”⑦牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1469页。;Sketch:“a short reportor story that gives only basic details about sth”⑧牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1944页。;Summary:“a short statement that gives only the main points of sth,not the details”⑨牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第2091页。;Introduction:“the first part of a book or speech that gives a general idea of what is tofollow”⑩牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1107页。。综上,overview、sketch、summary均有“概述”的涵义,但相对而言,overview涵义更宏观一些(内含general),而sketch、summary更强调其short的特点。Introduction则更侧重于“引言”“引导”的涵义。因此,笔者认为,总述宜翻译为“overview”,概述翻译为“sketch”或“summary”均可。

(五)大事记:“把重大事件按年月日顺序记载,以便查考的材料”⑪现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第256页。。Chronicle:“a written record of events in the order in which they happened”⑫牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第346页。;Event:“a thing that happens,especially sth important”⑬牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第702页。;Historical:“connected with the past”⑭牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第997页。。综合来看,Historical Events缺少“按年月日顺序”的涵义,Chronicles未能体现大事、要事的特点,Chronicle of Events最恰当。

(六)篇、章、节、目:这部分属于层级划分,互相之间在涵义上具有一定的交叉。篇,“成部著作中的一个组成部分”①辞海(第六版),上海辞书出版社,第1432页。。Article并无与之对应的涵义,Part(a section of a book②牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1493页。)更适合。单独的“章”字和“节”字在词典中并未找到对应的释义,词组“章节”涵义为“文章的组成部分,通常一本书分为若干章,一章又分为若干节”③现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第1716页。。Chapter的相关释义为“a separate section of a book,usually with a number or title”④牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第324页。,Section的相关释义为“a separate part of a document,book,etc.”⑤牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1863页。,对应章、节,没有分歧。“目”,因为难以找到匹配的英文词汇,目前只能用阿拉伯数字来表示。综上,笔者建议第一篇、第一章、第一节、第一目分别用“Part One”“Chapter One”“Section One”“1”来表示。

(七)人物:根据上海市级专志的实际内容来看,人物篇一般既记载“在某方面有代表性或具有突出特点的人”⑥现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第1148页。,也记录普通的员工、职工。Personage:“an importantor famous person”⑦牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1526页。;Personality:“a famous person,especially onewhoworks in entertainmentor sport”⑧牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1526页。;Figure:“a person of the type mentioned”⑨牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第771页。;People:“persons;men,women and childen”⑩牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1517页。。综上,Personage、Personality过于强调important、famous的涵义,People的涵义又过于大众化。因此,笔者认为人物篇宜翻译为“Figures”,但无需前缀“Significant”(有重大意义的,显著的)。

(八)人物传(略):《现代汉语词典》对传记的释义为“记录某人生平事迹的文字”,对传略的释义为“比较简略的传记”⑪现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第1791页。。《辞海》中对传记的释义为“或单称传,记载人物事迹的作品”⑫辞海(第六版),上海辞书出版社,第2528页。,未收录传略一词。从志书实际内容来看,该部分篇幅有限,无论其名为“人物传”还是“人物传略”,其实质都是“传略”。Biography:“the story of a person’s life written by sb else”⑬牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第186页。,基本符合传记的涵义,但没能体现篇幅小和记述简略的特点。Character相关涵义为“令人讨厌或古怪的人”“有趣的或不同寻常的人”“书籍、戏剧、电影中的人物或角色”⑭牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第324页。,作为前缀,不妥;Historical涵义为“历史的、历史题材的”⑮牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第997页。,作为前缀,实无必要;Deceased Vice-principals涵义为“已故副校长”,查询该志,内容的确是记述学校已故常务副校长、副校长的生平,但笔者认为作为对应的中文目录“人物传”的翻译,Deceased Vice-principals过于直白,不妥。综上,笔者认为“人物传(略)”宜翻译为“Brief Biography”,增加了前缀 brief(using few words简洁的、简单的⑯牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第243页。)。

(九)人物简介:《现代汉语词典》对简介释义为“简要地介绍”①现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第668页。,《辞海》没有收录该词。Introduction to the Characters没有体现简要的涵义,且Characters上文已探讨过,不适合作为人物的翻译;Personalities’Introduction也不妥,原因同上;Outstanding Figures in the Field of Teaching and Research,意为“教学和科研领域的杰出人物”,过于直白,且地方志行文朴实的特点也须体现在英文翻译上,尽量不用Outstanding等溢美之词;Biography是传记的意思,不妥;Introduction,“the act of making one person formally known to another”②牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1107页。,涵义接近,但没有体现简要的特点。综上,笔者认为人物简介宜翻译为“Brief Introduction”。

(十)人物表(录):表,始创于司马迁《史记》,是纪传体史书的组成部分,用表格形式记述历史大事。根据地方志实际内容来看,“表”就是分类排列记录事项的表格。录,根据地方志实际内容来看,就是“名录”,涵义为“登记人名或其他事物名称的簿子、名册”③现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第954页。。《牛津高阶英汉双解词典》对list的相关释义为“a series of names,items,figures”④牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1216页。,基本能够表达表、录的实际意思。Personages List中的Personages不妥,上文已探讨,不赘述;Staff Name-list特别强调name姓名,实际上表格里常常不止姓名,还有其他诸如职务、任职年限等内容;Outstanding Figures杰出人物,不能涵盖全部人员,且不宜在地方志中使用Outstanding;Selection of Personages被选中的人物,涵义与人物表(录)相差较大,不妥。综上,笔者认为Figures Lists是相对最适合的翻译。

(十一)专记:《现代汉语词典》和《辞海》均未收录该词。中国地方志指导小组《地方志书质量规定》要求,“专记设置因事制宜,选题严格,数量适度”(中指组字〔2008〕3号),《方志编修教程》中解释为“专记,或称专题记述,是就某一事件展开深入记述的一种体裁……专记是纪事本末体在志书中的具体运用”⑤上海市地方志办公室编著:《方志编修教程》,方志出版社2004年3月第1版,第120页。。《牛津高阶英汉双解词典》对Special的相关释义为“organized or intended for a particular purpose”⑥牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1997页。。Special Events涵义为特设的大事,Special Subject涵义为特设的主题、题材,Special Notes涵义为特设的记录(但这个记录指提醒自己的记录,或者在听讲、读书时的记录⑦牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1404页。)。相比较而言,Special Events较为接近专记的中文涵义。

(十二)附录:“附在正文后面与正文有关的文章或参考资料”⑧现代汉语辞典:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,2005年6月第5版,第427页。。Appendix:“a section giving extra information at the end of a book or document”⑨牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第81页。。中英文对应的释义较为明确和统一,分歧在单复数。附录数量通常超过一个,建议用复数Appendixes。

(十三)索引:“旧称‘通检’或‘备检’,也据英语index音译为‘引得’。检寻文献资料的一种工具”⑩辞海(第六版),上海辞书出版社,第1814页。。索引的翻译无争议,分歧在单复数。志书设置的索引种类通常超过一个,如主题词索引、人名索引、表格索引等,建议用复数Indexes。

(十四)编后记:《现代汉语词典》和《辞海》均未收录该词。《方志编修教程》中解释为,“对志书编纂工作从开始到完成的整个过程的高度概括和总结,是研究方志的重要辅助史料”①上海市地方志办公室编著:《方志编修教程》,方志出版社2004年3月第1版,第144页。。Afterword:“a section at the end of a book that says sth.about themain text,andmay bewritten by a different author”②牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第37页。;Postscript:“extra facts or information about a story,an event,etc.that are added after it has finished”③牛津高阶英汉双解词典(第八版),商务印书馆2014年6月第4版,第1596页。。相比较而言,Afterword更接近编后记的中文涵义。

三、分析与建议

笔者结合自身学习与工作实践,认为上海市级专志英文目录之所以不同程度呈现翻译不统一、“百花齐放”甚至失准的状况,主要原因有以下几点:

第一,翻译与编纂脱节。翻译是一门精深的学问,既要有扎实的外文基础,也要与时俱进,对翻译对象有充分的认识和了解,了解相关学科、行业的历史和发展情况。然而据笔者调查,这7部志书的英文目录均非出自一线编纂人员之手,都是由承编单位擅长英文的工作人员临时“客串”志书翻译。这些人员的英文水准毋庸置疑,但对地方志并不了解。因为是临时“客串”的工作,也难以苛求他们花时间、花精力去熟悉志书内容。在一不了解地方志学科、二不熟悉志书内容的前提下,出现翻译不统一甚至失准的状况是必然的。

第二,翻译与评审脱节。地方志主管部门在理论和实践上均未重视地方志书英文目录的翻译问题。理论上,无论是中国地方志指导小组的《关于第二轮地方志书编纂的若干意见》(中指组字〔2007〕1号)、《地方志书质量规定》(中指组字〔2008〕3号),还是上海市地方志办公室的《上海市地方志书评审验收办法》(沪志办〔2014〕43号),均未对地方志书英文目录作出质量规定,也未将英文目录列入评审验收的审查范围。以《上海市地方志书评审验收办法》为例,其对地方志书评议、审定、验收内容和重点都作了较为详细的规定:内部评审侧重点为志稿内容有无重要缺漏,有无记载不实和偏颇;评议重点为志稿内容是否正确反映区域、行业和部门发展历史脉络和特点特征,是否符合地方志书体例和行文规范;审定重点为志稿内容对重大历史事件、重要人物等的表述是否准确;验收重点为志稿内容是否按照审定意见修改,是否同意出版。但这些规定均未涉及英文目录。实践上,根据笔者的亲身经历,在评审、验收过程中,从未见过专家对英文目录提出意见。

第三,翻译与学术脱节。关于地方志的学术文章很多,但研究地方志翻译的并不多,探讨志书目录英文翻译的就更稀少了。据笔者对“中国知网”上相关内容的不完全调查与统计:《中国翻译》1996年第1期刊登了杨全红、李文涛的《“地方志”英译名刍议》一文,探讨“地方志”一词的英译问题。整整7年以后,才有学者作出回应(傅昭桂:《“地方志”不能译成 Gazetteer吗?》,《五邑大学学报(社会科学版)》2003年2月)。其后,相关论文也是寥若晨星。

众所周知,近年来地方志事业发展迅速。无论志书编纂,还是学术研究,都取得了长足的进步。全国二轮修志如火如荼,方志学正在积极申报国家一级学科,任何环节都不能拖后腿。有鉴于志书英文目录目前相对“拖后腿”的状况,笔者建议:全国各级地方志主管机构加强对志书英文目录的评审把关,一方面尝试建立统一且具有可操作性的翻译质量规定和评判标准,另一方面,在遴选评审专家时,注意选取1—2位具有评审志书英文目录能力的专家。《中国地方志》《上海地方志》等学术刊物可以将“目录翻译研究”列入论文选题参考范围,积极营造学术研究的氛围。志书承编单位也应高度重视目录的翻译问题,在志书编纂工作启动时,就需为编纂班子选配至少1名具有较强英文功底的人员,不能总是临时抱佛脚,以“凑合”“将就”的心态应对英文目录。

猜你喜欢

涵义商务印书馆志书
我的仙人掌
最有思想的句子
自治区地方志办公室召开特色志书编纂专题会议
探究《说文》省形的真实涵义
谈编译出版《西藏七大艺术集成志书》藏文版的必要性
商务印书馆120年
商务印书馆喜迎120年大庆
浅谈提高第二轮志书的可读性
我对国防教育的涵义的理解
财务失败涵义、原因