多元系统论观照下的峨眉山官网景点翻译规范化探析
2020-01-09郑文扬胡益军
郑文扬 胡益军
(成都理工大学 外国语学院,四川 成都 610000)
我国佛教四大名山之一的峨眉山以日出、云海、佛光和圣灯四大奇观闻名于世,不断吸引着越来越多的外国游客。外国游客在国内旅游时,旅游景区官网便成了他们了解该景区特点的重要途径,因此,景区官网景点名称的英译极其重要,英译不规范会让外国游客对旅游景区的信息产生困惑,不利于正确传递旅游文化。本文将多元系统论与景点名称的英译联系起来,探析四川峨眉山景区官网景点名称的英译规范化,并提出相应建议。
一、多元系统论概述
伊塔玛·埃文-佐哈尔是以色列特拉维夫大学的知名教授,主要研究文学理论和比较文学,是特拉维夫学派的奠基人。20世纪70年代,他提出并不断完善了“多元系统论”。该理论有三个版本,前两个主要研究文学和翻译,第三个则是研究文化,对西方以及国内译学的发展均产生了巨大影响。多元系统论认为,任何一个多元系统里面的现象,都不能孤立地看待,而必须与整体文化甚至世界文化这个人类社会中最大的多元系统中的现象联系起来研究[1]。多元系统内的各系统之间的地位并不是平等的,而是一直在相互争夺中心位置。在特定的时期或受到某些因素的影响时,边缘系统有时会取代中心系统的位置,成为中心系统;反之,原来的中心系统被迫成为边缘系统[2]。佐哈尔认为,翻译文学在多元系统中处于什么地位决定着译者在翻译过程中采用哪种翻译策略。当翻译文学处于中心地位时,译者不会被目标语的模式限制,而会选择遵照原文,采用异化的翻译策略;译文与原文差异较大,为使译文被更多人接受,译者则倾向于使用归化的翻译策略。尽管有很多学者批判多元系统论忽视了译者的主观能动性,基于相对较少的证据而过分概括翻译的“普遍规律”[3]37,但多元系统论加速了翻译的文化转向,并创立了一个全新的翻译研究学派[4]。
二、峨眉山官网旅游景点英译规范性分析
(一)金顶
浏览峨眉山官网What To See这一栏会发现,关于金顶这一景点的表达有4种,分别是Gold Crest,Golden Summit,Jinding Hill和Jinding。佐哈尔的多元系统论指出,翻译通常在文学系统中是位于边缘的,处于弱势地位,为了使译文被更多外国游客接受,译者不会遵从出发语文化的规范,因而会运用归化的翻译策略,Jinding显然不符合这一原则。金顶是峨眉山的最高峰,金顶上方是个小平原,并不是一座山,因而Jinding Hill实属误译。在“金顶”这个词组中,“金”应为形容词,表示金色的,因而gold不可取。《柯林斯英汉双解大词典》对crest的解释为“the crest of a hill or the wave is the top of it”,对于summit的解释则为“the highest point of sth, especially the top of a mountain”。从解释来看,两个词都是适用的。继而查阅Bing国际版发现,Golden Summit搜索的结果有103 000 000条,而Golden Crest的结果仅有6 190 000条。综合分析,笔者认为“金顶”最为规范化的翻译应为Golden Summit。
(二)佛光
峨眉山是佛教四大名山,供奉普贤菩萨。金顶“四大奇观”享誉中外,而峨眉山旅游景区官网上关于“佛光”的表达就有4种不同形式,分别是the Buddha rays,the Buddha’s Halo,the Buddha’s light和 holy rays。前3种译文都翻译出了“佛”,最后一种译文将“佛”省译了,不符合“信”这一翻译原则。佛教在公元前后就传入中国,隋唐时期达到顶峰,中国人对佛教都不陌生。根据佐哈尔的多元系统论,译者采用哪种翻译策略取决于本民族文化在世界文化这个多元系统中的地位。如今,中国民族文化越来越多传播到世界各地,其民族影响力与日俱增,外国游客来中国旅游也是为了学习中国的优秀传统文化,译者在翻译时遵照源语文本,保留一点文化的异质成分也有利于传播中华文化,因而将“佛”直译为Buddha是可取的。《新牛津英汉双解大词典》中,ray意为“each of the lines in which light(and heat)may seem to stream from the sun or any luminous body, or pass through a small opening”,主要指太阳光;halo意为“a circle of light shown around or above the head of a holy person”,主要指(绘画等作品中环绕圣人头上的)光环或光轮;light意为“a particular type of light with its own colour and qualities”。相比而言,light的适用范围比ray和halo更广泛。佛与光之间存在所属关系,因而笔者认为“佛光”最规范的译文应为 the Buddha’s Light。
(三)报国寺风景区
报国寺是峨眉山佛教活动的举行地。在峨眉山风景区官网上,报国寺的表达有3种,分别是Baoguo temple Scenic Zone,Baoguo temple Scenic Area和Baoguosi。陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》(以下简称“译写规范”)4.1.3.6条指出,旅游景区通名为比较常用的名称时,通名不用音译,应该意译[5]。“寺”这一通名在汉语中较为常见,因而不能音译为si,最规范的是意译为temple。在谷歌上搜索关于“风景区”的译法,scenic zone主要出现在中国和非英语国家的网站上,scenic area则主要出现在美国网站,如Bald Mountain Scenic Area。根据多元系统理论,当翻译文学在多元系统中处于边缘时,译者更多使用归化的策略。因而可以得出结论,“报国寺风景区”最为规范化的译法为Baoguo Temple Scenic Area。
(四)白龙洞
白龙洞是峨眉山的著名景点,峨眉山风景区官网上关于这一景点有两种表达方式,即Bai long dong和White Dragon Cave。根据译写规范4.1.3.5条,专名与通名分开容易产生歧义时,专名和通名应该采用音译,然后再意译出通名,体现景区的性质。龙在西方是邪恶之物,而在中国是神圣的象征,根据多元系统论,翻译文学通常处于边缘,为了吸引更多游客,译者不会选择遵照出发语文化的规范,因而笔者认为“白龙洞”最为规范化的译法为Bailongdong Cave。
结语
随着来华外国游客数量的不断增长,峨眉山这类著名景区官网发挥着越来越重要的作用。官网景点翻译质量不仅关乎景区自身形象,还是推动四川乃至中国旅游业走向世界的关键因素。为了避免因翻译不规范而造成误解,各相关政府部门应组织人员积极开展峨眉山景区景点名称英译的翻译规范化研究,深入了解峨眉山旅游景区的文化背景知识。翻译人员应依照多元系统理论准确判断翻译文学在世界文学中的地位,并采取相应翻译策略,制定统一的标准,使一个景区同一个景点的译文达到统一,从而吸引更多外国游客。