“せっかく”的语义与交际功能
2020-01-09魏丽春
魏丽春
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门 361024)
日语副词用法复杂,一般具有多语义、多功能的特点。在言语交际中,它可以衔接话语、提示信息和调节语气等,在说话者和听话者之间顺畅的信息交流方面起着重要作用。副词“せっかく”在会话语和书面语中频频出现,有着多种语义和功能。目前,关于它的研究主要有:夏战友列举了表示婉言谢绝和表示遗憾、惋惜、丧气两种意义和用法[1],吴珠熙以它与“价值显现”和“价值消灭”前提的关联性为中心论述了意义和用法[2],莲沼昭子论证了它与既定事态、确定事实的强烈共起关系及其句法特点[3]。此外,还有“せっかく”与“わざわざ”等近义词的词义辨析研究。现有研究对“せっかく”的意义概括并不详尽,也鲜少提及它的言语交际功能,本文拟从“せっかく”的使用特点入手探讨它的语义与交际功能。
一、“せっかく”的基本语义
《日本国语大辞典》(第二版)中“せっかく”作为副词时的义项有:
①努力して動作をするさまを表す語。苦心して。骨を折って。つとめて。②(多く「せっかくの」「せっかく…のに」「せっかく…だから」などの形で)ある行為がむだになる事態に関して、「努力してわざわざ」の意で、それを惜しむ気持を表す。また、「だが」「ですが」を伴って、相手の頼みなどを断るときにも用いる。③(多く「せっかくの」の形で)たまにしかない機会が、むだになる事態を惜しむ気持を表す。④十分に気をつけて。
《学研国语大辞典》(第二版)中“せっかく”作为副词时的义项有:
①力をつくして。ほねをおって。わざわざ。多く「せっかく…のに」「せっかく…だから」などの形で、その行為が·むだになる(だめになる)のが惜しい気持ちを表す。②つとめて。せいぜい。〔他に対して希望するときに使う〕
综合以上语义解释可以归纳出,“せっかく”的主要语义为:①努力/特意,为实现某个目标而付出辛苦努力;②难得/珍惜,表示事情难得应该珍惜,也表示来之不易的机会未能得以利用的遗憾心情;③尽量/特别,表示对他人的恳请和希望。其中,①是基本义,强调主观努力和用心,由此引申出②的“珍惜”之意和③的“请求、希望”之意,③是稍旧用法。
通过对青空文库“せっかく”993个用例的观察和分析发现,①的意义用法最多,其次是②,暂无③的用例。同时,常与“せっかく”搭配的有“好意”“努力”等褒义名词和“来る”“言う”等表示积极行为的意志动词。由此可见,它并不是对客观情形、事件的描述,而是重在表达人们的某些主观认知或意向,它的深层隐含语义如下:①事情本身有困难、不易实现;②事情是难得的、要珍惜;③事情未能充分发挥作用很遗憾。
二、“せっかく”的语法意义
词汇义项包括内涵意义、外延意义、表情色彩和附加语义色彩等语义成分;语法意义无异也是词的语义结构的有机组成部分[4]。“せっかく”的使用句式主要有两种:一是单句,其语义指向所修饰的主语或者宾语名词;二是复句,其语义指向所在从句的谓语。单句中的“せっかく”通常位于句首,引出主语或宾语,谓语部分是对前者的否定或顺应的内容。复句中的“せっかく”通常位于从句位置,引出的是既成事实,说话者往往认为这是少见的、值得珍惜的情况而对此抱有某种预期,而现实中因主客观条件预期可能实现或者落空,主句也就有正负两种结果。“せっかく”的句法语义特点表现为两种关系,即顺接关系和逆接关系。
(一)顺接关系
顺接关系句通常是“せっかく既成事实——现状结果”的语法构式,多由表示因果关系的接续助词“から”连接前后句子。“せっかく”所在的前项是已经发生的事实,后项自然引出顺应事态发展的结果。前句的既成事实有两种情况:一是行为主体的主观意志行为,并伴随着某种期待;二是与话者意志无关的客观情况,但仍为有价值的条件。
例1:「そうね。どうでもいいけども。せっかく泊ったもんだから、御膳だけでも見た方がいいでしょう」と彼女は答えた。(她回答到:“是的。怎么样都可以。既然住下来了,哪怕只是看看他们家的饭菜也好吧。”)
例2:「それはいけない。われわれの行動は自由です。しかし、せっかく君がそういうんだから、僕だけは君がいうところへついていきましょう」(“那可不行。我们的行动是自由的。但是,既然你那么说了,我就跟着你去一趟你说的那个地方吧。”)
例1“泊った”是已经完成的意志行为,既然“住下来了”,那就利用这个条件实现一些目的,于是就出现了后半句的“哪怕只是看看他们家的饭菜也好吧”。例2是与行为主体“我”的意志无关的客观情况——“你那么说了”,于是决定“我就跟着你去一趟你说的那个地方吧”。还有,口语中经常说到的“せっかくですが、みんなで記念写真を撮りましょう”(很难得,大家合影留念吧)是以“せっかく”承上启下地提出呼吁号召的情况。以上用例的前后项都是因果关系,前项是背景原因、是谈话的出发点,后项是基于此因的行为结果,其内在逻辑是默认前项为有价值的条件,应该有效利用并发挥其最大作用来达到后项的目的。顺接关系句中的“せっかく”语义是得到充实和满足的,前后是自然的承接关系或者因果关系。
(二)逆接关系
逆接关系句多为“せっかく……のに”“せっかく……ても”“せっかくの……も”“せっかくだが……”的构式,译成汉语为“好不容易……却”“难得……可是”。“せっかく”所关联的事项出现了不如意的发展结果,努力未得到回报或错失良机,这是由客观情况或者对方不接受不配合造成的,多有遗憾的语气。“せっかく”所在的前项大部分是主观意志行为,有明确的心理预期。当然,也有偶然促成的客观条件,一般认为是难得的机遇。
例3:残念ながら耳の遠い人は、耳の形だけはありますが、肝腎の聴神経が麻痺しているので、せっかくの山ほととぎすの初音も聞こえないわけです。(遗憾的是耳背的人虽然有耳朵,但关键的听觉神经是麻痹的,因此难得的布谷鸟初声也听不见。)
例4:弁信さん、せっかくだけれども、わたしはお前さんのことを考えているのではない、あの人のことを忘れられないでいるのよ。(你也是一番好意,但是我并没有考虑你,我一直忘不了那个人。)
例3中“せっかく”所关联的“山ほととぎすの初音”后面出现了“聞こえない”的否定性结果,实属遗憾。例4虽然肯定对方的好意,但委婉地拒绝了对方。
事情的结果往往既受人的主观愿望制约,又受客观因素制约,因此,与预期愿望相悖的结果往往要比顺风顺水的情况多见,这从“せっかく”993个用例的逻辑关系分析中也得到了印证。在993个用例中,顺接关系的用例仅157例,占16%,而逆接关系的用例为836例,占84%。逆接关系句中的“せっかく”语义未得到充实和满足,它所陈述的是事与愿违或者未能把握时机的情况,这种反差和不如意恰恰又突显了事态的“难得”和“来之不易”,表露出说话者对现状的惋惜和遗憾的心情。
三、“せっかく”的交际功能
森本哲郎认为:“对客观世界的记述是语义内容,而表达说话者主观的心理状态的副词,属于语用学的领域,用于承担交流的目的。”[5]33“功能语言学认为,语言的主要功能是传递信息,语篇功能是发话者在语言使用过程中如何组织语篇信息,把信息传递给听话者。著名语言学家韩礼德在论述语篇功能时引入了主位—述位结构,主位(theme)是句子叙述内容的起点或出发点(即在该语境中已知的入了主位——或至少容易得知的东西,说话者由此出发),述位(rheme)则是对主位的叙述,描写和说明,是话语的核心内容。”[6]不论顺接关系还是逆接关系,“せっかく”所在的句子多是主位,是叙述内容的出发点,表示谈话缘由或者背景,述位则是对此的顺应或者否定。纵观“せっかく”的基本语义和语法意义可以发现,它所具有的“努力”“特意”“有价值”等正面情态意义决定了交际功能的积极性和多样性。从功能角度来看,它主要有衔接功能、面子威胁缓和功能以及表达主观情感和态度的功能。
(一)衔接功能
韩礼德和哈桑认为,代词、副词、连词等有助于话语的生成,不是因为它们的出现受一定规则的制约,而是因为它们能够表示话语中两个部分之间的理解关系,这种关系就是一种衔接关系[7]251。顺接关系时的“せっかく”是为了引出核心交际信息而存在的承上启下的过渡性语句,由它自然导入目的。例如:在“せっかくですが、みんなで記念写真を撮りましょう”(很难得,大家合影留念吧)这句话中,说话者的主要目的是号召大家拍照留影,如果直接说“みんなで記念写真を撮りましょう”(大家合影留念吧)就有直接要求的感觉,听起来有点刺耳。而加上“せっかくですが”传达了大家聚到一起不容易的含义,虽然不是主要宣传内容,但是让说话者的语言有了缓冲的余地,进而给大家留有空间来认同这点并从心理上愿意接受这样的提议,起到了话语铺垫、自然过渡的语篇衔接作用。同样的例子还有:
例5:「せっかくあなたがたがよんでくださったものですから、やってきましたよ」(“你们都特意邀请了,于是我就来了。”)
句中“せっかく”表明说话者预先找到了与对方有关的话柄,为后续行为提供了合理的依据,使得前后话语的衔接不会那么生硬、突兀。
(二)面子威胁缓和功能
言语交际中,不可避免地会出现意见或看法不一致、说话人的请求遭到拒绝等情况,这是一种威胁面子的行为,此时应力图减弱这种语言行为对听话人面子的潜在伤害而采取一些补偿措施,如通过某种语言策略达到给交际双方留面子的目的。谈话中,语气委婉礼貌可以有效调节言语主体和交流对象的平等合作关系。
逆接关系时的“せっかく”有大量表示拒绝对方好意、好心的情况,常常以“せっかく……けど”或者“せっかくだけど”的形式出现,在拒绝之前或者拒绝之后说。二者的区别在于:前者话语方式是先以肯定事实的语气来保全对方的面子,然后再说不得已的情况;后者话语方式是拒绝之后给对方一些心理安慰,以求不留下太过无情的印象。这两种话语方式都是委婉礼貌的语言策略,能缓和紧张尴尬的场面,调节交际双方的人际关系,以免因拒绝引起明显的不愉快。
另外,非拒绝之意逆接关系的“せっかく”其实也有缓和语气的作用。从普通语言学的角度看,转折关系的语句除了对比、补充说明之外,更多的是表示无奈、意外。逆接关系的“せっかく”语句大多是所关联的事项出现了反预期的结果而引发无奈、意外的情况,但是它所强调的前项正面价值意义盖过了对反预期结果的指责抱怨、悲观失望的负面情绪,增加了结果的可接受性,从这种意义上说,它实质上缓和了话语的语气。
(三)表达主观情感和态度的功能
语言用于交际,交际受目的驱使,因此,语言的使用总是有一定的接收对象,说话人发出信息就意味着交际的开始,而且交际伴随着说话人的意向性。“せっかく”本身的语义特点决定了它带有较强的主观性,表达了说话人对所叙述命题的主观情感和态度。一方面,在说话者看来,“せっかく”引出的事实是有价值的条件或是不可多得的机会,隐含着要发挥其作用的积极态度。顺接关系时,它预示既成事实将带来顺应事态发展的结果,表露出对既成事实的肯定和它产生正面效应的评价;逆接关系时,它陈述既成事实未能带来顺应事态发展的结果,正所谓希望越大失望也越多,越是期待发挥作用往往越不如意,理想与现实的背离引发强烈的遗憾心情。“せっかく”所表达的态度虽是带个人视点的主观认识,但都有一定的社会经验基础,是容易为大家所接受的普遍事理。另一方面,无论意志行为结果还是偶然促成的条件,其实都是多种因素相互作用的产物,用“せっかく”来描述这种情况暗含了说话者视之为幸运的降临或者上天恩赐的含义,告诫人们带着感恩之心去接受它才是人之常理。
例6:せっかく美しく出揃った若葉はいつの間にかわるい昆虫のために食い荒らされる。(好不容易长齐了的美丽嫩叶不知何时又要被坏虫糟蹋了。)
句中“美丽”是天然形成的,说话者希望它能长久保存,这是对客观外界所赐予的珍惜和感谢。又如口语中说到的“せっかく推薦されたんだから、快く引き受けるべきだ”(难得获人推荐,应该愉快接受)、“せっかく美しいのに残念だな”(美貌实属不易,瞎折腾就可惜了)等,“せっかく”渗透着世人的感悟之心和感谢之意。
结语
本文从“せっかく”的使用特点入手,论述其语义与交际功能。研究发现,“せっかく”的深层语义为“事情困难”“事情难得”“珍惜或遗憾”,它在交际功能上表现出的特点取决于它的词汇语义,同时受句法位置和句法意义的影响,是句法和语义相互作用的结果。要全面、准确地把握副词的意义用法,不仅要基于词义理解和句法分析,还要扩展到语用交际层面考察其交际功能。