APP下载

浅论大学英语中商务英语的翻译技巧

2020-01-10

科教导刊·电子版 2020年29期
关键词:翻译者商务谈判信函

(江苏大学京江学院 江苏·镇江 212013)

0 引言

经济全球化的进程催生了国际商务活动的普遍发展,不同文化背景的人和不同国家的人在商务交流中的频繁性大大增加,因此,许多跨国公司逐步出现,对于我国而言,实现跨国公司的发展是我国经济实力发展的一种体现,而且有助于促进我国多元化发展。但是随着国际商务的不断增加,商务交往中人际关系的维护,也呈现出特殊的形式,因为涉及到不同的民族与文化,因此商务交流必须考虑到文化的多元性,只有这样才能促进跨文化谈判有效的进行,在进行跨文化沟通的过程中,商务英语,体现了起这样的作用,因为英语是世界比较通用的语言之一,在商务英语谈判的过程中,掌握一定的翻译技巧,才能够充分的理解不同的文化。这样才能更好的发展国际商业贸易,实现预期的目标。对于大学英语翻译而言,必须着重从汉语英语文化之间的差异,来进行二者的区分,在此基础上,利用翻译技巧充实世界商务英语的交流。

1 实用翻译技巧的必要性

经济全球化的发展,为许多的企业带来了世界性的机遇,因为不同文化不同国家的企业之间也能够进行商务合作,但需要注意的是在世界商务合作中经常会出现一些矛盾与冲突,这极大地影响了世界商务合作的进行,因此翻译技巧在商务英语中的使用是具有重要意义。

1.1 解决文化冲突

全球化经济的发展,有赖于各国之间不断加强经济合作,发展跨国商务,但是在文化多元化的今天,跨国商务活动中,文化冲突问题依然是普遍存在的。这种文化冲突主要表现在沟通过程,商务谈判风格,以及伦理与法治当中。从沟通层面来看,文化的差异能够直接对商务交流产生影响,例如在语言沟通的过程当中,因为语言的不通,各个国家公司的代表人,在进行商务谈判的过程中就会出现沟通障碍,因为沟通障碍而无法理解对方的意思,这就很容易导致合作失败。而语言沟通的障碍仅仅是表层更多的还是非语言沟通。这是因为不同人种,会有不同的肢体语言,这些肢体语言反映出来的文化内涵也多有不同,在谈判的过程中,如果不能够正确的解读出对方的肢体语言或者使用了不恰当的肢体语言,也会导致商务合作的失败。在商务谈判风格中,谈判者的风格,也带有很深的文化印记,它不仅决定着谈判者的道德规范程度,也影响着台湾者的思维个性,因此对于不同文化背景的商务合作而言,翻译技巧是非常重要的。从伦理道德角度来看,中国文化是比较内敛的文化,因此对法律涉及程度较低,但是西方人却恰恰相反,因此,在探讨翻译技巧的过程中,也是在解决不同文化中的文化冲突问题。

1.2 有效促进商务合作的进行

商务合作是一个比较复杂的过程,在国际商务中因为文化不同,所以在签订商务合同的过程中,也会出现许多的分歧,例如对合同一词的理解,中国人的理解是可以转圜的,但对美国人而言和同事只要签订就必须遵守,并且不能修改的定稿,因此在中美的合作当中,美国人会把速度与金钱放在合同的首位,他们在签订合同的过程当中,会把所有的赔偿问题都注明,因此合同的条款比较详细。如果没有对美国文化的这种理解,在与美国人合作的过程中,中国人可能不会细致的,对合同内容进行检视,因此就会产生摩擦与误会,更不要说达到共赢的目标。所以了解异国的文化,掌握英语翻译技巧,能够促进对合同内容的理解,保证两种不同文化在进行商务合作的过程中减少摩擦。除此之外,对于翻译技巧而言,在中美的合作当中是非常重要的内容,就是因为许多美国人的逻辑是简单粗暴的,他们相信速度和机会,因此,在与美国人进行谈判的过程当中,中国人绝对不要保持沉默。而且在翻译的过程中,必须要直接亮明自己的态度与立场,这样才能有效的促成合作进行。

2 商务英语技巧的具体阐释

在大学商务英语中探讨翻译技巧,可以从商务谈判的技巧,商务合同的翻译技巧,以及商务信函的翻译技巧三个方面来进行,这是因为以上三个部分覆盖了整个大学英语商务谈判的内容。

2.1 商务谈判中的翻译技巧

商务谈判是商务合作总过程中的重要部分,它既是商务合作的初期工作,也是整个合作最关键的阶段。因此,在翻译谈判的过程中,必须遵循以下的三个原则。

2.1.1 模糊翻译

在进行商务英语翻译的过程中,通常我们会采用意译,来对某些无法对应的语句来进行意义的解读。许多人会把意译当成模糊翻译,实际上这是不正确的,因为模糊翻译是一种属性,它是指在商务英语翻译的过程中,采用模糊方法来对某些翻译内容进行模糊处理。因为商务语言本身就具有模糊性,所以针对商务语言所进行的翻译,也应该具有一定的模糊性。例如在谈判的过程中,双方会就某个问题,提出自己的意见,翻译者就必须忠实的对双方模糊用词的意图进行模糊翻译。所以对于商务英语的翻译而言,翻译的模糊性,对翻译者提出了更高的要求,因为它不仅需要翻译者能够准确解读出对方的模糊用意,还必须要用模糊的方法把这种意义翻译出来,从而实现等效翻译。

2.1.2 缩略语翻译

商务英语是跨国际的,随着国际贸易的发展,买卖双方不仅可以通过见面来进行谈判,还可以通过电话邮件等方式来进行谈判,因此在谈判的过程中必须要掌握简明扼要的方法,而对于翻译者而言,简明扼要是记忆和记录的重要原则。这就导致商务英语翻译的过程中出现了许多的缩略语,这种方式虽然并于记录,但是,也让翻译语言产生了更加复杂的意义。对于大学商务英语的学生而言,必须要准确的解读出这些缩略语,否则在翻译的过程中就会造成失误翻译。

2.1.3 商业术语的正确使用

在商业贸易中,商业术语的使用是非常频繁的。因为它属于行业用语,因此在商业活动中,不同的语言具有不同的含义,对于大学英语的商务翻译而言,必须要掌握商务用语的特殊性,这样才能准确的运用缩略语和复合词。对商业术语的正确理解,非常能够体现出大学生的实力和基础。

2.2 商务合同的翻译技巧

作为一种契约文体,商务合同的用语是非常重视的,而且句式需要具有严谨性,包括商务合同的篇章结构也都非常固定,因此在进行商务合同翻译的过程中,需要对以下几个方面进行严格的把握。

2.2.1 用词语译文必须准确和完整

在进行合同翻译的过程中,必须明确,合同订立的是双方的权利义务,以及遵守的规定,合同是具有法律效力的。因此商务合同必须具有严谨性和准确性。这也就决定着合同的翻译,也必须遵循上述的原则,其中准确严谨是商务英语合同翻译的基本要求,也是首要标准。在商务英语合同的翻译过程中,可以添加原文没有的一文,来保证合同内容的完整性,加强合同内容的清楚性。但是必须要保证文字的严密性,能够让合同读者准确理解合同的内涵。

2.2.2 行文必须具有条理性

合同这种问题是需要具备良好的条理性,让新闻更加通顺。因此,商务英语合同的译文,也必须保证条理清楚,尤其是长难句和复杂句的逻辑性与条理性非常重要。因为在商务合同中,他的句式一般是比较复杂的,这是因为合同的撰写者希望言简意赅,在一句话中尽量容纳更多的信息,但是这就给翻译造成了一定的难度。尤其对英语而言,许多英语的长难句对翻译者而言是难点。一旦翻译不准确,就会导致他人误解,会增加商务合作中的摩擦。因此在翻译的过程中,应该尽量在不影响原合同内容的情况下,用规范的语言进行表达,让译文更加通顺和明确。

2.3 注重契约色彩

商务合同是订立契约的问题,因此,他与其他的商务文本不同。商务合同是契约性最高的问题,在翻译的过程中必须要体现出契约人体应该有的特点。实际上在国际商务英语的翻译过程中,合同文本的翻译是具有某些固定的格式与套语的,这就需要在大学商务英语学习的过程中,翻译者,对商务合同翻译的遣词造句应该有更深刻的理解和实际保证翻译的商务合同具有契约文体的特征。

3 商务信函的翻译技巧

商务信函和商务合同的翻译都属于文本翻译部分,但是两者也有非常多的不同之处。对于商务翻译而言,必须对这两种文体进行区分,使用不同的翻译技巧来进行翻译,才能达到效果。

3.1 把握翻译信息的准确性

商务信函虽然不像商务合同那样注重契约性,但是商务信函也会涉及角度的经济利益与合作利益,一旦发生翻译错误,就很有可能导致商务合作中产生巨大的经济损失,因此准确是商务信函翻译的首要原则,这与商务合同的准确严谨十分不同。

3.2 简洁明了

虽然商务合同也要求语言简洁,但是,在商务合同中经常会运用长难句来表示异议,而商务信函中的商务英语翻译则需要简洁明确,用长的句子和啰嗦的表达,是不应该出现的。这是因为商务信函通常篇幅较短,需要让双方在短期内快速的了解双方的意图。因此商务英语的信函翻译,必须要保证,句子的简洁,信息的直接才能最快速的让对方理解商务信函中的内容。

3.3 翻译的礼貌性

商务信函是合作双方之间的邮件来往,因此,商务信函的语言必须注重礼貌性。首先礼貌性代表了合作的诚意,同时也能增加沟通的有效性。尤其对于企业而言,一个客户就是财富,任何商务信函的目标都是建立与保持良好的商务关系。因此在商务翻译的过程当中,必须注重语言的礼貌性,让艺文的语气更加婉转,有礼貌。

4 结束语

现代社会的发展,让国际商务日益频繁,而商务英语翻译是国际商务活动中的重要内容。商务英语涉及的专业范围很多,因此需要掌握其独特的语用和语言表现。这就需要大学生在校期间,对商务英语的翻译技巧进行有效的学习。只有这样才能在从业之后,不断加强商务英语翻译技巧的应用,推动我国的国际贸易发展。

猜你喜欢

翻译者商务谈判信函
诠释学翻译理论研究
商务谈判中英语的重要性
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
现代英文商务信函的个性化写作风格初探
论国际商务谈判英语运用技巧
汉英商务谈判中礼貌策略的对比分析